不少遊戲中都有拿刀的「劍聖」 這個現象是怎麼來的

  雖然現在不是冷兵器時代,但在抗日神劇和武俠劇的耳濡目染下,大多數中國人還是知道刀和劍有什麼區別。

  刀是單刃的,一邊鋒利一邊平滑。廚房的菜刀就是典型的例子。

  而劍是雙刃的,舞動的時候正反兩邊都有殺傷力。《史記:項羽本紀》寫到的「項莊舞劍,意在沛公」則充分表現了劍的特點和攻擊性。

  刀和劍很好判斷對吧?

  那我現在問問你,易大師拿的是刀還是劍?

不少遊戲中都有拿刀的「劍聖」 這個現像是怎麼來的

  這個不好判斷?沒關系,我再給你上一個圖。 

不少遊戲中都有拿刀的「劍聖」 這個現像是怎麼來的

  這次有答案了嗎?

  「草叢之子」蓋倫的武器不用多說了吧?是一把很典型的劍。而阿易的武器其中一側有鐵環,很明顯大師拿的是一把刀。

  那麼問題來了:

  阿易他明明拿的是刀,為什麼被稱作「無極劍聖」?

  我首先想到的是翻譯的問題,畢竟英雄聯盟畢竟是從國外引進的遊戲。於是我查了一下阿易的英文名,我發現他是叫:the Wuji Bladesman。

不少遊戲中都有拿刀的「劍聖」 這個現像是怎麼來的

  有意思的來了,其中這個blade是「刀」的意思,sword才是劍的意思。把刀翻譯成劍,翻譯這是學趙先生,庭前指鹿為馬呢?

  但作為一個嚴謹的作者,這麼膚淺地給出結論,不是我達文戲的風格。所以我打算再深挖一下。

  這一挖,還真有點意思。

  這個翻譯並不是無中生有、憑空捏造的,而是學習了另一個經典遊戲的人物翻譯。

01知名的劍聖翻譯

  事實上,在阿易之前就已經有遊戲翻譯將blade翻譯成劍了。這個角色曾在15年前風靡中國,是無數80後90後難以磨滅的回憶。

  它就是《魔獸爭霸3》中獸族的英雄,火刃氏族的成員、酷愛頭環+6攻擊之爪和奎靴的劍聖。

不少遊戲中都有拿刀的「劍聖」 這個現像是怎麼來的

  在war3中,劍聖的英文名是blade master。其實准確的翻譯應該是「刀聖」,但最後卻譯成「劍聖」,這是為什麼呢?

  這跟角色的設計靈感有關。

  看到war3的劍聖,你的第一印像是什麼?

  舞刀弄槍就弄嘛,幹嘛在背上插一根旗子?這很怪,對吧?

  其實這個形象來自於日本武士。這種背旗常見於日本的戰國時期。

不少遊戲中都有拿刀的「劍聖」 這個現像是怎麼來的

  那時的日本類似中國的周朝,天下是分封制而非中央集權,世家大族群雄割據、戰火連天。雙方可能會因為一句「你瞅什麼」「瞅你咋地」打起來。

  為了在錯綜復雜的勢力中更好地增加辨識度,各家族都會設計一套自己的家紋。像在黑澤明電影《影子武士》中,旗幟上的各種家紋隨處可見。

不少遊戲中都有拿刀的「劍聖」 這個現像是怎麼來的

  你可能會問,有這麼誇張嗎?

  這還真不好說,你看看這勢力圖,合縱連橫下來,你上你也暈。沒背旗可能連盟友都分不清。

不少遊戲中都有拿刀的「劍聖」 這個現像是怎麼來的

  既然人物以日本武士為原型設計,那麼劍聖手上的武器是武士刀嗎?

  初期的日本刀受中國漢代環首刀影響,多以直刀為主。之後在蝦夷蕨手刀的影響下,刀身開始有了弧度,直刀向彎刀轉變(蝦夷是北海道舊稱)。

不少遊戲中都有拿刀的「劍聖」 這個現像是怎麼來的

  既然武器特徵也對上了,那不是更應該叫刀聖嗎?

  但在日語和日本文化中,刀和劍是沒有明顯區分的。

  根據維基百科上的釋義,廣義上的「剣(けん)」既包括單刃的刀,也包括雙刃的劍。「剣術(けんじゅつ)」則指在日本用刀劍戰鬥的武術。

  正因如此,戰國時期的日本武士基本以「劍客」自稱,沒有會說自己是「刀客」。盡管他們用的是武士刀。

不少遊戲中都有拿刀的「劍聖」 這個現像是怎麼來的

  所以從人物角色定位來看,結合日本的刀劍文化,將blade master翻譯成「劍聖」自然是順理成章的事情了。

02信達雅

  可是阿易沒有明顯的日本文化符號啊,只是英文名類似而已。譯成「劍聖」是不是有點勉強?

