摩西趣味英文 英國有座山叫「hill hill hill」?

摩西趣味英文:英國有座山叫「hill hill hill」?

漢語里要是有哪座山叫做「山山山」,我們一定會說,這是腫麼了?但是英國的確有座山的英文名按照字面意思翻譯確實就是「山山山」,是英國人腦子進水了嗎?不是,是歷史使然,同時也是詞源造成的一個有趣現象!

英國中西部(老鐵們大體理解做陝西就可以)有座叫Bredon Hill的山。Bredon Hill這個名字有些意思,三個部分,bre+don+hill,都表示「山」,分別來自三種語言,怎麼就這麼奇葩呢?

摩西趣味英文 英國有座山叫「hill hill hill」?

雖然不是最早的原住民,但凱爾特人確實是盎格魯撒克遜人5世紀中頁入侵之前英倫三島的主人。凱爾特語中,bre-這個部分表示山(丘),所以凱爾特人一直在這個「山山山」那里牧羊什麼的,倒也歲月靜好。

摩西趣味英文 英國有座山叫「hill hill hill」?

男人也穿裙子的蘇格蘭人就是凱爾特人的後代,愛爾蘭和威爾士人也是。

410年,羅馬被日耳曼蠻族哥特人占領,沒辦法,帝國一隅的不列顛行省(大體就是今天的英國)只能自己顧自己吧。此時後防空虛,英國北方的Scots和Picts人以及北海對岸的盎格魯薩克森人都開始窺伺羅馬士兵撤退後的英格蘭,最終的結果是,來自歐洲大陸的盎格魯薩克森朱特弗里西以及一部分法蘭克人在449年之後的150年間,在英格蘭東部登陸並從東往西以迅雷來得及掩耳盜鈴之勢逐步推進。

摩西趣味英文 英國有座山叫「hill hill hill」?

現在看英國地名的話,英國東部很多地名帶有-ington這樣的後綴,這其實就是典型的盎格魯薩克森這些人的地名後綴,表示「…家人或家族的定居點/莊/村」。比如電影《帕丁頓熊》中的Paddington,兩點確鑿無疑,1.地名,2.在英國。

摩西趣味英文 英國有座山叫「hill hill hill」?

英國人殖民北美後,本着不忘本的精神哈,美國也有了不少帶有-ington後綴的地名,比如美國首都華盛頓Washington(華盛頓這個人名得自英國老家的地名),比如打響了北美獨立戰爭第一槍的萊克星頓Lexington等。

摩西趣味英文 英國有座山叫「hill hill hill」?

不知道「萊克星頓的槍聲」,你中學歷史是體育老師教的吧

那你盎格魯薩克森人是自東往西推進的,而凱爾特人原意把自己世代居住的土地拱手相讓嗎?答案必定是否定的。於是經歷了戰爭和屠殺也好,同化和滅亡也好,凱爾特人和盎格魯薩克森等現在都成了英國人,但誰也否認不了,在凱爾特人和盎格魯薩克森人此消彼長的過程中,必然存在犬牙交錯的地方。

於是中西部的Bredon Hill這地兒,凱爾特人的Bre-山就加上了盎格魯薩克森自己語言中的-don部分,而這個部分,我之前的文章《敦刻爾克:二戰中的沙丘魔堡》中講過,意思也是「山」。

時光流逝,到了現代英語階段,現代英語中有我們熟悉的「hill」這個單詞,同樣是「山丘」。可以想象到的場景是:並不是所有人都有詞源知識,所以看到Bredon Hill這座山時候,並不知道Bredon已經是hill hill了,而只是以為這座山的名字是Bredon,那它本身是座山,所以強調一下,就叫Bredon Hill了。

摩西趣味英文 英國有座山叫「hill hill hill」?

好玩的是,英國實際還有一座山叫Pendle Hill,其詞源的字面含義還是「hill hill hill」,有興趣的童鞋自己查查哦!

好了,今天的趣味英文就到這里了,有沒有跟着摩西大大學到有趣的東西呢?

來源:華人頭條B

來源:華人號:文化百科