遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風?

1.「研氏兄弟忙着照料馬匹,絲毫未注意到一旁的公孫父悅神色有異」;

2.「衛靈兒定睛一看,眼前作女子打扮之人竟是她的青梅竹馬蓬雲雲」;

3.「幽姬望着武踵,泫然欲泣,一字一頓地說道:『你曾是唯一相信我的人』」;

4.「町村仙說什麼也想不到,自己隱姓埋名九年,馬大園竟又一次出現在他的家門前」……

如果告訴你上述四個片段均出自知名國外電子遊戲之中,你能想起來是哪四款嗎?

要是一時間沒找出頭緒,也大可不必為自己的遊戲閱歷不足而懊惱。你沒能反應過來,其實只是因為上文中所有的人名都被意譯了。

其實外國人和中國人一樣,在為孩子起名或為作品人物命名時,也會考慮每個字詞的本意和寓意。將人名音譯出來,當然是最符合標準的做法,但難免損失了名字背後的意涵。而意譯人名之後,雖然看上去有些古怪,少了幾許洋氣,多了幾分接地氣,但讀起來也別有趣味。

前段時間,筆者在一個名為《如果意譯外國人的名字會怎麼樣?》的知乎問題下,為現實中的外國名人編撰了一些意譯名,也在評論區引起了不少朋友的討論。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風?

而遊戲人名如果採用意譯,同樣也會展現出一種奇妙的畫風。在下文中,筆者就嘗試意譯了一批知名遊戲角色的名字。

這里事先申明兩點:第一,各國人名歷經千年流傳嬗變,不少詞匯都有多重含義,甚至學界尚有爭議。本文雖力求每個解釋都有所根據,但優先考慮的是譯名聽起來類似中日文人名,只會挑選其中一個含義,相較嚴謹性和准確性會更追求趣味性。第二,遊戲人名背後往往會涉及到創作時的稗官野史,本文主要參考字面意義,其他部分只會略作兼顧。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 馬力歐(Mario):雄雄
遊戲:《超級馬力歐》系列

說明:在《超級馬力歐》系列 30 週年紀念活動中,宮本茂先生首次透露了馬力歐的全名:馬力歐·馬力歐,也即是說姓名全是 Mario。Mario 一詞來自於戰神 Mars,而 Mars 又源於拉丁語 mas(意為男性),故譯為「雄雄」而非「戰戰」。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 路易吉(Luigi):雄威
遊戲:《超級馬力歐》系列

說明:作為馬力歐的兄弟,路易吉的姓氏自然也是 Mario,同樣用「雄」。Luigi 是德語名字 Ludwig(路德維希)的意大利語化,意思是「有名的戰士」,換成中文語境,正可謂以武立名,較接近「威」這個字。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 塞爾達(Zelda):灰英
遊戲:《塞爾達傳說》系列

說明:據推測,塞爾達的全名是 Zelda Hyrule。其中 Hyrule 系生造詞,可能是 High Rule 「高等法則」的縮寫。不過既然不能確定這個姓氏,我們暫且忽略。Zelda 被認為是 Griselda 的縮寫,是原始日耳曼語 grisaz(意為灰色)和 haliþaz(意為英雄)的合成詞,不妨叫「灰英」。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 林克(Link):左左
遊戲:《塞爾達傳說》系列

說明:興許是出於遊戲製作團隊的惡趣味,林克和馬力歐一樣,也是姓名皆同,叫林克·林克。Link 雖然在字面上有「連接」之意,但如果作為現實中的人名,其實是源自中古高地德語里的 linc(意為左),由當地對『左撇子」的昵稱轉化而來(林克本人也確實是左撇子,想必是有意為之)。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 崔佛·菲利普斯(Trevor Philips):馬大園
遊戲:《俠盜獵車手V》

說明:Philips 來自希臘語,是「愛馬者」的意思,我們簡化為「馬」。Trevor 來自威爾士語,是「大」和「家園」兩個詞的組合。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 麥克·迪聖塔(Michael De Santa):町村仙
遊戲:《俠盜獵車手V》

