Home Tags 漢字

Tag: 漢字

18級閱讀理解——漢字讀心術

鴿了一個月的小編又回來了,本周要給大家介紹一部略帶搞笑的戀愛漫畫,來自須河篤志的新連載《我想「讀」你的心》。要說為什麼搞笑,還要麻煩各位自己看下去了www 男主橋場讀實是一名普通的男高中生,不過最近的他遇到了一點煩惱。那就是,迫切的希望可以讀懂自己女朋友的心。 男主的女友是術法部的副部長,人長得漂亮成績也很優秀,書法水平也很高還獲得了不少獎項。要說這種水平的女生居然同意和自己交往,男主也覺得難以置信。 可是交往已經一個月了,男主卻從未見過女友露出過別的表情,即使面對男主的夸獎,女友也只是很冷淡地回一句謝謝。 說起談戀愛,不應該是對外人撲克臉對男友才會露出各種表情嗎,這怎麼一點變化都沒有呢!可恨自己沒有讀心術啊!! 不過男主馬上就美夢成真了,「從天而降」的書讓男主突然獲得了一種奇怪的能力——他在女友臉上看到了一個漢字…… 起初男主還以為是毛筆字印上去了,不過伸手擦拭了一下卻發現不但擦不掉,這個字還產生了變化。 這難道就是自己夢寐以求的讀心術嗎!男主大喜過望,事不宜遲,這就是確認女友真實感情的好時候啊! 迫不及待的男主馬上詢問女友對自己是什麼看法,可沒想到女主臉上顯示的確實「臭」這個字。男主仿佛遭受了晴天霹靂一般愣在了原地,而女友卻害羞的跑開了…… 不過女孩子的心理嘛,哪有那麼好懂,人家擔心的其實是自己會不會有汗臭味wwww 雖說男主確實是有了讀心能力,不過這一個漢字的解讀實在是有些困難了,一個問題就要面臨分手危機的節奏www希望男主不要因為這一次的誤解就心灰意冷,畢竟以後還有各種閱讀理解在等著他呢(笑)來源:動漫之家

《文字遊戲》:看中國人如何只用漢字畫一幅勇者救世繪卷

文:Along自公元前14世紀殷商後期的甲骨文誕生以來,到了今天漢字的演變進化已有約莫6000年歷史。而即便從1947年第一款帶有電子顯示屏的交互式電子游戲算起,電子游戲的發展歷史也僅僅約75年。可喜的是發展年限差距並沒有在二者之間形成「代溝」,去年國內開發商 Team9 工作室放出的試玩Demo《文字游戲:第零章》巧妙地將漢字與電子游戲結合在一起,並且搭配了一段並不俗套的「勇者斗惡龍」故事和解密玩法,不僅在Steam收獲好評如潮評價,更讓人期待正式版游戲究竟會呈現出怎樣的質量。1月21日《文字游戲》正式版發售後,我也第一時間嘗試了本作。體驗多個不同結局後,我認為相比Demo帶來的驚艷,正式版游戲在解密部分的漢字謎面泛善可陳,但不妨礙我們欣賞它的優秀之處。正如Steam的一條評價所言:「請好好珍惜這種只有每一個剛剛出生的製作組才能做出來的游戲。」上手體驗:當漢字組成畫面,簡潔留白卻不簡單我們初入游戲即可發現《文字游戲》緊貼作品名,流程中不論是主人公、敵人還是環境場景,所有可視的部分都由漢字堆砌具象化而成。起初我認為僅靠漢字難以維持長久的新鮮感,游戲流程中難免會感覺枯燥。實際上畫面中漢字組成的圖像和場景留白,給人形成了一種更加有趣和復雜多變的幻想空間,並且與勇者尋回公主拯救世界的故事極為搭調。而且畫面部分我還想要夸獎一句製作組的巧思,他們將漢字視作類似像素點的組合元素,使用不同的動態效果和色彩為這個文字世界添上了諸多視覺特色。比如「鍾」字的下擺會像時鍾一樣擺動;當我們穿過「門」時會開啟和關閉門扉,黃金色的「聖」字組成的聖劍配合動態效果形成了可視的威力;青綠色的「龍」字組成的惡龍更是不怒自威壓迫力拉滿。劇情故事:你就是我,我就是人,人就是力量之源首先必須強調個人而言,相比介懷解密部分的邏輯性和嚴謹性,我更欣賞《文字游戲》劇情上卡夫卡式的故事走向。在稍顯簡陋的漢字畫面下,講述了不同以往的勇者故事框架,游戲結局中勇者的選擇是不同以往的,而且陪襯的內容細節頗為真實,整體充滿象徵意味,氛圍渲染非常到位。特別是某個結尾中劇情陡然反轉將張力表現得淋漓盡致,我切實感受到了一絲現代寓言意味。勇者的故事我們聽過太多太多,本作前中期尋找聖器以求擊敗惡龍拯救公主的走向也並不新穎。但到了後期的結尾部分游戲卻一反常態地給出了不落俗套的劇情,當我們經歷艱險終於成為等待中的那個「人」,究竟如何選擇這個奇幻世界的命運才是真正的亮點所在。為避免劇透,本文就不再展開,究竟這段故事究竟是如何反轉結局區別於其他「勇者」故事,又是如何打破文字的桎梏將現實隱喻引入游戲。這些問題的答案還是留給螢幕前的各位親自尋找吧。游戲玩法:以字為眼,推拉拆減《文字游戲》的Gameplay部分顯然是值得稱道的,我們將控制「我」字作為主人公在奇幻世界展開冒險。開發組圍繞漢字的偏旁部首、字義、形狀等等特性設立了諸多謎題,解開謎題推進劇情發展的過程就是游戲最核心的玩法。舉個字義的例子,即便開發者說這里沒有門,我們也可以從「門」字中找到出路輕松過關。解開謎題的流程中本作主要涉及了4種有關漢字的具體操作。首先是類似推箱子玩法的「推字」,移動漢字的位置,然後改變一個詞或短語的意義,從而解開謎題。然後是復數個漢字間拼接在一起的「組字」,比如當「我」被一條小河攔住了去路,只要與岸邊的小「鳥」組成大「鵝」即可渡河。有組合自然也有拆分,在游戲中的「拆字」也可以幫我們化解許多困境,變身成「鵝」後也能重新成為「我」繼續旅程。除此之外「刪字」也是流程中常用的操作,刪掉「沒有了生命中」的「沒」,生命活力便會重新涌現。與此同時開發組設置的難度曲線相對合理,從簡單的拼字到旋轉順序、藏頭詩、漢字追逐戰……循序漸進的謎題打磨出了一段充滿樂趣的游戲旅程。我認為本作交互性玩法充分展現了中國漢字語意的特殊性以及由部件到部首再組成文字的過程,誠然本作沒有華麗場景,但緊綁敘事的漢字畫面和解密玩法,讓身為中國玩家的我游戲體驗十分流暢,過程中也絲毫不會出戲。而且如果你是已為人父為人母的玩家,那麼讓孩子課余之際體驗一下本作,對於了解常見偏旁部首的含義以及理解漢字字義應該能起到積極作用。洋洋灑灑夸獎了不少,但還是要強調一句《文字游戲》中後期些許謎題的謎面沒能保持住高水準,甚至某些句子有些強行和突兀,比如「保守估量自己性命最實際」盡管結合上下文也能讀懂,但主謂賓結構卻有些讓人丈二和尚摸不著頭腦,此類句子如果仔細找著實不少。非要比喻的話就有點像文字基礎淺薄的我非要寫連筆字,寫時流暢無比頗顯瀟灑,但最終成品卻成了「鬼畫符」毫無美感可言。盡管製作組也設置了方便的提示系統不至於卡關,但也難免讓看重解密玩法和語言文法的朋友略感失望。總結《文字游戲》給我的感受不同於如今那些追求極致聲畫表現的主流游戲,中國獨特的漢字文化搭配解謎玩法,再輔以一段出人意料又合情合理的故事,同樣可以呈現出非常不錯的效果。盡管游戲中後期解謎內容還是會給人些許遺憾,但總歸作為一款國產獨立游戲能夠展現不同的「風景」並保持不錯的可玩性,我想這就足夠我為它寫點什麼並推薦給大家了。總的來說,如果你對像素畫面或種種低畫質游戲興趣乏乏,那麼完全由漢字構成的《文字游戲》基本與你無緣。相反解謎愛好者和想要體驗一下漢字究竟如何成為游戲畫面的朋友,那麼本作的獨特性足夠成為你購入的理由。而看重遊戲劇情,想要體驗一段不同尋常「勇者斗惡龍」故事的朋友,則無需有任何心理負擔,我相信《文字游戲》一定不會讓你失望。《文字游戲》已於2022年1月21日正式發售,售價¥48,目前在Steam平台2531份評價中收獲94%特別好評。來源:機核