  其實還好。

  嚴復先生曾在《天演論》中總結過翻譯的三個原則:信達雅。其中「雅」是最難的,它要求翻譯時用詞要得體,追求簡明優雅。

  劍在中國文化中擁有很高的地位,享有「百兵之君」「諸器之帥」的美稱。它既是一種標榜風雅的飾物,也是一個門第身份的象徵。

不少遊戲中都有拿刀的「劍聖」 這個現像是怎麼來的

  一句「仗劍走天涯」曾喚起無數人心中的俠客夢。幻想自己是李逍遙、是風清揚,白衣飄飄、戴着斗笠、配着寶劍,穿過喧囂鬧市,走過大江南北。

  可你聽過「仗刀走天涯」嗎?這句話聽着像是要去趕集賣豬肉的。

不少遊戲中都有拿刀的「劍聖」 這個現像是怎麼來的

  從劍改成刀,一字之差,給人的感覺天差地別。

  因為在一定程度上,劍所代表的含義已經超過它作為兵器本身,上升到精神和文化層面。

  站在中國文化的角度來看,「劍」這個字更有逼格、更有張力、更大方高雅、也更符合大眾的審美。

不少遊戲中都有拿刀的「劍聖」 這個現像是怎麼來的

  既然是人民大眾喜歡的東西,這麼翻譯也算是順應民心了。

03總結和思考

  其實這兩個「劍聖」並非孤例,在很多遊戲中也能找到相關的例子。

  比如,在2019年榮獲TGA年度最佳遊戲的《隻狼:影逝二度》中,最後的boss「劍聖」葦名一心,用的其實也是日本的打刀。

不少遊戲中都有拿刀的「劍聖」 這個現像是怎麼來的

  又或者,在阿育出品的《榮耀戰魂》遊戲中,武士陣營的劍聖拿着的也是40米的大長刀。

不少遊戲中都有拿刀的「劍聖」 這個現像是怎麼來的

  由此可見,在引進國外遊戲的時候,翻譯也更青睞「劍聖」這個詞。

  這幾個角色又讓我想起了英雄聯盟中的亞索。

  亞索這個角色其實也是以日本浪人武士為藍本設計的。它的另一個名字「疾風劍豪」更是致敬日本戰國時期知名劍術家宮本武藏。(宮本武藏有劍豪的尊號)

  阿易只是名字沾了「劍聖」的邊,脫離了名字光看形象,很難讓人聯想到劍聖。但快樂風男則不同,把他跟葦名拉到一起,他們的氣質也毫無違和感:憂郁、高傲、愛裝逼(誤)、獨來獨往。就像是同時代的兩個人物。

不少遊戲中都有拿刀的「劍聖」 這個現像是怎麼來的

  在英雄聯盟中,是先出了阿易,再出的風男。如果調整一下英雄出場順序的話,我覺得「劍聖」這個名號很可能會落到亞索身上。

  看到拿刀的劍豪、拿刀的劍聖,玩家也並沒有覺得有違和感。

  講了這麼多,那就總結一下吧。

  「拿刀的為什麼會叫劍聖?」

  這個問題的本質是,刀劍不分的泊來文化,通過遊戲的形式來到中國後與中國文化發生碰撞,繼而形成了一個很小又很容易忽視的「認知錯誤」矛盾。

不少遊戲中都有拿刀的「劍聖」 這個現像是怎麼來的

  這個矛盾既體現了中國人對「劍」文化的推崇和認可,也表現了翻譯在大眾偏愛和錙銖必較中的博弈。

  翻譯當時可能也猶豫過。

  從嚴謹學術的角度看,拿刀的不是「劍聖」,直譯為「刀聖」更合適。

  但對大多數人來說,遊戲不就圖個樂呵嗎?戴上娛樂和藝術的濾鏡後,玩家喜歡,名字叫着舒服,其實就夠了。沒有必要去做一個刻薄的列文?虎克。

  所以綜合多方面的因素考慮後,翻譯最後還是選定了「劍聖」。事實證明,這還挺好。

  畢竟對普通玩家來說,劍聖劍豪真的比刀聖刀豪順耳太太太多了。名字好念,玩家喜歡念,你這個人物就容易傳播,人物火了也能推遊戲一把。

不少遊戲中都有拿刀的「劍聖」 這個現像是怎麼來的

  從這個角度看,是不是覺得「劍聖」「劍豪」還譯得挺有水準?

  誠然,我們可以接受「拿刀的劍聖」這種設定,但達文戲還是希望大家別忘了如何區分:什麼是刀、什麼是劍。

  因為「刀劍有別」是中華文化的一部分呀。

後記:關於阿易與中華文化的彩蛋

  我在前面說過了,阿易的本名是:the Wuji Bladesman。但在源生的英文單詞中,是沒有Wuji這個詞的。它其實是中文「無極」的拼音直譯。

  「無極」出自《道德經》,是一種古代哲學思想,是道家的核心觀念。無邊、無際、無限、無終、無可指明,凡此種種,皆為無極。意思是無極是派生萬物的本體,是無形無相的宇宙原始狀態。

不少遊戲中都有拿刀的「劍聖」 這個現像是怎麼來的

  在英雄聯盟宇宙中,跟齊天大聖的師徒關系其實也是一條證明阿易身份起源的暗線。只不過可能很多人忽略了而已。

  好馬配好鞍,美酒配佳人。阿易作為無極劍道的傳人,是名副其實的中華文化宣傳小能手,配一個中國文化推崇的名字,自然也是合情合理。

文章首發於公眾號「遊戲大俠」(game_newbie)

來源:遊俠網