說明:De Santa 是邁克後改的姓,他原姓是 Townley,意思是鄉鎮地區來的,叫「町村」即可。Michael 希伯來語的含義是「誰能和神比肩?」,乃是反問句,意思是說你再厲害也要比神要次一級,中文里叫「仙」就挺相稱。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 富蘭克林·克林頓(Franklin Clinton):明河紳
遊戲:《俠盜獵車手V》

說明:Clinton 是 McClinton 的縮寫,意思是住在格林河(Glym river)附近鎮子里的人。Glym 這條河流又來自於凱爾特語,意思是「明亮的河水」。Franklin 來自中世紀英語 Frankeleyn,由「自由」和「土地持有者」兩個意思組成,不是貴族但也算有塊地,接近於中國的地主鄉紳階層。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 亞瑟·摩根(Arthur Morgan):海大貴
遊戲:《荒野大鏢客》系列

說明:Morgan 源自古威爾士語,意思是「海」。Arthur 可能是凱爾特語「熊」和「王」的組合,加起來就是「熊王」。由於亞瑟王的傳說,Arthur 在後世逐漸增加了「高貴」這類意涵,歐美父母給孩子起名時取的也是此意,可譯作「海大貴」。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 約翰·馬斯頓(John Marston):澤天慈
遊戲:《荒野大鏢客》系列

說明:Marston 的意思是來自沼澤地的人,單字用「澤」。John 來自於希伯來語「上帝是仁慈的」,簡稱「天慈」。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 達奇·范德林(Dutch van der Linde):「荷蘭佬」椴生
遊戲:《荒野大鏢客》系列

說明:van der Linde 的意思是「生在酸橙樹(椴樹)旁邊的人」,可譯為「椴生」。Dutch 應該是一個外號,畢竟一般情況下,荷蘭人是不會稱呼自己為 Dutch 的。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 奎托斯(Kratos):阿強
遊戲:《戰神》系列

說明:Kratos 在希臘語里的意思就是「強」。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 吉姆·雷諾(Jim Raynor):武踵
遊戲:《星際爭霸》系列

說明:Raynor 來自於日耳曼語 Raginhari,有「武將」和「軍隊」的意思,我們用一個「武」字,Jim 與 James 都源自 Jacob 一詞,是希伯來語「跟隨」或「替代」的意思,出處是《聖經》里雅各抓着哥哥以掃的腳跟出生,和「踵」字完全一致。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 莎拉·凱瑞甘(Sarah Kerrigan):幽姬
遊戲:《星際爭霸》系列

說明:Kerrigan 來自於愛爾蘭語,意思是「幽暗」。Sarah 在希伯來語和波斯語中,意思都是「位高權重的女人」,用一個「姬」字頗為合適。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 科塔娜(Cortana):劍慈
遊戲:《光環》系列

說明:Cortana 的詞根是拉丁語里的 Curtis「短」。用作人名,則是出自一種鈍首的短劍,被稱為「仁慈之劍」。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 戈登·弗里曼(Gordon Freeman):謝大堡
遊戲:《半衰期》系列

說明:Freeman 很明顯是「自由」的意思,所謂自由就是要「解開」束縛,所以姓「謝」。Gordon 來自威爾士語 gor 和 din 的組合,意思是「寬敞的城堡」。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 愛麗克斯·萬斯(Alyx Vance):澤御兒
遊戲:《半衰期》系列

說明:Vance 來自英語里的 fen,意思是「住在沼澤地」附近的人,譯作「澤」。Alyx 是一個女名,由 Alexander 轉化而來,在希臘語里是「防禦者」的意思。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 山姆·布里吉斯(Sam Bridges):橋天聽
遊戲:《死亡擱淺》

說明:Bridges 很明顯就是「橋」了。Sam 是 Samuel 的簡寫,在希伯來語里是「神聽到了」的意思。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 克里夫·昂格爾(Cliff Unger):匈崖
遊戲:《死亡擱淺》

說明:Unger 的詞源是「匈牙利」(Hungary),而匈牙利的詞源又是「匈奴」(匈牙利詩人裴多菲有一首詩:「我們那遙遠的祖先,你們是怎麼從亞洲走過漫長的道路,來到多瑙河邊建立起國家的?」),譯作「匈」。Cliff 譯作「崖」。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 希格斯·莫納漢(Higgs Monaghan):僧霸
遊戲:《死亡擱淺》