百年「漢字革命」簡史(九):新中國簡化字總表的公布

新中國漢字簡化工作依舊是起源於中央領導人對吳玉章建議「成立文字改革研究會,恢復文字改革工作」的回復。劉少奇同意成立研究會,指出在研究新文字的同時也要整理一下漢字簡體字。毛澤東則將該意見交由郭沫若、茅盾、馬敘倫討論,並將他們的復信轉達給了吳玉章,復信中表達了對漢字拉丁化的支持,但認為現階段的漢字工作則應該更謹慎些,主張整理簡筆字、統計日常用字、減省筆畫,並指制定成定式。依據中央領導人的指示,1949年10月10日,中國文字改革協會於北京成立。吳玉章致開幕詞,在講到現階段文字改革的主要工作時,把漢字的整理和簡化也確定為研究目標之一。但在當時,主要的中央領導人和大部分的學者都認為漢字必將走向拼音化,所以漢字改革的重點也就落在了漢語拼音文字方案的制定上。1950年8月,中央教育部社會教育司召開了簡體字研究和選定工作的座談會,制定了選訂簡體字表的四項原則:整理現有的,並適當加以補充;以楷書為主,間或行、草,便於書寫印刷;選定的范圍限制在常用字;選定後由教育部報請政務院公布實行。依據這四條原則,同年9月,編成了收錄有1017個字的《常用漢字登記表》,後經調整比對又增加到了2000個,出版了《常用字表》。在徵集了各方面和語文工作者的意見後,於1951年編成了《第一批簡體字表》,收錄了精簡後的簡體字555個。1952年,中國文字改革研究委員會成立。委員會下設有漢字整理組,成員有葉恭綽、馬敘倫、季羨林、魏建功、丁西林等人。漢字整理組成立後便以《第一批簡體字表》為基礎,開展簡體字整理和簡化方案的制定工作。不久便草擬出《常用漢字簡化表草案》第一稿(700字),並報送給毛澤東審閱。1953年的中國文字改革研究委員會第三次會議上,胡喬木轉達了毛澤東對於草案的意見,認為這700字還不夠精簡,字形要更多的利用草體,有規律地進行簡化,字數上可以用一字代替多字,進一步縮減漢字的數量。在得到毛澤東的建議後漢字整理組便開始改進現有方案,同年11月擬出《常用漢字簡化表草案》第二稿(338字)。在經過中共中央文字問題委員會討論後,認為還應擴大簡化的范圍。便又從教育部公布的2000個常用漢字中選取部分進行簡化。次年2月,擬定出了收錄有1634個簡化字的《常用漢字簡化表草案》第三稿(《兩千常用字簡化表初稿》)。《常用漢字簡化表草案》第三稿在向社會各界徵求意見時,出版部門認為若採用這套簡化字則需要對原有印刷用的銅模進行大量修改,工作量過於巨大,而當時的能熟練刻模的工人全國都只有20人左右,基本上是不可能實現的。同時草書筆畫的引入打亂了原有的部首系統,導致現有的字詞典、電報碼本、檔案索引等全都沒法使用。為解決這個問題漢字整理組重新對草案進行了修改,將簡化字分成了手寫體和印刷體,1954年6月編成《常用漢字簡化表草案》第四稿,這版草案收錄有600個印刷體簡化字和1800個手寫體簡化字。之後,經過不斷的擴編,9月,擬定出《常用漢字簡化表草案》第五稿(《印刷字體整理表》),包含有4120字,同時還逐字擬定了手寫體,編成《手寫字體表》和《書寫字體偏旁類推表》。11月,中國文字改革研究委員會第一次常務會議上,決議對《常用漢字簡化表草案》第五稿繼續進行精簡。經過精簡後,擬定出了《漢字簡化方案(草案)》,包含有《798個漢字簡化表草案》、《擬廢除的400個異體字表草案》和《漢字偏旁手寫簡化表草案》三個草案。1954年12月23日,在周恩來的提議下直屬於國務院的中國文字改革委員會(簡稱文改會)成立。在第一次會議上,吳玉章作了報告,報告中提到:「一九五五年要發動全國討論《漢字簡化方案》,要繼續整理漢字,編訂漢字標准字表……」會議最終通過了經過修改的《漢字簡化方案(草案)》。1955年1月,文改會聯合了多個部門正式印發《漢字簡化方案(草案)》(798字),向社會公開徵求意見。7月,國務院成立了漢字簡化方案審訂委員會,經過對社會各界意見的整理並送審訂委員會審定後,擬出《漢字簡化方案修正草案》,修正後的草案將原有的798個簡化字精簡為512個,廢除了《擬廢除的400個異體字表草案》和《漢字偏旁手寫簡化表草案》兩表,另擬了一個《第一批異體字整理表草案》。10月,教育部聯合文改會召開全國文字改革會議,會議上通過了《漢字簡化方案修正草案》和《第一批異體字整理表草案》。並通過了《全國文字改革會議決議》,決議中指出:建議文改會將修改後的《漢字簡化方案》提請國務院公布實行;各報刊和教育機關應廣泛宣傳簡化字;各級學校使用簡化字;出版機關應開始著手製作簡化字銅模,同時廢除出版物上的異體字;文改會應繼續整理簡化漢字。1956年1月28日,國務院全體會議第23次會議通過了《關於公布的決議》,並經由《人民日報》發表了《漢字簡化方案》。此次公布的《漢字簡化方案》分為三部分:其一是「漢字簡化第一表」,包含有230個簡化字;其二是「漢字簡化第二表」,包含有285個簡化字;其三是「漢字偏旁簡化表」,包含有54個簡化偏旁。據統計,公布的515個簡化字簡化前平均每字筆畫有16.08畫,經過簡化後每字平均筆畫數為8.16畫,精簡了近一半的筆畫。曹伯韓在《漢字簡化問題提綱》中以「八大開幕詞」為例進行了統計,使用繁體書寫時共計19950畫,使用簡化字書寫時共計15434畫,即簡體相較於繁體精簡了22.6%的筆畫數。經過幾年的試用,簡化字得到的廣泛的認可,但也暴露出了諸多問題。1960年,中共中央進一步發出《關於推廣注音識字的指示》,指示中要求到:「為了加速掃盲和減輕兒童學習負擔,現有的漢字還必須再簡化一批,使每一字盡可能不超過十筆。」依照指示,6月文改會、教育部、文化部聯合發出通知,向社會各界徵集「近幾年來各地群眾創造的新簡化字,」並要求 「各省市區都能提出四百至一千個新簡化字」。根據收集來的資料文改會制定了《簡化漢字總表》,經國務院文教辦公室批示後,於1962年4月16日向全國各地區文化、教育廳(局)進行了公布。但由於這次公布的方案急於求成,採用了許多新創造的簡化字,沒有經過仔細地論證和實際使用的經驗,導致許多人產生不同的意見。為此,周恩來發出了指示:「簡化字應當邀請各方人士,重新討論;如有不同意見或反對意見,必須虛心接納……」得到指示的文改會決定暫停《簡化漢字總表》的發行,組織座談並向社會各方面徵求意見,對總表進行修訂。1964年,文改會編印了《簡化字總表》。《簡化字總表》分成三部分:第一表收錄了352個不作偏旁用的簡化字;第二表收錄了132個可用作簡化偏旁的簡化字和14個簡化偏旁;第三表收錄的是使用了第二表偏旁的1753個字。到了1966年,文改會的工作被迫暫停,專家學者受到迫害,數位專家相繼離世,其中便有文字改革的主力吳玉章、葉恭綽、馬敘倫等人,機關幹部也被下放勞動,文字改革的相關刊物相繼停刊。直到1972年,在周恩來指示下中國科學院下設了文字改革辦公室。1973年,周恩來批示同意恢復「中國文字改革委員會」名稱。1975年,文改會調整為國務院直屬機構,由教育部代管。在這幾年的空白期里,簡化字在民間「野蠻生長」,人民群眾自發地對許多筆畫復雜的漢字進行了簡化,導致社會上的文字使用極為混亂,給刊物的出版和學校教學帶來了巨大的困難。因此文改會在恢復工作伊始便開始進行簡化字的規范整理,1975年5月向國務院提交了《第二次漢字簡化方案(草案)》(412字,俗稱「二簡字」)。在周恩來的指示下文改會進行了修訂擴充,在1977年5月再次將《第二次漢字簡化方案(草案)》(853字)報送國務院審批。得到批復後,12月文改會正式發表了《第二次漢字簡化方案(草案)》。經過分批試用,社會反響劇烈,不少人認為二簡字過分簡化,改革步子過大,試用要求過急。1978年的第五屆兩會期間,胡愈之等人寫信要求會議文件不使用二簡字。社會上對二簡字的討論愈發的激烈,不得已,7月中共中央宣傳部通知《人民日報》、新華社等出版機構不再使用二簡字。1982年3月,文改會召開第八次主任會議,會議上胡喬木指出要對簡化方案中簡化的不合理的、易令人產生混淆的簡化字進行調整。1984年,由《第二次漢字簡化方案(草案)》修訂而成《增訂漢字簡化方案》(徵求意見稿),並提交人大、政協審議。但人大、政協多次開會討論仍未決定是否公布實施。直到1986年6月24日,國務院下達《批轉國家語言文字工作委員會的通知》,正式廢除了二簡字。此時文改會也已經被更名為國家語言文字工作委員會,明確了其工作中心不再是漢字改革,而是規范漢字和推廣普通話,機關刊物《文字改革》也更名為《語文建設》。<img class="aligncenter" src="https://image.gcores.com/" alt="《批轉國家語言文字工作委員會的通知》" />1986年10月,國家語言文字工作委員會經國務院批准將1964年發布的《簡化字總表》重新修訂後重新發布,收錄有簡化字2274個。1988年又聯合國家新聞出版署發布《現代漢語通用字表》,收錄有漢字近7000個,對出版行業的印刷字型進行了規范。2000年10月31日第九屆全國人民代表大會常務委員會第十八次會議修訂通過《中華人民共和國國家通用語言文字法》,進一步確認「國家通用語言文字是普通話和規范漢字。」為了進一步貫徹《文字法》精神,2001年教育部和國家語言文字工作委員會開始著手組織制定《通用規范漢字表》。歷時8年,於2009年8月發布了徵求意見稿,向社會各界徵求意見,加以改進。直到2013年,經國務院批准《通用規范漢字表》(8105字)正式公布,使用至今。結語至此中國百多年的漢字改革史算是告一段落。簡簡單單的幾篇文章實在是難以盡述百年間革命先輩們所做的探索和努力,也只能掘其冰山一角用來拋磚引玉,若是能引得一二「大佬」撰文詳述,亦或是勾起大家幾分興趣,我的任務也算是完成了。來源:機核

百年「漢字革命」簡史(八):建國前的漢字簡化運動

漢字自從被創造出來,便一直不斷在繁化和簡化之間不斷演變。篆、隸、楷作為古時王朝的官方文字被稱作正體,而在民間為了書寫便利又產生了異體字,包括書寫迅速的草體、減省了筆畫的俗體字(又稱破體、小寫、別體等)。俗體字便是我們現在所使用的簡化字的前身。因為俗體字沒有得到官方的認定,所以通常應用在日常書信、記帳、通俗小說等場合。到了宋、元、明、清時期,隨著活字印刷術的發明,書籍出版印刷的成本大大降低,民間文學的開始盛行,俗體字也隨之流行開來。劉復和李家瑞在民國十九年出版的《宋元以來俗字譜》中便收錄有來源於話本、劇本、通俗小說等書籍的俗字1600餘個。1853年,太平軍攻破南京,建立太平天國,成為了歷史上第一個承認了俗體字合法地位的政權。據統計,太平天國沿用並新創的俗體字有一百餘個,以其官書《天父詩》為例,總計14578字,其中俗字占8%,共計92種。這一百餘個俗字多半為之後的簡化字運動所使用。到了清朝末年,受到維新運動中改良主義的影響,部分學者主張改革漢字創制新文字,開啟了切音字運動。還有人則主張簡化漢字,給予俗體字合法地位。1909年《教育雜志》創刊,陸費逵在創刊號上發表主張《普通教育應當採用俗體字》,「我國文字義主象形,字各一形,形各一音,繁難實甚,肄習頗苦……不可不求一捷徑。此近人簡字之法(指切音字)所由創也。……竊以為最便而最易行者莫如採用俗體字。此種字筆畫簡單……易習易記,其便利一也。此種字除公牘考試外無不用之……若採用於普通教育,事順而易行,其便利二也。……以為有利無害,不惟省學者之腦力,添識字之人數,即寫字刻字亦較便也。」1920年,國語運動如火如荼,注音字母剛公布數年,依舊在完善,制訂羅馬字母式拼音化中國字的呼聲也日趨高漲。身為漢字改革急先鋒的錢玄同在《新青年》上發表了題為《減省漢字筆畫底提議》的文章,他預估「拼音新文字的施行,總還在十年之後」,但在這十年間,漢字的繁難依舊會阻礙文化的進步,所以「對於漢字形體難寫的改良,非趕緊著手去做不可的了。」並決定做一部書「選取普通常用的字約三千左右,凡筆畫繁復的,都定他一個較簡單的寫法。」1922年,陸費逵在《國語月刊》創刊號發表文章《整理漢字的意見》,「我們中國的漢字,難學難寫,……有人主張根本解決,用注音字母或羅馬字母改成拼音字,我想一時是做不到的。……我們要減少難學難寫的困難,只有趕快整理漢字,整理的方法有兩個:一、限定通俗字的范圍;二,減少筆畫。」他提出將簡化後的漢字字數限定在2000個左右,採用民間廣為傳播的減筆字,並將其餘筆畫較多的漢字進行簡化。同年,國語統一籌備會第四次大會召開,會上錢玄同提出了《減省現行漢字的筆畫案》,他再次強調了簡化漢字是「目前最切要的辦法。」還將漢字簡化的方法歸納為八類:將多筆畫的字進行刪減,粗具匡廓,如壽作壽;採用草書,如爲作為;將多筆畫的字僅寫它的一部分,如雖作雖;將全字中多筆畫的一部分用很簡單的幾筆替代,如觀作觀;採用古體,如處作處;將音符改用少筆畫的字,如遷作遷;另造一個簡體,如響作響;假借他字,如乾借干。他的提案通過後,籌備會組建了漢字省體委員會,張一麟擔任主席,委員則由錢玄同、胡適、黎錦熙、周作人等十五人擔任。這之後,越來越多的人響應錢玄同的主張,積極參與進漢字簡化的相關工作。1930年劉復和李家瑞編纂的《宋元以來俗字譜》出版,1931年徐則敏的《常用簡字研究》出版,1932年國語統一籌備會出版了《國音常用字匯》,1934年杜定友發表《簡字標准字表》,徐則敏發表了《550俗字表》。1934年,國語統一籌備委員會第29次常委會上,錢玄同再次提出《搜采固有而較適用的簡體字案》。獲得通過後,經國民黨教育部批准,便由錢玄同負責搜集編選《簡體字表》,再組織委員會審定。伴隨著1934年大眾語論戰,漢字也捲入其中,這時對漢字進行拼音化改革是大多數人的共識,但還有一部分人則對此持著謹慎態度。1935年,上海文化工作者組建了手頭字推行會,進行簡體字的整理推廣工作。2月,葉聖陶、夏丐尊、朱自清、豐子愷、蔡元培、郭沫若、巴金等200人,聯合了《太白》《世界知識》《文學》等15個雜志社共同發表了《推行手頭字緣起》和第一批手頭字表。「我們往常有許多便當的字,手頭上大家都這麼寫,可是書本上並不麼印。識一個字須得認兩種以上的形體,何等不便,現在我們主張把手頭字用到印刷上去,省掉讀書人設憶幾種字體的麻煩,使得文字比較容易識、容易寫,更能夠普及到大眾。」迫於壓力,1935年蔣介石的授意教育部長王世傑召開會議,布置漢字簡化的有關事宜,並委託黎錦熙主持這項工作。6月,教育部召開審查會議,對錢玄同選定的2400多個簡體字進行審查,選出了2340個字。但到了王世傑手裡,便只是選出了其中324個字,於8月公布了《第一批簡體字表》。然而,《第一批簡體字表》一經公布便遭到了以國民黨元老戴季陶為首的一派守舊分子的極力反對。1936年2月5日,教育部奉行政院命令,訓令「簡體字應暫緩推行」,《第一批簡體字表》被收回廢止。雖然官方的簡化字研究隨著一道訓令被叫停,但在民間相關研究卻如火如荼。1936年10月容庚的《簡體字典》(4445字)出版,11月陳光垚出版了《常用簡體字表》(3150字),1937年5月字體研究會發表《簡體字表》第一表(約1700字)。在抗日戰爭和解放戰爭期間,解放區曾使用過一種簡化字,並隨著全國的解放流傳開來,被命名為「解放字」。隨著新中國的成立,漢字簡化運動有了黨和政府的指導,逐漸走上了規范化的道路。來源:機核

