「急急如律令」怎麼翻譯?這還真不是一件小事

今年的電影暑假檔期,《哪吒之魔童降世》成了一匹不折不扣的黑馬。該片上映至今,票房已逼近43億元,並於昨日超越了《復仇者聯盟4:終局之戰》上升至中國電影市場票房總榜的第三位。除驕人的票房成績讓人喜悅外,《哪吒》出品方更是官宣了影片將要在海外上映的消息:「踩上風火輪,去更遠的遠方……」

有意思的是,就在這喜大普奔的消息傳開之時,片中諸如「急急如律令」等一系列有着極強中國印記的台詞怎麼翻譯成英文語句,在網上迅速成了網友們爭相討論的熱門話題。

確實,這部影片里很多台詞和梗,熟悉中華傳統文化的觀眾可以輕松理解背後的含義,從而產生共鳴。但要讓那些不知道哪吒的故事、甚至不懂漢語的外國人共情,英語字幕就顯得尤其關鍵了。包括太乙真人傳授給哪吒的「日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令」,還有申公豹的口吃和哪吒隨口吟出的打油詩等等。

如果要在外國上映,那麼這些台詞要怎麼翻譯呢?

對此,萬能的網友也是發表了自己的看法,果然人民群眾的智慧是無窮的。比如「急急如律令」,原是漢代公文常用的結尾語詞,意謂情勢緊急,應依照像是推行法律命令一般火速辦理,後來才發展成一種咒語。如此溯源之後,網友們給出了自己的翻譯建議:

一,Fast fast biu biu——這屬於搞怪擬聲型,也是目前網友接受度最高的一個版本;

二,Urgent as law——這是直譯型,意為「如律法一樣緊急」,這個版本的意思最接近「急急如律令」的中文意思;

三,Everything listens to me right now——這是咒語型,意為「天地萬物聽我號令」;

四,Jijirulvling——簡單粗暴的拼音型,有網友表示《哈利·波特》的咒語都不給我們翻譯,我們也給他們來個神秘的咒語,直接用拼音當字幕,「這才是文化輸出的正確打開方式」「沒准老外還會覺得它很酷」等評論不絕於耳。

如此熱鬧可以看出,作為一部動畫片的優秀代表作,《哪吒之魔童降世》「出海」這件事,承載了我們對傳統文化怎麼走出去的希望和期待。這種期待中,自然包括了文化輸出所要面臨的種種挑戰:翻譯是其中重要的一環。雖然這是一部取材於神話的動畫片,但其中涉及大量的歷史、習俗、神話人物、歇後語……如何譯出本來就來自於虛構的那些蓋世神功、無敵招式,更是一件令人頭疼的事情。有人因此認為,越是根植於傳統的作品,越不容易跨文化傳播。

這個結論當然是立不住腳的。最典型的例子就是《射鵰英雄傳》被翻譯成英文版之後在海外的熱銷。那麼,《射鵰英雄傳》是怎麼做的呢?由於語言的鴻溝,金庸在英語國家不太知名,譯者便花心思做了一些註明,比如在介紹主要人物出場時,說他就像英國作家托爾金名著《魔戒》中的巴金斯,《權力的遊戲》中的雪諾等等,用西方家喻戶曉的文學人物,來為自己的人物找到感覺。正是這般巧妙的借力,為金庸筆下的「俠文化」與西方自《堂吉訶德》以來的「騎士文化」找到了連接,使之前銷量並不被人看好的《射鵰英雄傳》,在歐美上市時取得了意想不到的火爆態勢,上市三個月加印七次。

《射鵰英雄傳》英文版給《哪吒之魔童降世》提供了一個很好的範本。同時在筆者看來,我們也不妨真的向民間借一點智慧,借一點幽默。總之,對於這樣一部不走尋常路的國漫,我們能想到的最糟糕的事情,就是把每個字都翻譯准確了,但看起來則趣味盡失,這便完全喪失了「出海」的意義。(陳熙涵)

來源:華人頭條B

來源:華人號:娛樂先鋒隊