說明:Monaghan 是愛爾蘭姓氏 O’Manachain 的簡寫,詞源是「僧侶」。遊戲中以 Higgs 為角色命名,當然因為希格斯玻色子的緣故,但以人名來說,Higgs 源自 Hicks,意思是 Richard 之子。Richard 由日耳曼語 Ric(意為統治)和 Hard(意為強大)組合而成,一個「霸」字足矣概括。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 謝潑德(Commander Shepard):牧天慈
遊戲:《質量效應》系列

說明:Shepard 的意思是「牧羊人」,單字用「牧」。名字方面,如果玩家選擇男性會叫 John,選擇女性則為 Jane,但無論哪一個詞源都是一樣的,全都來自於希伯來語「上帝是仁慈的」,簡稱「天慈」。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 克里斯·雷德菲爾德(Chris Redfield):良田信之
出自:《惡靈古堡》系列

說明:如果你以為 Redfield 是指「紅色土地」,那可就大錯特錯了。Redfield 里的 red 其實來自於古英語里的 ryd,兩者加起來的意思是「適合耕種的田地」,中文可以寫為「良田」。Chris 的意思是基督信徒,可譯作「信之」。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 克萊爾·雷德菲爾德(Claire Redfield):良田潔
出自:《惡靈古堡》系列

說明:Redfield 同樣譯作「良田」。Claire 源自法語,代表「清潔」。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 吉爾·瓦倫丁(Jill Valentine):康青青
遊戲:《惡靈古堡》系列

說明:大家現在看到 Valentine,第一個想到的肯定是情人節,但這只是因為情人節是以一個叫 Valentine 的教士而命名的。Valentine 本身是拉丁語里「健康強壯」的意思,可譯作「康」。Jill 是 Julian 的縮寫,在拉丁語里意為「年輕」,我們取「青澀」之意,翻譯為「青青」。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 里昂·肯尼迪(Leon Kennedy):胄獅
出自:《惡靈古堡》系列

說明:Kennedy 被認為是 O Cinneide 的盎格魯化,詞源 Cinnedidh 的意思是「頭上的盔甲」,也就是中文里的「胄」。Leon 比較簡單,來自希臘語里的「獅」。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 阿爾伯特·威斯克(Albert Wesker):智勇貴明
出自:《惡靈古堡》系列

說明:Wesker 是諾曼語中 wisc「智慧」加上了代表「勇氣」的 ard,可譯做「智勇」。Albert 來自日耳曼語,是「高貴」「明亮」的組合詞,譯作「貴明」。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 瑞貝卡·查姆博斯(Rebecca Chambers):房麗結
出自:《惡靈古堡》系列

說明:Chambers 就是房間的意思,直譯為「房」。Rebecca 來自希伯來語,意思是「牢牢系緊」,叫「大緊」的話似乎不太合適。《舊約專屬名詞辭典》認為,Rebecca 有「美麗」和「打結」的意思,我們採用折中說,叫「麗結」。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 約翰·普萊斯(Captain John Price):旺天慈
遊戲:《使命召喚》系列

說明:錢隊姓氏里的 Price 還真不是「錢」的意思,其詞源是威爾士語里的「熱情」,剛好對上中文里形容火勢熾烈的「旺」字。John 還是老規矩用「天慈」。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 約翰「肥皂」麥克塔維什(John “Soap” MacTavish):孿天慈
遊戲:《使命召喚》系列

說明:MacTavish 是 Thomas 在低地蘇格蘭語里的變形,意思是「雙胞胎」,單字用「孿」。肥皂和錢隊一樣都叫 John,讓我們歡迎肥皂加入「天慈」大家族。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 勞拉(Lara Croft):巧月桂
遊戲:《古墓麗影》系列