百年「漢字革命」簡史(七):漢語拼音方案的制定

雖然由於種種原因,邊區的拉丁化新文字運動被叫停,但相關討論卻一直沒有停息。1945年,《時代日報》的副刊《語文周刊》創刊,周建人、呂叔湘、倪海曙等人相繼發表文章討論拼音文字相較於漢字的優越性,還有不少人刊登出了自己制訂的拼音文字方案。1946年,《語文周刊》向社會各界發出了200封調查信件,信中列舉了文字改革相關的十個問題,結果收到的回信全部贊成進行拼音化文字改革,贊成使用拉丁化新文字的人占八成。到了新中國建立的前夕,文字改革的呼聲愈發高漲。1949年7月由郭沫若、茅盾、周揚等人發起的中華全國文學藝術工作者代表大會在北平召開。會議上,周建人、陳道望、倪海曙等68人提案推廣拉丁化新文字,要求文藝作品語言口語化,並嘗試用拉丁化新文字來寫作和翻譯。作為國語羅馬字創造者之一的黎錦熙則聯同北大、清華、等高校的語言學家,向吳玉章建議成立一個文字改革研究會。為此,吳玉章兩次請示中央,但各位領導人的態度都較為謹慎。劉少奇對此批示道:「可以組建這一團體,但不要限於新文字,漢字簡體字也應研究整理一下,」但同時強調要告訴黨外人士「我黨中央對這一問題尚未考慮,黨員所發表意見均為個人意見。」得到劉少奇的批示後,吳玉章在北京師范大學學召開了文字改革座談會,經討論後決定組建中國文字改革協進會。會後,吳玉章就這一決定寫信向毛澤東請示,信中為當前的文字改革工作擬定了三條原則,希望得到毛澤東的指示。毛澤東委託郭沫若、茅盾、馬敘倫三人對此進行研究,並將三人的意見轉達給吳玉章,讓他組織討論後再匯報結論。信中贊同漢字進行拉丁化改革,但認為當前條件還不成熟,需要組織專家研討。1949年9月毛澤東指定吳玉章、成仿吾、範文瀾、馬敘倫、郭沫若、沈雁冰等共同組建中國文字改革協會。10月10日中國文字改革協會在北京成立,吳玉章任常務理事會主席兼拼音方案研究會主任,黎錦熙和胡喬木擔任副主席兼副主任。協會的主要工作有:對漢字改革進行研究,以拉丁化為主,簡化為輔;對漢語及漢語統一問題進行研究;對少數民族語言文字進行研究。隨著新中國成立,百廢待興,各個方面都逐漸走上正軌,發展建設對人民文化水平的需求愈發迫切,「在一個文盲充斥的國家內,是建成不了共產主義社會的。」 1950年6月,毛澤東在中共七屆三中全會上提出:「要有步驟地謹慎地進行舊有學校教育和舊有社會文化的改革工作, 爭取一切愛國的知識分子為人民服務。 」與此同時,惠及全中國四億多文盲的掃盲運動也轟轟烈烈地展開了。因此,無論是改良漢字還是改革漢字,亦或是制訂一種輔助識字的符號,都顯得極為緊迫。1950年2月,劉少奇寫信給陸定一和胡喬木,信中說道:「中國的文字改革,尚無定案。但現在我們的亞洲鄰國蒙古、朝鮮、越南的文字改革均已成功。某一方面講,他們的文字已較中國文字為進步,他們原來是學並用中國文字的。」所以他提出「應即研究他們的字母及文字改革經驗,並可派學生或研究工作者去這些國家學習,以便為我們自己的文字改革制定方案。」1951年初,毛澤東在與郭沫若、馬敘倫、沈雁冰等人討論後,下定改革文字的決心,而且決定「要走文字共同的拼音方向」,但同時他也表示「漢字的拼音化需要做許多准備工作;在實現拼音化以前,必須簡化漢字,以利目前應用,同時積極進行各項准備。」不過這就是後話了。得到中央領導人的背書和支持,在周恩來的指示下,1952年2月5日中國文字改革研究委員會成立,馬敘倫和吳玉章分別擔任主任委員和副主任委員,委員會下設拼音方案組,由丁西林、吳曉鈴、季羨林、胡喬木、黎錦熙、羅常培等12人組成。在成立大會上,馬敘倫傳達了毛澤東的指示:文字必須要改革,走世界文字共同的拼音方向;形式應該是民族的、字母和方案要根據現有漢字來制定。1952年3月,拼音方案組首次開會,就指示中「民族的」形式應該採用哪種字母形式進行討論。8月馬敘倫再次傳達毛澤東的指示:毛主席肯定文字要拼音化要力求美觀,主席傾向雙拼;對漢字要進行有規率的簡化,要規定草書形式;拼音文字必須橫寫。根據指示,拼音方案組制定了一套漢字筆畫式的字母表,並交由毛澤東審閱。毛澤東則認為這套字母的書寫方法還需要進行簡化,應該更為廣泛的徵求意見,力求簡單容易,便於推廣。這之後,拼音方案組分人、分組進行方案的制定,但都不盡理想。在這期間,什麼樣的拼音字母才是「民族的」引起了廣泛的討論,來自社會各界熱心於文字改革的諸多人士紛紛提出了自己的方案。在1950年至1955年8月為止,委員會收到社會各界寄來的漢語拼音方案多達655種,其中有以漢字為基礎的,有採用拉丁字母的或斯拉夫字母的,還有改進注音字母的以及數碼式的等等諸多形式。1954年,在周恩來的提議下中國文字改革研究委員會改名為中國文字改革委員會(簡稱文改會),並成為了國務院直屬機構。1955年10月15日,全國文字改革會議召開。會議上,文改會提交了6種漢語拼音方案進行討論,這六種方案中有漢字筆畫式方案4種,拉丁字母式方案1種,斯拉夫字母式方案1種。會議上各方代表就幾種方案進行了比較,但仍未確定出哪種方案更為合適。1956年1月14~20日,中央召開關於知識分子問題會議。會議上提到文字改革工作時,毛澤東發表意見,提議漢語拼音採用拉丁字母:他的意見一錘定音,漢語拼音方案確定使用拉丁字母進行拼寫。會議結束時,周恩來作總結發言,再次對此進行了確認:「中央政治局決定:『首先簡化漢字,推行書報橫排,拼音方案採用拉丁字母,公布後用在小學課本上,代替注音字母。』」27日,中共中央下發《關於文字改革工作問題的指示》,指示中提到:「為了推廣普通話和輔助掃盲教育中的漢字注音,漢語拼音方案應該早日確定。中央認為,漢語拼音方案採用拉丁字母比較適宜。」2月,文改會發表了《漢語拼音方案(草案)》(後稱「原草案」),向社會各界徵求意見。截止到9月,文改會已經收到社會各界的反饋4300多件。文改會根據各方意見對《漢語拼音方案(草案)》進行了數次修訂,提交漢語拼音方案審訂委員會審訂,但礙於各方意見難以統一,遲遲難有進展。為此,周恩來指示審定委員會:「漢語拼音方案還不是文字方案,它是給漢字注音、幫助掃盲、幫助推廣普通話的,它還不能代替漢字,因此現在不能廢除漢字。至於漢字將來是否要用拼音文字代替,這個問題需要從長計議,現在不做決定。」在中央領導人的指示和推動下,11月審定委員會決議通過了《漢語拼音方案(草案)》的修正方案。次年10月16日,文改會第七次全體委員會議一致通過了《漢語拼音方案修正草案》。11月1日,國務院全體會議第六十次會議通過了《關於公布的決議》,決定提交全國人民代表大會討論,並登報公布,讓全國人民知道。12月11日,《人民日報》發表了《漢語拼音方案(草案)》。<img class="aligncenter" src="https://image.gcores.com/" alt="《關於公布的決議》" />1958年1月10日,周恩來在政協會議上做了題為《當前文字改革的任務》的報告,報告中為《漢語拼音方案》定了性「首先,應該說清楚,漢語拼音方案是用來為漢字注音和推廣普通話的,它並不是用來代替漢字的拼音文字。」而關於是否要廢除漢字採用拼音文字,則並不是現階段討論的任務,「這個問題我們現在還不忙作出結論。但是文字總是要變化的,拿漢字過去的變化就可以證明。……人類的語言文字發展的最後趨勢是逐漸接近,到最後也許就沒有多大區別了。……至於用什麼方案,現在不忙把它肯定。關於漢字的前途問題,大家有不同的意見,可以爭鳴,我在這里不打算多談,因為這不屬於當前文字改革任務的范圍。」同年2月11日,第一屆全國人民代表大會第五次會議上,《漢語拼音方案》正式獲得批准,通過了《全國人民代表大會關於漢語拼音方案的決議》,決議:《漢語拼音方案》一經通過,便開始在全國范圍內大力推廣,開始應用於生產生活、科學教育等各個方面,制定了一系列的配套標准,並完善了漢語拼音的正字法,同時也逐漸獲得國際社會的認可。1979年6月15日,聯合國秘書處發布通知:「從1979年6月15日起,聯合國秘書處採用『漢語拼音』的新拼法作為在各種拉丁字母文字中轉寫中華人民共和國人名和地名的標准。」1982年8月,國際標准化組織宣布使用《漢語拼音方案》作為世界文獻工作中拼寫中國專有名詞的國際標准。隨著《漢語拼音方案》的制定和公布,幾十年的漢字拼音化改革正式落下了帷幕。到了80年代前後,隨著計算機進入中國並開始普及,因為使用中文輸入極其不便,漢字拼音化的呼聲又有抬頭的趨勢,但隨著 「王碼」、「鄭碼」等輸入法不斷被開發出來,也就偃旗息鼓了。來源:機核

原神海外大佬,為日本玩家講解漢字,教他們認識遊戲中的熟語

好傢伙,看到這一幕估計不少原神玩家當場呆住吧,這真的是跟我們玩得同一款遊戲嗎?而且作為一個日本玩家,居然如此了解中國文化,屬實難得。當然,大佬的這種行為,其實也是對原神所蘊含的文化內涵一種另類傳播,而這也是為何原神屢次被權威媒體報導點贊的原因所在。 了解原神這款遊戲的玩家應該知道,自從遊戲上線一年以來,它在海外的影響力也是日益上漲,就比如前段時間因為新角色雲堇以及《神女劈觀》唱段的事情,就曾在海外引發無數人熱議,甚至還有外國友人因此開始對中國傳統戲曲文化產生興趣。 原神遊戲中所蘊含的這些文化內容,能夠快速被外國人發現,除了遊戲自身的傳播范圍廣泛之外,還有一個重要原因,就是一些漂泊在外的海外遊子或者研究我們國家文化的外國玩家,在背後進行不同程度的科普。比如在推特上,一位名為「原神漢字研究所」的日本玩家,就是這群玩家中的一個典型代表。 這位「原神漢字研究所」在推特上常做的事情,就是發現原神中一些隱藏很深的漢字、語句,然後他通過查找典籍以及自己的理解,將這些漢字、熟語的含義翻譯成日文,給更多的日本玩家講解其中含義。 比如前不久2.4版本新角色申鶴上線後,她使用的符篆上印著的漢字,引起了大佬的注意,經過一番探究,大佬發現這枚符篆上印著的,應該是古漢文篆文中的「帝」字,另外大佬還解釋了考究的來源,符篆上的畫像來源於中國古代春秋時期的「秦公簋」,參考資料為季旭昇教授的《說文新證》。 就好比近日,針對原神《神女劈觀》唱段二創席捲全網,包括國家隊成員都紛紛加入的現象,揚子晚報以及澎湃新聞等權威媒體也是第一時間進行報導點贊。其中就提到了原神玩家這種自發二創的行為,其實是對傳統文化一種非常好的傳承手段,通過寓教於樂的方式潛移默化的去影響更多人,終有一日會有收獲的一天。 當然,隨著原神版本不斷更迭,遊戲本身在全球的影響范圍越來越廣,未來像「原神漢字研究所」這樣的海外大佬也只會越來越多,不知道各位是否期待那一天的到來呢?來源:遊俠網

百年「漢字革命」簡史(六):拉丁化中國字運動

1919年蘇聯人民委員會發出了由列寧親自執筆的《化除文盲命令》,要求「全共和國的國民,從八歲到五十歲止,凡不能讀書和寫字的都要學會自己本土的語文或俄文。」次年蘇聯成立化除文盲協會(又譯作「全俄掃除文盲非常委員會」)開展全國性的掃盲工作。但蘇聯民族構成復雜,語言文字混亂,71個民族中有48個沒有自己的文字。為此,化除文盲協會制定了一種拉丁字母拼寫的新文字,供沒有文字的民族使用,很大程度上推進了掃盲工作。1921年,瞿秋白受聘於《晨報》和《時事新報》到莫斯科進行采訪,期間受到蘇聯掃盲運動影響開始進行漢語新文字的研究。1930年瞿秋白和吳玉章一起出版了小冊子《中國拉丁化字母》。在瞿秋白回國後,便由其他留蘇中國共產黨員和列寧格勒蘇聯科學院東方學研究所中國研究室的蘇聯學者接棒,繼續相關研究。1931年9月26日,在全蘇新字母中央委員會的指導下「中國新文字第一次代表大會」在海參威召開,蘇聯華僑代表及工人逾兩千人參加了會議。會議正式通過了以瞿秋白方案為基礎的「中國的拉丁化新文字方案」,確立了大會章程《中國漢字拉丁化的原則和規則》,議定了拉丁化中國字的字母、拼寫規則和寫法規則,並決定用於在蘇華工的掃盲工作。其後一年間,識字班和傳習所遍地開花,拉丁化中國字刊物大量出版,多達五十多種各類讀物共計出版超十萬冊。1931年瞿秋白回到上海後,繼續進行新文字的研究。他提出要進行第三次文學革命,主張創建一種新文字,「要根本廢除象形文字,以純粹的拼音文字代替它。」這種新文字應該:「真正通俗化,勞動大眾化」;「合於現代科學要求」;同時還要「注重國際化的意義」。同時發文對1928年公布的國語羅馬字進行批評,認為其聲調的標注、統一國語的方針並以北平音為國音是不必要且不合時宜的,會導致國語羅馬字與人民的日常生活產生隔離,不利於推廣。因此他牽頭制定的拉丁化中國字「在寫法上只保存極必需的口語上自然有的『變聲』而廢除聲調」,採用「注音字母第一時期(1925年以前)所審定的讀音做標准」,按照方言區制定各自的拉丁化新文字方案,拼寫規則上則延續了國語羅馬字詞類連寫的原則。1933年,上海中外出版公司出版的《國際每日文選》轉載世界語者焦風翻譯的文章《中國語書法之拉丁化》,向國內介紹了蘇聯拉丁化新文字運動的情況,由此開了拉丁化新文字回流中國的頭。1934年,汪懋祖和許夢因在《時代公論》和《中央日報》發起了「文言復興運動」,並得到了以蔣介石為首的一眾國民黨人的支持。「一石激起千層浪」,文言復興運動遭到了當時先進文化工作者的口誅筆伐,由此掀起了「大眾語」論戰。半年間「參戰」人數超百人,胡適、魯迅、任鴻雋、錢玄同、林語堂、沈從文等人都捲入其中,以《申報.自由談》、《中華日報》、《大晚報》等刊物為陣地,發表相關文章四百餘篇。論戰後期,討論的中心逐漸轉移到了「大眾語如何實現」的問題上,而大眾語應該以何為載體也成為討論的焦點之一。籍著這股「東風」,拉丁化中國字逐漸廣為人知。身為中國左翼作家聯盟旗幟人物的魯迅,是拉丁化中國字的忠實擁躉。8月,魯迅的《門外文談》十二節開始在《申報.自由談》連載,向讀者介紹了漢字的新「拉丁化」法,「只有二十八個字母,拼法也容易學。……現在在華僑里實驗,見了成績……只要認識28個字母,學一點拼法和寫法,除懶蟲和低能兒外,就誰都能寫得出,看得懂了。況且它還有一個好處,是寫得快。」 28日,又發表文章《漢字和拉丁化》,「如果大家還要活下去,我想:是只好請漢字來做我們的犧牲了。現在只還有『書法拉丁化』的一條路。這和大眾語文是分不開的。」當時,反對者對拉丁化中國字的攻詰主要集中在兩點:一者認為「拉丁化」採用方言,破壞國語統一,開國語運動的倒車;再者認為「拉丁化」是外國人的越俎代庖,意圖進行「文字侵略」。魯迅則不以為然,署名公汗在《新生》周刊第一卷第三十六期發表了文章《中國語文的新生》文中反駁道:並將其一概歸為「冷笑家」的嫉妒,年末,雖然論戰基本落下了帷幕,國語羅馬字和拉丁化中國字兩方支持者的爭論卻依舊持續不休,拉丁化中國字也在各方努力下逐漸推廣開來。1935 年,文化界人士蔡元培、魯迅、郭沫若、茅盾等688人聯名簽署《我們對於推行新文字的意見》。意見中寫到:「中國已經到了生死關頭,我們必須教育大眾,組織起來解決困難。……中國大眾所需要的新文字是拼音的新文字。……當初是在海參崴的華僑,製造了拉丁化新文字,實驗結果很好。……我們覺得這種新文字值得向全國介紹。我們深望大家一齊來研究它,推行它,使它成為推進大眾和民族解放運動的重要工具。」但由於拉丁化中國字是由共產黨領導制定,宣揚的主力也是以左聯的學者為主,在當時天然被打上了「赤化」的標簽,因而受到國民黨打壓,導致部分地區的推廣活動無法進行。即便如此,到1937年8月,各地所成立的拉丁化團體可查的至少有70個。出版了相關書籍61種,約12萬冊。有36種新文字刊物創刊。制定並公布了上海話、廣州話、潮州話、廈門話、寧波話、四川話、蘇州話、湖北話、無錫話、廣西話、福州話、客家話、溫州話共計13個方言拉丁化方案。1935年,延安廣泛設立"農民新文字夜校 ",蘇區教育部也曾大批舉辦"拉丁化幹部訓練班",經常派遣拉丁化教師到農村和工場去教新文字。紅軍士兵能寫新文字的約有2萬人。隨著抗擊日本侵略者的戰火燒遍全國,拉丁化新文字的推廣也隨著共產黨轉戰敵後,走到了人民群眾中間。拉丁化新文字到了抗戰時期依舊占據著新文字運動的主導地位,國民黨拿它當作是中國共產黨傳播理念的武器,處處掣肘加以限制,1939年更是制定了一系列《防制異黨活動辦法》對共產黨在國統區的活動加以限制。而相對的中國共產黨則在邊區以普及教育、提高識字率為目標,開展了一系列大膽的嘗試。抗戰初期,上海是拉丁化新文字運動的中心。1934年上海中文拉丁化研究會成立,研究會在各機關、學校、工廠廣泛建立分會和學習小組,開辦新文字講習班、研究班、學習班、訓練班等約150期,共計出版拉丁化書籍54種,創建了以《大眾報》、《中國語文》為代表的23種拉丁化新文字研究刊物。1937年8月,大批難民湧入上海,時任工部局華人教育處處長的陳鶴琴協同上海各界人士建立難民收容所,開展難民救濟運動。1938年受新文字研究會倪海曙等人所託,陳鶴琴在所開設的40個收容所、約三萬五千難民中開展拉丁化新文字掃盲實驗,親自編寫課本和對照讀物。後來因難民營解散,持續了一年的實驗被迫中止,但依舊取得了令人矚目的成績,得到了多方贊譽和協助,為新文字的推廣和普及積累了經驗。另有一部分新文字學者隨著南京國民政府撤退到漢口,成立了武漢新文字教育促進會,與在中國共產黨領導下的抗戰教育研究會聯合舉辦新文字研究班,開展新文字的教學活動。1938年,國民黨的中央宣傳部發了一個令文認為「中國字拉丁化運動在純學術之立場上,加以研究,或視為社會運動之一種工具,未嘗不可」,宣告了拉丁化新文字的解禁。藉此機會,新文字工作者葉籟士、焦風等人與國語羅馬字宣傳者王玉川等人交換了關於中國文字改革的意見,達成了共識,要擱置爭議一起推進漢字改革及教育普及。1938年夏,當武漢告急,國民政府軍事委員會於7月17日緊急命令國民政府及國民黨中央駐武漢各機關五日內全部移駐重慶。1939年,教育部召開全國教育工作會議,上海語文教育學會寄去一份《請試驗拉丁化以期早日掃除文盲》提案,呼籲在國語區和方言區積極推行拉丁化新文字。1939 年,第三次國民參政會召開,張一麟、黃炎培、鄒韜奮等13人在會上提出《動員全國知識分子,掃除文盲,以利抗戰建國》的提案,建議使用「不費時、不費財、不費力的拉丁化新文字」作為掃盲的工具。1940年3月教育部在全國教育工作會議上提出「五年內掃除文盲計劃」,於是在次月的第五次國民參政會上,張一麟、任鴻雋、陶行知董必武等10位參政員聯名向教育部提出「關於掃盲問題詢問案」,要求「召集有經驗之新文字專家,開一討論會,實驗已往成績,以達全民總動員之速效」。而教育部則對五年內消除文盲的可能性持懷疑態度,並推辭要對拉丁化新文字先進行內部研究,未確認其功用前「仍以推行注音符號為主」,此後便沒了音訊。回過頭再看,當時的中國共產黨深知「在一個文盲充斥的國家內,是建成不了共產主義社會的。」早在1931年的《中華蘇維埃共和國憲法大綱》中就提出要「施行完全免費的普及教育」。在1934年1月瑞金沙洲壩召開的第二次全國蘇維埃代表大會上毛澤東指出,蘇維埃文化教育建設的中心任務「是勵行全部的義務教育;是發展廣泛的社會教育;是努力掃除文盲;是創造大批領導斗爭的高級幹部。」為響應號召,當時的蘇區成立了夜校、半日學校、識字班等開展掃盲運動。瞿秋白、林伯渠此時也藉此機會積極提倡新文字,主張對於文盲應從新文字學起,蘇區的各種學校也開始進行新文字的教學實踐。1936年負責教育工作的徐特立隨紅軍長徵到延安後,在殘疾軍人和小學教員間開展新文字教學,並創建了列寧師范使用新文字進行教學。1937年抗戰全面爆發,國共兩黨二次合作,中共中央依據協定將中華蘇維埃共和國中央政府西北辦事處改名為陝甘寧邊區政府。為了把陝甘寧根據地建立成為模範區,邊區政府提出要把「廣大群眾從文盲中解放出來,普遍地進行教育,使每個特區的人民都有受教育的機會。」為了實現這個目標,邊區政府要求以家庭為單位建立識字組,每村設一個識字促進會,同時還辦了夜校和冬學。但這項工作的進行略顯急迫,把識字變成了一項政治運動,各級政府都有任務指標,為超額完成任務只能採取一切可用的手段來推進掃盲運動,導致掃盲運動和百姓生活脫節,甚至成為了負擔。如此這般施行了幾年,效果並不顯著,邊區縣政府在1940年的工作報告中指出許多識字組有名無實,識字任務雖然達標,但其中大部分是兒童。1941年黨委宣傳部的政府報告也承認,掃盲運動「收到的效果跟工作中所投下的人力物力比起來,都遠不相稱。」在掃盲運動艱難推進的同時,以吳玉章為代表的新文字運動倡導者仍舊認為漢字是掃盲運動最大的門檻。1938年延安邊區新文字促進會成立,出版新文字刊物《Dikang Daodi(抵抗到底)》。1940年吳玉章致信中共中央宣傳部,建議開展新文字教學。中宣部經討論後採納了他的建議,寫信給邊區教育廳要求1940年的冬學開始對15-25歲的文盲使用拉丁化新文字進行教學。這年9月,邊區教育廳召開了有關冬學的擴大會議,正式決定在延安試點新文字冬學。11月吳玉章、董必武、徐特立、茅盾等九十九人發起,毛澤東、朱德等五十二人贊助,成立了陝甘寧邊區新文字協會。協會主要負責輔助政府開辦新文字冬學,出版各類新文字報刊、課本和讀物。12月,邊區政府發布了布告,宣布拉丁化新文字與漢字享有同等效力,各種單據、公文「用新文字寫跟用漢字寫一樣有效」,政府的法令公告等重要文件也要一面印漢字,另一面印新文字。經過一個冬天的實踐,新文字教學成果斐然。1941年4月邊區政府工作報告中提到,經過40天的學習,1400多名青年和成年學生半數以上能用新文字寫信、讀報。看到了新文字的便利,「繼續推行消滅文盲政策,推廣新文字教育」被寫進了5月發表的《陝甘寧邊區施政綱領》中。邊區政府決定在全區冬學運動中推廣新文字,並聯合各個機關成立冬學委員會,要求青年救國會保證60%的鄉級幹部入學,婦聯保證50%,工會保證50%的幹部入學。次年,晉察冀邊區也成立了新文字協會,聶榮臻、彭真等人任名譽理事。然而好景不長,1942年邊區政府決定縮小新文字冬學的教學規模,反對只求數量不求質量的形式主義。到了1943年邊區政府正式叫停了新文字教學。究其原因,依舊是新文字教學的投入與產出不成正比,部分幹部和百姓對拼音文字心存芥蒂,同時所學的拉丁化新文字在百姓日常生活中並用不到,導致今年冬學學會了,來年卻又忘個一干二淨。據延安縣牡丹區五鄉的統計,兩年的教學下來,能使用新文字的只有十三人。因此,邊區政府開始對幾年來的掃盲運動進行反思,最終決定識字教育不再與政治任務掛鉤,不再搞強迫動員,百姓憑自願入學學習,教學方式和內容也更為貼近日常生活。此後,識字運動逐漸融入人民的日常生活,邁入正軌。來源:機核