說明:Croft 源於 craeft 一詞,有「技藝」和「工具」的意思,中文里的「巧」就是技藝出眾的意思,偏旁部首里還有一個「工」,可謂相當契合。Lara 可能是多個詞匯的簡寫,我們姑且採信 Lara Croft 的名字是來自於普華永道會計師 Laura Croft 的說法,認為 Lara 縮寫自 Laura,那就是源於拉丁語中的「月桂」一詞了。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 布克·德威特(Booker DeWitt):白謄
遊戲:《生化奇兵:無限》

說明:DeWitt 來自於荷蘭語,意思是「白」。Booker 是由職業產生的名字,意思是「抄寫員」,中文可寫作「謄」。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 伊麗莎白·康斯托克(Elizabeth Comstock):碼天誓
遊戲:《生化奇兵:無限》

說明:伊麗莎白的真名是 Anna,姓氏涉及劇透這里暫且不提,我們還是討論她表面的名字。Comstock 可能是荷蘭語 Kom「碼頭」和 Stock「堆疊」的合成詞,中文里的「碼」兼有這兩種含義。Elizabeth 出自希伯來語里的「上帝是我的誓言」,用「天誓」即可。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 艾登·皮爾斯(Aiden Pearce):石炎
遊戲:《看門狗》

說明:Pearce 和 Peter 一樣,意思都是「石」。Aiden 來自凱爾特語,意思是「火」或者「炎熱」。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 阿泰爾·伊本·拉阿哈德(Altair Ibn-La’Ahad):天子鷹
遊戲:《刺客信條》

說明:Ibn-La’Ahad 的意思是「不是任何人的兒子」,這里恐怕是指神之子。Altair 在阿拉伯語里是「翱翔者」或「鳥」的意思,我傾向於譯作「鷹」,原因看下去就知道了。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 埃齊奧·奧迪托雷(Ezio Auditore):聆鷹
遊戲:《刺客信條2》

說明:Auditore 是一個由職業轉化而來的姓氏,即羅馬教會中的法務官,其詞源是拉丁語中的「傾聽者」,單字作「聆」。Ezio 在拉丁語中是「鷹」的意思。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 海瑟姆·肯威(Haytham Kenway):皇武鷹
遊戲:《刺客信條3》

說明:Kenway 來自古英語 Cynewig,由 cyne 「皇」和 wig「戰」組成。Haytham 來自阿拉伯語,意思是雛鷹。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 謝伊‧寇馬可(Shay Cormac):乘鷹
遊戲:《刺客信條:叛變》

說明:Cormac 來自愛爾蘭語,意思是「戰車」,《史記》里寫「賢哉楚莊王!輕千乘之國而重一言」,這里的「乘」就是指戰車。Shay 也來自愛爾蘭語,意思是「鷹」。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 亞諾·多里安(Arno Dorian):海禮鷹
遊戲:《刺客信條:大革命》

說明:Dorian 在希臘語里的意思是「來自 Doris 地區的人」, 有一種說法認為 Doris 的意思是「海的禮物」。Arno 是日耳曼語里的「鷹」。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 巴耶克(Bayek):阿鷹
遊戲:《刺客信條:起源》

說明:Bayek 在埃及語里就是「鷹」的意思。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 傑西·法登(Jesse Faden ):糸守禮
遊戲:《控制》

說明:Faden 在中古高地德語里的寫法是 vadem,意思是「線」,這里我們用《你的名字。》里的地名「糸守」為姓。Jesse 可能來自於希伯來語里的「禮物」。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 西蒙·貝爾蒙特(Simon Belmont):美山聽
遊戲:《惡魔城》系列

說明:Belmont 由古法語 Beu「美」和 mont「山」兩個部分組成。Simon 來自希伯來語,意思是「聽」。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 阿魯卡多(Alucard):子龍
遊戲:《惡魔城》系列

說明:Alucard 其實是德古拉(Dracula) 倒過來寫,暗示他要反抗自己的生父。Dracula 在羅馬尼亞語里是「龍之子」的意思,可以譯作「龍子」,那倒過來就是「子龍」了。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 威廉·古烈(William Guile):欺金胄
遊戲:《街霸》系列

說明:Guile 來自德語,意思是「欺詐」。William 的意思是「鍍金的頭盔」,譯為「金胄」。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 托比昂·林德霍爾姆(Torbjorn Lindholm):椴島雷熊 遊戲:《守望先鋒》