百年「漢字革命」簡史(五):國語羅馬字運動

1917年,胡適的《文學改良芻議》和陳獨秀的《文學革命論》在《新青年》雜志發表,旗幟鮮明地打出了「文學革命」的旗號,掀起了轟轟烈烈的新文化運動。新文化運動主張宣傳民主主義的新思想、新道德、新文化,徹底地反對封建主義的舊思想、舊道德、舊文化。在文化上提倡白話文,反對文言文;提倡新文學,反對舊文學。受其影響,漢字改革也喊出了「漢字革命」的口號。1918年,新文化運動步入高潮,《新青年》第4卷第4號錢玄同發表文章《中國今後之文字問題》,文章中說 「欲廢孔學,不可不先廢漢文……欲使中國不亡,欲使中國民族為二十世紀文明之民族,必須廢孔學,滅道教為根本之解決,而廢記載孔門學說及道教妖言之漢文,尤為根本解決之根本解決。」重新提出了清末吳稚暉等人廢除漢文漢語,改用世界語的主張,引起了廣泛討論,響應者眾多。與此同時也有不少人認為如此主張有些過於激烈,廢除漢字已是當時的廣泛認知,廢除漢語則有很多人有著不同意見,陳獨秀就《中國今後之文字問題》一文回復錢玄同,道:「然中國文字……廢之誠不足惜。至於廢國語之說,則益為眾人所疑矣……當此過渡時期,惟有先廢漢文,且存漢語,而改用羅馬字母書之……」胡適對此表示了認同,認為「凡是有個進行次序。我以為中國將來應該有拼音的文字……至於將來中國的拼音字母是否即用羅馬字,這是另一個問題……」 隨著討論熱度的升溫,中國字拼音化被搬上了台面。但此時依舊有很多人對使用羅馬字拼寫漢語的可行性持著比較悲觀的態度,一者認為即已經公布了注音字母,再制定一套羅馬字屬實沒有必要,再者便是因為漢字中有著大量的同音異義字,採用羅馬字拼寫漢語有著很大難度,以19世紀30年代趙元任首創的同音文《施氏食獅史》、《季姬擊雞記》等為例,通篇百多個漢字只採用了現代漢語普通話同一個音,使用羅馬字進行拼寫則沒法進行閱讀。胡適對此卻不以為然,「因為白話里這些字差不多全成了復音字……翻成拼音字有何妨礙?」《新青年》5卷2號刊登了一篇朱我農的來信,信中列舉了教會羅馬字在東南沿海地區和台灣地區的推行情況,用以證明漢語用羅馬字母拼寫的可行性。這一封信給胡適「增添了許多樂觀」,「覺得中國古文雖不能拼音,但是中國的白話一定是可用字母拼出來的。」錢玄同也因這封信對羅馬字拼音有了改觀,「今見朱先生之信,證明羅馬字拼中國音之可行……如其確有良好的方法,我也要來跟著提倡。中國今後果能一面採用一種外國文,作為第二國語,以求學問,一面將中國語改用拼音……則教育上可謂得到很好的一種工具了。」1919年2月,傅斯年在《新潮》雜志刊登了一篇《漢語改用拼音文字的初步談》。文中,傅斯年從三個方面對漢語改用拼音文字的具體方法進行了論述:其一,「以羅馬字為藍本,再就中國聲韻的情形……改換他,增加些」;其二,「拼音文字當用『藍青官話(雜有外地方言的北京音)』的字音」;其三,「力避單音字,多造二音以上的字。」由此,解決同音字拼寫的方法找到了具體的方向——詞類連寫,即將「漢語中聯綿的詞類,按著文法的條理,連結為復合詞,不以單字單音為限。」1922年2月,國語研究會主辦的《國語月刊》於上海創刊,漢字改革相關討論的主陣地也由《新青年》轉移到了《國語月刊》。1923年,《國語月刊》將這一時期的相關討論進行整理刊行了漢字改革專號,錢玄同發表《漢字革命》一文,文中斷定「漢字革命、改用拼音,是絕對可能的事。……拼音字母應該採用世界的字母——羅馬字母式的字母。」黎錦熙撰寫《漢字革命軍前進的一條大路》一文,對這一時期詞類連書的相關研究進行了總結,並整理了數種拼音字方案,其中有錢玄同式的甲種、乙種和趙元任式三種國語羅馬字方案。隨著相關研究的逐漸深入,制訂一種國語羅馬字的時機也愈發成熟了。1922年國語統一籌備委員會(簡稱「統一會」)第四次常年大會上,會員黎錦暉提出《廢除漢字採用新拼音文字案》。次年,統一會第五次常年大會上,錢玄同提案組建「國語羅馬字委員會」,提案中講到:「……可見羅馬字母已經成為世界通用的字母了。我們現在要做到國音統一和教育普及,都非靠注音字母不可;……我們固然願意用注音字母,但同時我們又主張應該兼用羅馬字母,將羅馬字母作為國音字母第二式。」國語羅馬字制定完成後,應有以下幾種用途:一,「可以適用羅馬字母列印機和羅馬字母鉛字印國語的文章」;二,「對於向來用羅馬字母拼寫的中國人名、地名、拼音不對的可以改正,拼法紛歧的可以劃一」;三,「國語文中遇著不能音譯的外國詞兒,可以直接原字寫入」;四,便於書寫。同時,黎錦暉也提出了《請教育部通令全國學校使用新文字案》,要求公布一種羅馬字母拼寫方案,定名為「中華國語字母」。此外,中華教育改進社社員葉谷虛也在會議中提出了相關議案,移送到了統一會合並討論。1923年8月29日,統一會決議組建國語羅馬字研究委員會,由會員錢玄同、黎錦熙、黎錦暉、趙元任、林玉堂(語堂)等十一人組成。但因時局多變,國語羅馬字的制定工作遲遲不能進行,只得由在北京的七位會員來開展相關工作。1925年9月開始,國語羅馬字研究委員會歷經一年時間,舉行二十二次集會,九次更改方案,終於定稿。這個方案首重詞類連寫,規定了詳細的拼寫規則,並且沒有採用聲調符號進行標音,而是通過改變拼法來辨識音調,同時完全採用了現有拉丁字母,用法也更為接近英文。1926年9月14日,國語羅馬字拼音研究委員會決議通過《國語羅馬字拼音法式》,並提請教育部進行公布。然而教育部依舊秉持著能拖就拖的態度,到了11月,教育部編審處也只是讓統一會審定用做示例的書籍,並令其先行發布一個非正式的布告,布告中寫道:「且羅馬字母,世界通用,辨認拼切,已成國民常識之一。……誠得國定之國語羅馬字母與之(指注音字母)對照而為其別體,則籍所素習之工具,進而研習國音,可以不學而能,有無師自通之樂。……本會……定此《國語羅馬字拼音法式》,與注音字母兩兩對照,以為國音推行之助。此後增修《國音字典》,即依校訂之國語標准音拼成羅馬字,添記於注音字母之後,教育、交通、工商各界,如遇需用羅馬字時,即以此種拼音法式為標准,以昭劃一而便通行。」國語羅馬字公布的後數年間,陸續有相關著作出版以進行推廣,如 趙元任的《最後五分鍾》 和《新國語留聲片課本》、1927年《新生周刊》發布的國語羅馬字運動特刊等。1928年8月,北伐戰爭結束,國民革命軍取得勝利,定都南京。國民政府在蔡元培的提議下組建大學院,並由其擔任第一任院長。9月26日,在蔡元培的爭取下,大學院公布《國語羅馬字拼音法式》,但也僅是「作為國音字母第二式」。然而,獲得正式公布後的國語羅馬字,在推廣上並沒有取得大的進展,各方的態度也多是陽奉陰違。同年12月,北平大學請示教育部關於「北平」的羅馬字拼法,教育部回復道:「北平譯定為Peiping」,這一拼法採用的是威妥瑪式拼法。錢玄同、黎錦熙致函教育部長蔣夢麟對此表示抗議,要求改用國語羅馬字拼法「Beeipiing」,而其並不予以理睬。由此可見得國語羅馬字的推行之艱難。1932年5月,教育部正式公布了《國音常用字匯》,採用注音符號和國語羅馬字兩種方式進行注音,注音符號採用陰平、陽平、上、去四聲音調注音,所用的官音以北平音為主。1933年教育部訓令統一各學校學生的譯名,一律以《國音常用字匯》中的國語羅馬字拼法為准。到了1934年,國語羅馬字運動逐漸走入低潮,與此同時,伴隨著「大眾語」論戰,早在蘇聯境內流行的拉丁化中國字逐漸走進大眾視野。來源:機核