說明:Lindholm 意思是一個叫  Linden 的島,Linden 前面說過是「椴」的意思,譯作「椴島」。Torbjorn 來自古諾爾斯語,是「雷」和「熊」的組合。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 安娜·阿瑪瑞(Ana Amari):月雅
遊戲:《守望先鋒》

說明:Amari 在不同語言中有截然不同的含義,考慮到安娜來自埃及,這里採用阿拉伯語的來源,也就是「月亮」。Ana 與希伯來語名字 Hannah 同源,意思是「優雅」。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 盧西奧·多斯·桑托斯(Lucio dos Santos):聖光
遊戲:《守望先鋒》

說明:dos Santos 是很常見的拉丁語姓氏,意思是「聖」。Lucio 來自於拉丁語名字 Lucius,是 Lux「光」的派生詞。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 瑪修·基列萊特(Mash Kyrielight):天憐光繪
遊戲:《命運/冠位指定》

說明:Kyrie 來自希臘語,意思是「求主憐憫」,Light 當然是光。Mash 的英文翻譯其實在歐美有很大爭議,我個人傾向於 マシュ 應該翻譯成 Meshek,因為《聖經》創世紀 10:23 里有一段「亞蘭的兒子是烏斯、戶勒、基帖」,這個「瑪施」的日文翻譯就是 マシュ ,在英文寫作 Meshek,在希伯來語里有「繪畫」的意思。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 克勞德·斯特萊夫(Cloud Strife):蓬雲雲
遊戲:《最終幻想VII》

說明:克勞德的姓 Strife 來自於德國石勒蘇益格地區,當地許多姓氏都來自於某種身體特徵,比如 Strife 就是指一個人頭發亂糟糟的,我們可以用「蓬頭垢面」里的「蓬」作為譯名。Cloud 就是「雲」。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 蒂法·洛克哈特(Tifa Lockhart):衛靈兒
遊戲:《最終幻想VII》

說明:Lockhart 是一個真實存在的姓氏,是德語姓氏 Luckhardt 的英文化, 又作 Luitgard,意思是「人民的守護者」,單字用「衛」。Tifa 是希臘名 Theophania 的縮寫,意思是「顯靈」,我們就譯作「靈兒」吧。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 愛麗絲·蓋恩斯巴勒(Aerith):食肆天地
遊戲:《最終幻想VII》

說明:愛麗絲的姓氏 Gainsborough 是其養母的姓,其生父的姓氏是虛構出來的 Faremis(ファレミス),有研究認為這是由 ファミレス(家庭餐館)變換字母順序得出的,考慮到其生母的名字 Ifalna(イファルナ) 就是 Final(ファイナル)的異位構詞,同時米德加市長的名字來源於披薩品牌多樂美,這種觀點似乎也有一定道理,可譯為「食肆」。而 Aerith 和我們熟悉的 Alice 是沒有關系的,可能是 Aero 和 Earth 的組合,意為「天」和「地」。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 斯考爾·萊恩哈特(Squall Leonhart):獅飆
遊戲:《最終幻想VIII》

說明:Leonhart 是 Leonard 的派生詞,意思是「獅」。Squall 是氣象用詞,專業術語是「颮」,指驟起的疾風,俗字可以用「飆」。這里請大家注意不要翻譯成「獅心風」。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 莉諾雅·哈蒂莉(Rinoa Heartilly):誠光
遊戲:《最終幻想VIII》

說明:Heartilly 來自英文里的 heartily(衷心的),中文可譯作「誠」。在《少年 JUMP》正式公佈 Rinoa 的英文名前,歐美媒體普遍將 リノア 譯作 Lenore,很可能是其名字的真實來源。Lenore 源自法語,意思是「光」。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風?哈里爾·杜博阿(Harrier Du Bois):林鷂
遊戲:《極樂迪斯科》

說明:Dubois 源自法語,意思是「來自樹林」,譯為「林」。Harrier 指得是用於狩獵野兔(Hare)的一種鳥類,中文一般譯作「鷂」。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 金·曷城(Kim Kitsuragi):曷城宮苑
遊戲:《極樂迪斯科》