百年「漢字革命」簡史(四):「廢漢語,改世界語」的討論

世界語是1887年由波蘭籍猶太人眼科醫生拉扎魯·路德維克·柴門霍夫(Ludwig Lazarus Zamenhof)在印歐語系的基礎上發明創立的一種人造語言。世界語的原文「Esperanto」本意為「希望者」,日本人將它譯作了「世界語(エスペラントご)」,傳入中國時採用的便是日文的譯法。1912年,時任教育總長的蔡元培便通令全國師范學校開設世界語選修課,培養世界語師資,為在全國小學教授世界語作基礎,1917年就任北京大學校長後,還專門開設了世界語選修課。掀起這場討論的是1916年《新青年》雜志第二卷第三號 「通信」欄目一封署名T.M.Cheng的讀者寫給記者的信,信中寫道:「夫世界語之文法整齊,亦簡單易學,反對者旋以為不能示高深之學術,斥為無用之學。其說然乎否耶,質魯如余,豈敢定判,要而言之,凡系新發明一事一物,斷無無用之處,雖無彰明卓著之成跡,而習之亦不致有損無益,究竟多得一種學問也。」記者回答道:「世界語,為今人類必要之事業。」《新青年》編輯錢玄同看到了這篇通信,便在次年三卷四號的「通信」欄目中,致信陳獨秀,極力推崇世界語,認為世界日趨大同,「中國人雖孱弱,亦世界上之人類,對於提倡此等事業(指推廣世界語),自可當仁不讓」,提倡「從高號小學起,即加世界語一科」,「今後凡書中嵌入外國之名詞,……,只有用世界語一法。」陳獨秀對他的觀點極為贊同,表示「教育界果能一致行此新理想,當使歐美人震驚失措。」最先站出來反對錢玄同和陳獨秀的是在北大的同事陶履恭。在《新青年》雜志的三卷六號中,他致信陳獨秀辯駁道:「蓋各民族之語,乃天然之語言,……乃最能表達民族之特質者也。」「一國民之思想感情,必非可以人造的無國民性的生硬之語言發表而傳達之也。」「吾以為世界語之觀念,亦猶孔子專制之觀念,欲罷黜百家也。」 陶履恭認為世界語作為一種「人造語」「既無永久之歷史,又無民族之精神」,怎能「保存思想傳達思想乎?」況且,既稱世界語卻以「英法德意之語為多」,「東洋之文字更全不在世界語之內」又如何能稱得上是世界語呢?陳獨秀一方面予以肯定,認為他的一番話是對迷信世界語的人應有的忠告,另一方面又為世界語進行辯護,說它是「今之世界人類需要取材多數通用之世界語」,認為即便是世界語淘汰了,「亦必有他種世界語發生」,世界各國語言統一是歷史的必然進程。《新青年》第4卷第2號中,錢玄同在反駁陶履恭觀點時,表示中國的文字「斷非新世界所適用」,認為中國文字是「象形文字之末流」,並不能和西方拼音文字擺在同一個高度,所以即便「一旦改用羅馬字拼中國音,而廢現行之漢文字體」,多數學術名詞也是漢語中所沒有的,如果一定要保留國語,也應該大大地摻入歐洲文字,世界語便是一個極為合適的選擇。在《新青年》第4卷第4號的通信欄目,錢玄同發表文章《中國今後之文字問題》,文章中說 「欲廢孔學,不可不先廢漢文;欲驅除一般人之幼稚的野蠻的頑固的思想,尤不可不先廢漢文」。他覺著雖然當時已經制定了國音,實行了注音字母,但要想跟歐洲一樣「言文音讀之統一,則恐難做到」,便是如日本一樣「言文一致,字音畫一,亦未能遽期。」至於廢除漢文後採用何種語言,「玄同之意,則以為當採用文法簡賅、發音整齊、語根精良之人為的文字ESPERANTO。」 錢玄同的一篇文章,徹徹底底地將漢字漢語打入末流,要把它掃進歷史的垃圾堆,世界語也不再只是第二語言,而是將其作為中華民族的母語。如此急進的主張,連之前支持他的人也難以認同,陳獨秀答復他道:「當此過渡時期,惟有先廢漢文,且存漢語,而改用羅馬字母書之。」胡適亦對此表示了贊同。隨著幾人的探討,越來越多的人加入了進來。同是在《新青年》第4卷第4號的通信欄目,孫國璋草擬了六條具體措施,用以推廣世界語,得到了錢玄同的贊同。至於反對者,朱經認為「即就歐洲而論,英法德意西葡丹荷各有方言,各有文字,彼此不能強同,至今無法統一。……何以中國人卻要廢了漢文,去學羅馬文字呢?」任鴻雋用他自己的話講「有點Sentimental起來」,在給胡適的信中寫道:「吾國的歷史,文字,思想,無論如何昏亂,總是這一種不長進的民族造成功了留下來的。此種昏亂的種子,不但存在於文字歷史上,且存在現在及將來子孫的心腦中。」「若要中國好,除非中國人種先行滅絕!可惜主張廢漢文漢語的,雖然走於極端,尚是未達一問呢!」況且「《新青年》一面講改良文學,一面講廢除漢文,是否自相矛盾?……要是沒事做,不如洗煤碳去罷。」胡適給他們的回信,卻是將這些問題一概推給了錢玄同,自己則不予置評。等到了《新青年》第5卷,討論變得愈發激烈起來,朱我農直接以《反對Esperanto》為題致信胡適,認為Esperanto甚至不能稱之為文字,文字應發端於語言,而Esperanto不過是「私造的記號」罷了。即便將來文字統一,也是隨著「國家種族的思想界限漸漸消滅,……,語言自然漸漸會得統一的;語言既統一,文字也就統一了。」「世界文字的統一,要從語言統一發端的。不是可以用私造的符號去統一的,……」胡適在回信中這一次也是站定了立場,表示了對改用世界語的反對。錢玄同則就朱我農的來信,對胡適回復道:「承示朱我農君兩信,囑我作答。我看了一遍,覺得『反對Esperanto』的信,無可討論。朱君是認Esperanto為『已死的私造符號』,我是認它為將來人類公用的語言文字,所見統不相同,似可不必辯論。……若如陶孟和、朱我農及老兄之根本推翻Esperanto者,甚或不承認人類應有公用的語言文字者,則不復置辯。」 錢玄同的一番話,就差把「豎子不足與謀」幾字明著寫了出來,再有反對者便「照著劉半農先生的『作揖主義』去對付他」。兩方的言辭愈發激烈,更有甚者已經開始給對方扣起了帽子,幾近於開始進行人身攻擊。《新青年》的通訊欄目因此變得烏煙瘴氣,陳獨秀評道:「諸君討論世界語,每每出於問自身以外,不於Esperanto內容價值上下評判,而說閒話,鬧閒氣……」。眼見著兩邊僵持不下,《新青年》第5卷第5號,魯迅假託筆名唐俟寫了一封題為《渡河與引路》的信給錢玄同,認為「人類將來會不會有一種共通的語言」這件事誰也說不准,誰也拿不出證據來,如此便沒有什麼討論的必要。同時還告誡那些一味尊崇世界語的人「……倘若思想照舊,便仍然換牌不換貨:才從『四目倉聖』面前爬起,又向『柴明華先師』腳下跪倒;無非反對人類進步的時候,從前是說no,現在是說ne;從前寫作『咈哉』,現在寫作『不行』罷了。所以我的意見,以為灌輸正當的學術文藝,改良思想,是第一事;討論Esperanto,尚在其次;至於辨難駁詰,更可一筆勾銷。」魯迅的一封信,給愈發跑偏的世界語討論踩了一腳剎車,點明了文字改革的最終目的依舊是思想改革,在一些不能確定的飄渺之物上花太多的功夫毫無意義。對於通訊欄目的混亂情形,魯迅也認為來信的刊選「還可酌減」,「只需將誠懲切實的討論,按期刊載;其他不負責任的隨口批評,至多隻要答他一回。此後便不必多說,省出筆墨,移作別用。」隨著魯迅澆下的的一盆冷水,相關討論迅速降溫,其後數年《新青年》的通信欄目上偶爾再有相關的來信,也多是對世界語的推崇。到了1920年,就連錢玄同也認為漢字漢語一時廢除不得,轉而倡導他之前反對的國語羅馬字去了。1922年5月,周作人當選北京世界語學會會長。在他同年9月份發表的《國語改造的意見》一文中,對以世界語取代漢語的主張表示了明確反對,「到了近年再經思考,終於得到結論,覺得改變言語畢竟是不可能的事,國民要充分的表現自己的感情思想終以自己的國語為最適宜的工具。……我現在仍然只能用那運命指定的或好或歹的祖遺的言語;我們對於它可以在可能的范圍內加以修改或擴充,但根本上不能有所更張。」此後,廢除漢文,改用世界語的主張便漸漸地少有人再提及了。來源:機核

中文有多重要 不認識漢字 你都玩不明白《文字遊戲》

其實有時候屠龍不一定要用武力,勇者也不一定武功高強。 而「我」就是這樣一個劍走偏鋒的勇者,憑借著「識字能力」,被怪老頭忽悠著去打敗魔龍,拯救公主,拯救世界。 這是一個純粹由文字組成的世界,也是一個靠改變文字改寫規則的世界。而我,一個擁有著神奇力量、在幾分鍾前還是一個普通人的勇者,就這樣毅然踏上了冒險。 作為一款剛上線就拿下特別好評的獨立遊戲,《文字遊戲》沒有酷炫的畫面,沒有緊張刺激的砍殺戰鬥,有的只有黑白兩色。其貌不揚,但玩法新穎;獨特另類,絕對值回票價。 一 其實「我」並不是唯一的勇者,早在去年一月份推出的試玩版《文字遊戲:第零章》中,就已經出現了4396個勇者,只不過他們都失敗了。 《文字遊戲》的世界全部由文字組成,它們既表示具體的物質,比如用「路」字做出來的路,用「桌」字代表的桌子,用「我」代表的我,用「艾」字代表的好朋友艾斯。而與此同時,這些文字又代表著抽象的規則,遊戲的玩法便是通過改變這些文字做到修改規則,從而達到自己想要的結果, 當然,「我」的能力只是「識字能力」,即觀察到這個世界的規則,但本身並不具備直接修改的能力,只有獲得流傳下來的三大聖器,「我」的能力才能發揮作用。 如果玩家是一個長期與辦公軟體打交道的上班族,看到聖器的名字或許會會心一笑,三件聖器,貝克斯貝思之劍,其實就是backspace(刪除)的音譯,它的別稱迪利克之劍(Delete)也是如此。杜爾手套,取自上下左右英文的首字母Up Down Left Right——Dulr。而聖器之一的四目頭盔雖然沒有對應的按鍵,但想必是取了傳說中倉頡有四隻眼睛的典故。他們分別對應著「刪除文字」、「移動文字」、「合並文字」的能力。 收集聖器的過程並不輕松,這需要玩家靈活運用已經獲得的能力。而當三件聖器到手,挑戰才算正式開始。 二 《文字遊戲》沒有傳統的RPG戰鬥系統,通關要做的就是和一段段文字玩文字遊戲,運用獨特的機制破解遇到的各類敵人,揣摩文字謎題便是遊戲的主要內容。 《文字遊戲》中,大部分的謎題都是「改句子」類型的。遊戲場景給出一個對應當前情況的句子,玩家需要根據情況來對原本的意思修改來進行破局。遊戲的難度也會隨著進程的推進逐步提高,剛開始只需要在一句單獨的話上進行修改,但在遊戲後期,往往是進入一個大場景關卡,玩家不僅需要從一大段文字中找出謎眼,還需要考慮句子與周邊環境的聯系。 隨著流程的推進,更多機制會加入到謎題當中,題目也會變得愈發復雜。但在難度提升的同時,製作組也沒忘記給遊戲留個後門,即小提示。玩家只需按下Esc鍵,就可以選擇沉思來獲取提示信息,一次不行還可以繼續沉思,系統會給出三次越來越明顯的提示來幫助玩家結局眼前的困境。 令人意想不到的是,這樣一款解謎遊戲竟然還有Boss戰,雙頭巨人和石化蛇妖兩個魔龍的爪牙還是給勇者帶來的不小的麻煩,也留下了遊戲最令人難忘的幾個鏡頭之一。 好朋友艾斯的死可能是這個故事中最令人悲傷的部分了,在鏖戰雙頭巨人時,「我」反擊的方式令人心痛又無奈,玩家需要把艾斯拆開,用分解的部首重新組成詞語來攻擊巨人。拆開艾斯意味著好朋友生命的終結,而且是以一種非常殘忍的方式——被勇者手撕。 而與巨蛇的戰斗可能是最緊張的一個關卡,玩家必須一邊應付巨蛇的追趕,一邊關注場景中出現的旁白文字,尋找機會改寫文字反擊巨蛇。如果行動稍有遲疑,就難免被吞噬的結局。這種追逐戰感搭配上適時的Bgm,竟也在一個解謎遊戲中成功塑造出了緊張激烈的戰斗氣氛。 三 或許是製作組之前推出的試玩版《文字遊戲:第零章》將期待拉得有些過高,在本次通關正式版之後,對成品的質量感到略有一絲遺憾。而在Steam上,《文字遊戲:第零章》好評如潮與《文字遊戲》特別好評的結果也證實了正式版確實存在一些問題。 《文字遊戲》是一個典型的冒險故事,獲得武器,打敗怪物,遇見同伴與付出犧牲,經歷磨難與獲得成長。但其實回頭來看,簡單的故事中似乎又隱藏著不一樣的東西,遊戲中有著許多情節和設定在後期並沒有得到一個答案,故事裡最神秘的詩人究竟是誰,從何而來又向哪而去?隨著故事的推進,雖出現數次伏筆,但最後玩家依舊沒有得到一個具體的解釋。 而與此同時,劇情與進程的節奏配合也並非天衣無縫,甚至有時候會出現一點矛盾,當關鍵劇情的推進需要解謎才能得到答案時,頗有種影視劇高潮突然插播廣告的感覺。如果其後的劇情設計精巧倒也還好,但如果是一些質量不那麼高的橋段,在玩家努力一番之後只是一個平淡得像白開水一般的日常,很容易令玩家產生一種拖沓感。 而部分解謎玩法重復度偏高的情況,無疑也加重了這種感覺。謎題雖然稍有變化,但在邏輯方向上大體相同。這時候的遊戲體驗就如同為了推進劇情在重復流水線的機械操作。我以為,這或許就是試玩版比正式版評分要高的症結所在,試玩版中短短半個小時的流程,干貨滿滿,但到了正式版中,遊戲流程幾倍的增長,但謎題設計只是一個有限的增長,因此免不了有了些「注水」的情況。 當然,雖然《文字遊戲》略有不足,但瑕不掩瑜,這仍然是一款非常優秀的作品。純文字解謎本身就有一定的局限性,這無可避免,但製作者憑借天馬行空的創造力,依然設計出了一個出彩的「文字世界」。 作為一名中國玩家,我在《文字遊戲》身上找到了久違的驚喜感,原來漢字還可以這麼玩! 文/陳風 關注「碎碎念工坊」,每天分享好遊戲,從此告別遊戲荒!來源:遊俠網

百年「漢字革命」簡史(三):注音字母運動

1912年民國元年,南京臨時政府於7月10日在北京召開臨時教育會議,會議依據第十八件提案:「教育宜普及,文字宜適用於一般人民,不得專為少數才俊計」,通過了《採用注音字母案》。同年12月,教育部制訂《讀音統一會章程》八條。次年2月15日讀音統一會正式召開,投票選舉吳敬恆為議長,王照為副議長。會議的主要任務有三個:其一,審定字音的法定國音;其二,將國音解析為音素並核定音素總數;其三,制定字母表。但讀音統一會的會議進展極為緩慢,與會各方為了將自己制訂的方案用作注音標准爭執不下,「竟至動武」。議長吳敬恆曾談到:「讀音統一會開會時徵集及調查來的音符……各種花樣都有。」「無非個個想做倉頡,人人自算佉盧,終者意在音字幾乎也無從軒輊,無從偏采哪一種。」隨著期限臨近,最終採取了浙江會員馬裕藻、朱希祖、許壽裳、周樹人(魯迅)等人的提議,把會議上暫時用來審定國音的「記音字母」,定名為「注音字母」。這套「注音字母」所依據的「記音字母」便是由章炳麟的「紐文韻文」修改而來,提名「記音字母」的幾人也多是章炳麟的學生。而章炳麟作為保守派的代表,主張造一種用於注音的字母,反對創造新的拼音文字,「注音字母」的定名便是源於他的這一主張。如此也引得王照、勞乃宣等人大為光火,但也不得不妥協,吳稚暉在《三十五年來之音符運動》中寫道:「(定名注音字母)不過是敷衍國學大師,避開造字的嫌疑,若曰專為注釋造音,其實希望它發達,止是側重音字。」會議持續了兩個月,期間議長吳敬恆因各方責難憤而辭職,副議長王照也託病請假(據說是因為痔瘡犯了),便由王璞任臨時主席。最終,會議上議定6500個漢字的標准國音,並擬定出一套有著39個字母的「注音字母」。5月13日會議議決《國音推行辦法》七條,要求各省設立「國音字母傳習所」,由教育部核定「注音字母」並從速公布。1913年5月22日,讀音統一會正式閉幕。會後,原本應由教育部核定公布的注音字母方案,卻因政局變動被擱置下來,此外還有不少反對的聲音,因此便被教育部「束之高閣」。過了一年多,會員張璞等人組織了一個讀音統一期成會,上書教育部要求推行注音字母也被敷衍了過去。無奈之下,王璞等人便在北京自行開設注音字母傳習所,由王璞任會長,向社會進行宣傳。1916年,袁世凱去世,帝制再次被推翻,共和製得以恢復。深感民智實在是與國體無法匹配的一眾知識分子,依然覺得普及教育的根本問題依舊是文字問題,便再次開始極力鼓吹文字改革,喊出「言文一致」、「國語統一」的口號。各省代表由此發起組織國語研究會,並在這年10月正式成立。1917年第三次全國教育聯合會召開,呼籲「請教育部速定國語標准,並設法將注音字母推行各省區。」1918年,胡適在《新青年》上用白話文發表文章《建設的文學革命論》,提出 「國語的文學,文學的國語」,文學革命就此興起,文字革命的呼聲也隨之愈發高漲。迫於各界壓力,教育部於11月23日正式公布「注音字母」,而此時離讀音統一會提交注音字母方案已經過去七個年頭。來到1919年,文學革命愈演愈烈,又與國語改革的主張「言文一致」、「國語統一」相互呼應,進而「雙潮合一」,一眾先進知識分子開始揚言「要與政府作斗爭」。為了加以應對,4月21日國語統一籌備會倉促間組織成立,作為教育部下的附屬機構專職負責國語改革方面的工作。其後數年,國語統一籌備會數次開會對公布的注音字母進行修訂,先後對部分注音字母的寫法進行修改,革新了用於標注聲調的「四聲點法」,並將京音定為國音。1926年,國語統一籌備會修訂公布《增修國音字典》(按《康熙字典》部首排列,略作修改)一冊、《國語同音字典》(按注音字母順序排列)一冊、《國音常用字典》(以同音字分四聲排列),「凡字音,概以北京的普通讀法為標准。」 1929年,國語委員會第二次常務委員會議決:改《增修國音字典》為《國音常用字匯》,並由錢玄同作最後的審核,到1931年審定完成。1932年5月7日,教育部正式公布新國音的範本《國音常用字匯》,由商務印書館(上海)出版。1930年,吳敬恆在中國國民黨中央執行委員會第八十八次常務會議上,提出《改定注音字母名稱,稱注音符號,以免歧誤而利推行,請求公決案》,獲得通過。該提案由國民政府訓令行政院和各直轄機關執行,訓令中提到:「惟其功用,亦不過或注字音,或注語音,足當音注而已;與假名相同,僅適注音,不合造字」,「對於高深學問及重要契約,其聲類之平仄,亦類之同異,仍由漢文負其分別職責,不必在注音符號上又加枝贅之分別。」注音字母由此定性為注音符號,失去了成為新文字的希望,這也是改革派和保守派兩方妥協的結果。來源:機核