說明:Kitsuragi 並不是真實存在的姓氏,但熟悉日文的人一眼就能看出來和《新世界福音戰士》里葛城(Katsuragi)里美的姓氏有幾分相似,所以漢化組也非常巧妙翻譯地成了葛城的變體「曷城」,這里保持原譯。Kim 作為名字一般是 Kimberly 的變體,由 cyne「皇家」、burg「城堡」、Leah「空地」三個字組合而成,基本可以理解為皇家園林,譯作「宮苑」。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 內森·德雷克(Nathan Drake):龍天賜
遊戲:《神秘海域》系列

說明:Drake 的意思就是「龍」。Nathan 在希伯來語里的意思是「上帝賜予的禮物」,所以叫「天賜」。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 艾蓮娜·費舍(Elena Fisher):漁明
遊戲:《神秘海域》系列

說明:Fisher 是「漁夫」的意思,單字用「漁」。Elena 是希臘人名 Helen 的變體,後者可能是希臘語里 Helios「太陽」和 Selene「月亮」的組合,一日一月用中文表達,當然就是「明」。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 喬爾·米勒(Joel Miller):研是主
遊戲:《最後生還者》系列

說明:Miller 就是磨坊工,「研磨」之意,取單字「研」。Joel 在希伯來語里的意思是「耶和華是上帝」,可謂「是主」。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 艾莉(Ellie):天耀
遊戲:《最後生還者》系列

說明:艾莉姓氏不詳,Ellie 是希伯來語中「神」和「光」的組合詞,不妨叫「天耀」。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 埃比(Abigail Anderson):公孫父悅
遊戲:《最後生還者》系列

說明:Anderson 的意思是「Andrew 的子嗣」,Andrew 則來自於希臘語里的「男性」一詞。男性當然是公,公的子嗣叫「公孫」雖不不合本意,但字面意思倒也能對上。Abigail 是希伯來語里「我父親的喜悅」的意思,簡稱「父悅」。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 索拉爾(Solaire):阿陽
遊戲:《黑暗之魂》

說明:太陽騎士 Solaire 的名字在法語中就是「太陽」的意思。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 傑克巴爾多(Siegmeyer):勝長
遊戲:《黑暗之魂》

說明:按照一般音譯習慣,Siegmeyer 應該翻譯成「齊格梅耶」,哪怕是日語原文 ジークマイヤー 最多也就翻譯成「傑克邁雅」,傑克巴爾多的譯名確實頗為離奇。初代洋蔥騎士的名字由兩個部分組成,日耳曼語里的 sieg「勝利」,還有 meyer「市長/鎮長」組成,這里我們取長官的「長」字。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 安娜塔西亞(Anastacia):復生
遊戲:《黑暗之魂》

說明:初代火防女 Anastacia 的名字來自於希臘語,意思是「復活」,這個命名顯然是有意為之的。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 葛溫(Gwyn):白聖
遊戲:《黑暗之魂》

說明:Gwyn 來自威爾士語,意思是白色和聖潔,我們糅合一下譯作「白聖」(不然你以為呢?)。

順便一提,陽光公主葛維艾薇雅(Gwynevere)的名字可能是桂妮維爾(Guinevere) 的變形,來自威爾士語里的 Gwenhwyfar,意思是「白靈」。暗影太陽葛溫德林(Gwyndolin)則是 Gwendolyn 的變形,意思是「白環」。

遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風? 傑爾曼(Gherman):阿圍
遊戲:《血源詛咒》

說明:Gher 作為希臘語詞根的意思是「包圍」,Gherman 可以理解為「被包圍的人」或者「住在圍欄里的人」。另一種有趣的看法認為 Gherman 來自保加利亞儀式 Gherman(請注意兩者有細微的拼寫差別),儀式的方法是把一具泥偶埋葬在土里,這具泥偶會變成屍體,肥沃周圍的土地。宮崎英高自己也確實承認自己在製作《血源詛咒》時參考了東歐文化。不過我們這里還是選用字面意思上的「阿圍」,這樣擊敗他之後可以三呼「阿圍死了」。

來源:遊研社