百年「漢字革命」簡史(二):切音字運動

切音字運動盛於1892年至1911年間,時值中日甲午戰爭和變法維新運動的時期,是以當時一些深受歐美和日本文化影響的士大夫階層為主力掀起的一場盛極一時的漢字拼音化熱潮。據倪海曙《清末漢語拼音運動編年史》中的統計,在這短短二十年間便創造出28種各不相同的個人切音字方案,而諸多方案又可分為拉丁化和非拉丁化兩種派別。拉丁化派主張「與其創造世界未有之新字,不如採用世界所通行之字母」,因此大多採用拉丁字母。非拉丁化派又分為諸多小的派系,比如:採用速記符號的「速記系」;採用漢字偏旁,仿日文假名的「假名系」;採用草書字體的「草書系」;採用數碼的「數碼系」等等。造切音字的主張由清末國學大師宋恕首先提出。1891年《六齋卑議》成稿,宋恕在書中提到:「今宜取法日本下教育令」,令「六歲至十三歲者皆須入學」,不從者「罰其父母」,按照「日本小學教法,先授和文,後授漢文」,並且「江淮以南須創造切音文字多種,以便幼學」。宋恕在書中所講的切音字是作為反切法等古已有之的漢字注音方法的補充,是為南方不使用官話的方言區漢字教學所使用,而後來切音字運動中創造的切音文字,大多是希望創造出一種可以和漢字並行使用的新文字。切音字運動中創造出的數十種切音文字中,比較具有影響力的主要有以下幾種:盧戇章的「切音新字」;蔡錫勇、沈學、王炳耀等的「速記式」;王照的「官話字母」;勞乃宣的「合聲簡字」;章太炎的「紐文」「韻文」等。盧戇章於廈門長大,應考不中後到新加坡留學,專攻英語。回國後協助英國傳教士馬約翰翻譯華英字典,因此深受教會羅馬字影響。但他認為教會羅馬字的拼讀方式並不合理,便潛心研究十數年,製成一套音標並定名《天下第一快切音新字》。1892年出版了第一部著作《一目瞭然初階》(中國切音新字廈腔),1893年出版《新字初階》。《一目瞭然初階》出版六年後,1898年林輅存呈《上都察院書》,推薦盧戇章等的切音字方案,但因為時局動盪後續便沒了音訊。期間盧戇章受當時日本駐台灣總督兒玉源太郎邀請,到台灣辦理總督府學政科。在台灣的三年中,他受日文片假名影響,廢除了《一目瞭然初階》中由拉丁字母"l、c、כ"三種筆畫演變出的變體拉丁字母方案,改用了漢字偏旁式出版了《中國切音新字》一書。1905年回到北京,把新著的切音字書呈繳學部,但被學部以聲母不完全,韻母無入聲,寫法有謬誤為由,認為該方案「難用為定本,通行各省」,給打了回來。既然官方途徑走不通,盧戇章便換了方法,改向社會進行宣傳,並對《中國切音新字》進行了增補,出版了《北京切音教科書》和《中國字母北京切音合訂》。民國後,1913年年逾六十的盧戇章代表福建省參加北京召開的「讀音統一會」,回到廈門後又對原拼音方案進行了修改,於1915 年出版了《中國新字》一書,次年出版《中華新字》三本。1920年受到閩南總司理陳炯明的聘請,到漳州去教注音字母,制定了一套廈、漳、泉方言所用的注音字母。盧戇章作為中國漢字改革運動的揭幕人,吳稚暉曾稱其為「音字之元祖」,可以說的上是功勛卓著。蔡錫永的「速記式」方案名為「傳音快字」。他曾在同文學館專攻外國語,後隨陳荔秋出使日本、秘魯、美國任使館參贊。出使美國時,開始進行拼音字母的研究,希望中國也可以像外國那樣「自上而下,自男及女,無事不有學,無人不有學」。經過十幾年的研究,承襲美國凌士禮一派的速記法,結合《音韻學》創建了一套拼音文字方案,回國後於1896年出版了《傳音快字》。他首提"詞兒連寫"的概念,認為"一筆連書,可代數字",並且因為這種拼音方案只適用於拼寫白話,便主張把古文翻譯成白話,再去拼寫。後來蔡錫永的次子蔡璋以他的速記方案為基礎,編寫了我國第一本速記學專著《中國速記學》,並開辦了我國第一個速記教學班,成為了我國第一位專業的中文速記工作者。沈學的「速記式」方案稱為「盛世元音」。沈學精通英文,從19歲便開始用英文寫《盛世元音》,歷時五年寫成。1896年發表在《申報》和《時務報》,並且有梁啟超為他作序。1899年沈學將全書增補重印,改名《拼音新字》。他自稱拼音新字簡單到八個小時就能學會,每周日還會自費到上海「一林春」茶樓向群眾傳授拼音方法。然而後來卻落到以乞討為生,最終窮困交加而死。王炳耀的「速記式」方案名為「拼音字譜」。王炳耀是中國現代外交家王寵惠之父,他的方案成稿於1896年,發表於1897年。「拼音字譜」的拼寫方法與蔡錫勇的「傳音快字」相近,此外還另有一套拉丁字母的音譯,相當於還有一套相當系統化的拉丁字母方案。他的方案相當之繁復,並不容易學習。1901年,略微修改後重新發表。王照的切音字方案稱為「官話字母」,是一種「假名式」方案,也是切音字運動中影響最為廣泛的方案。1898年9月戊戌變法失敗後,身為戊戌黨人的王照被朝廷通緝不得已流亡日本。流亡期間,受日本假名字母啟發,制定了一種假名式的拼音方案。1900年王照化名「趙世銘」秘密返華回到天津,出版了他的第一本切音字著作《官話合聲字母》,署名「蘆中居士」。1903年,王照秘密進京在裱褙胡同開設「官話字母義塾」進行官話字母的教學,因為他不便於露面,就讓他的學生王璞代他授課。1904年王照到步軍統領衙門自首,1905年獲赦出獄。王照的「官話字母」推行極為順利。京師大學堂總教習吳汝綸曾派人專門到天津學習,並回到老家安徽推廣。1903年,管學大臣張百熙奏定《學堂章程》,將「官話字母」列入師范和高等小學教程。1904年袁世凱屬下直隸學務處通令全省啟蒙學堂學習「官話字母」,在天津廣設「簡字學堂」,同時命保定新軍學習。1905年,王照也到保定辦了「拼音官話書報社」出版《對兵說話》一書。次年,他回到北京開辦了「官話字母第一號義塾」,發行了《拼音官話報》。然而到了1909年,政局變動,攝政王載灃下令查禁「官話字母」,《拼音官話報》被封。從1900年到1910年這十年間,「官話字母」被推廣到了13個省,編印書籍達六萬餘部,成立推行官話字母的團體達數十個,也因此王照可以說是切音字運動中最有影響力的代表人物。勞乃宣的「合聲簡字」是在王照的「官話字母」開始推廣之後制定的。他認為王照的「官話字母」只能拼北方話,用於南方則言文不一,便徵得王照同意,以「官話字母」為基礎加入南方話的音素,制定了「寧音」和「吳音」,並在1905年出版《增訂合聲簡字譜》,於南京設立"簡字半日學堂"用以教學。1907年出版了《簡字述略》和《簡字全譜》,並增加了《廣東音譜》。1908年至1909年勞乃宣兩次上書要求推廣簡字均被學部壓下,不得已便聯合一眾名流於北京創立了「簡字研究會」,用來向社會宣傳簡字。自此中國的幾大方言區都有了自己的切音字方案。勞乃宣也因此與王照並稱「南勞北王」,兩人共同將切音字運動推向了高潮。章炳麟的拼音方案制定,是為了反駁「廢漢語、漢文,改用萬國新語」這一論調。以《新世紀》創刊人吳稚暉、李石曾為代表的一些激進派,在漢字改革上主張「全盤西化」,認為既然西文相較於中文更優,何必改良漢文,不如直接照搬西文,直接使用「萬國新語」,也就是世界語。為了駁斥這一論調,他便在《國粹學報》上刊登了文章《駁中國用萬國新語說》與吳稚暉等人展開了論戰。他表示並不支持漢字拼音化改革,但又承認漢字的書寫又確實過於繁瑣,需要一個使漢字」易能易知「的辦法,便「取古文籀篆徑省之形」,對反切法進行改良,制定出「紐文(聲母)」、「韻文(韻母)」方案。這一方案後來成為「注音字母」的前身。到了1910年,清朝第一個預備立憲會議資政院成立並第一次開會,議員江謙撰寫《小學教育改良芻議》一文,開篇便講:「初等小學前三年,非主用合聲簡字國語,則教育斷無普及之望。」同時在學部承奏的分年籌備事宜清單中列有國語教育事項五條,有一條提到要在八年間普及官話,並於宣統八年官話加入到師范和中小學各項考試中。然而清單中沒有提到普及官話的方法也沒有講是否使用簡字,江謙便在資政院質問學部所編官話課本是否採用「合聲簡字」,這篇質問貼獲得了議員嚴復、方還等三十二人署名,貼中說到「或用形字而旁註合聲字以為范音之助」。除了江謙等三十二人聯署的質問貼,另有畿輔(首都附近地區)、江南、四川等地學界人士和京官逾四百人,五次呈請資政院要求推行「合聲簡字」。迫於各界壓力,資政院推舉嚴復為特任股員長負責相關工作的審查。嚴復對各方提議和要求進行審查後向資政院作了報告,報告中提出:「反切足以補六書只缺,千餘年來,相沿不廢,則簡字足以補漢字之缺,為范正讀者,拼合國語之用,亦復無疑。」「謀普及教育,統一國語,則不得不亟圖國語教育,謀國語教育,則不得不添造音標文字。」並提出了四點辦法:簡字改名音標,防止讓人以為「形字六書廢而不用」;從宣統三年(1910年)開始試用;由學部審議修訂一種方案,奏請欽定頒行;規定用法,范正漢文讀音,拼合國語。報告提出後,以資政院多數同意獲得通過,而後提交學部。為一眾保守派把持的學部卻本著」能拖一時是一時「的態度,轉手又交給了中央教育會議進行公決。1911年六月,中央教育會議通過了一項《統一國語辦法案》,定下五條具體的實施方法,其中包括了:調查各地的語法音韻;制定字典和方言對照表;以京音為主,審定標准音,以官話為主,審定標准語;制定音標;設立傳習所。同年十月十日,辛亥革命爆發,中華民國成立,該方案自然也就沒來得及實施,漢字改革的相關工作也就隨之交棒到了民國政府手裡。來源:機核

百年「漢字革命」簡史(一):在華洋人的拼音文字運動

明萬歷年間,義大利天主教耶酥會傳教士利瑪竇和羅明堅神父受到教會指派來到中國,假借佛教徒的身份開始在中國傳播教義。來到中國後的利瑪竇積極學習中國傳統文化,將儒學經典與基督教進行了結合,在當時明朝謹慎的宗教政策下博得了一片寰轉的餘地。1605年利瑪竇在北京出版了《西字奇跡》,首次採用了拉丁字母對漢字進行注音,原本已經失傳,僅在明末程君房所編的《程氏墨譜》中留有四篇。之後經羅常培先生根據該書的漢字與拉丁文對照的譯文,整理出一個包括26個聲母和44個韻母的漢語拼音方案。1626年,法國傳教士金尼閣將利瑪竇的羅馬字注音方案加以擴充,於杭州出版了一部羅馬字注音的漢語字典《西儒耳目資》,用來幫助在華外國人學習漢字。金尼閣所制定的方案含二十九個字母,其中有五個元音,二十個輔音,以及四個「他國用,中國不用」的輔音。通過五個元音和二十個輔音字母之間的組合,形成二十個聲母(稱為「字父」)和五十個韻母(稱為「字母」)。實際使用時,「欲切某字,先察其父,後察其母」,「父母相會」,可以拼得「字子」,「字子」即所查漢字的音節。這個方案後來被稱為「利、金方案」,它為漢字注音奠定了基礎,同時為後續的拼音文字運動開啟了大門。其後二百年間,由於清朝嚴厲的禁教政策,在華的傳教士也不得不隱於地下密秘傳教。直至1842年《南京條約》簽訂,帝國主義的堅船利炮轟破了國門,大批西方傳教士從地下走上檯面橫行中國,為圖傳教的便利,開始在民眾間推廣拼音。教會羅馬字的萌芽始於1807年到廣州傳教的英國基督新教傳教士馬禮遜( Robert Morrison )。當時的教會指派他來中國打前站,所以他的首要任務便是學習中文、編輯英漢詞典並翻譯聖經。為此,他在1815年至1823年間,參照《康熙字典》和17世紀在華的義大利人葉尊孝(Basilio Brollo)組織出版的漢、拉、法大辭典《漢字西譯》,出版了一部中英對照的《華英字典》,書中採用了他自創的官話拼音方案並附有一套廣州方言的拉丁字母音節表,用以幫助當時的來華外國人學習中文。1843年8月,基督新教倫敦會牽頭,各個差會(指基督教新教差派傳教士進行傳教活動的組織)參與,於香港召開了在華首次譯經會議。會議上提到,「將聖經譯成中國文字,比之先前出版的,更加注意普及,以求廣布」,並為此設立了總委會,專門從事聖經的中文化翻譯工作。會議後,聖經被陸續翻譯為各地方言進行傳播,除了翻譯為漢字外,還有很大一部分採用的是羅馬字拼音進行拼寫,即所謂的「教會羅馬字」。之所以採用教會羅馬字書寫的原因有二:其一,文字的發展相較於語言有著顯著的落後性,導致很多口語里有的字沒有對應的書面文字,說得出卻寫不下,這在方言眾多的中國尤其顯著;其二,相較於繁復的漢字,羅馬字作為一種表音文字,所讀即所寫,讀得出便寫得下,大大降低了民眾的識字成本,只需通過幾個星期的學習便能讀會寫。教會羅馬字的普及大大提升了傳教士對漢字進行拼音化改革的熱忱,掀起了一波對各地方言進行羅馬字化的熱潮。廈門作為中國最早對外開放的通商口岸之一,早在1850年之前廈門話的拉丁化方案便已經在中國和馬來、新加坡等國家和地區使用。傳教士養雅各最早使用教會羅馬字翻譯了部分《聖經》,1850年傳教士打馬字(Rev. JohnVan Nest Talmage)等人開始在教會學校進行使用養雅各翻譯的《聖經》進行羅馬字的教學。其後,傳教士杜嘉德(Cartairs Douglas)根據約翰·盧的《羅馬化會話字典》編纂了《廈門白話字典》,打馬字又根據杜嘉德的《廈門白話字典》編纂了《廈門音個字典》,1913年甘為霖又進一步完善,出版了《廈門音新字典》。 除了廈門之外, 1851年,傳教士丁惠良制定了寧波話的羅馬字拼音方案;1874年,Thomas Barcley在台灣推行教會羅馬字;1875年,John.C.Gibson在汕頭制定了汕頭話羅馬字拼音方案;1890年,W.N.Brewster在興化推行興化方言的教會羅馬字;1903年,W.E.Soothill完成溫州話羅馬字聖經的翻譯工作。除此之外,還有潮州話、莆田話、客家話、上海話、台州話等,共計17個版本的方言教會羅馬字《聖經》以及相應的羅馬字拼音方案。相較於南方地區方言教會羅馬字的順利推廣,位於中部、北部、西部的官話區作為中國傳統文化的中心,教會羅馬字的推行則困難重重。但根據1890年資料記載,官話區人口約兩億四千萬,幾乎占當時全國總人口數的三分之二,如此巨大的潛在市場又讓在華傳教士心有不甘。1890年第二次基督教在華傳教全國大會於上海舉行。大會上,內地會創始人戴德生(James Hudson Taylor)提出要制定一個統一的羅馬字標准,獲得了大會下屬方言版本委員會的積極響應。然而由於方言種類繁多且差異巨大,統一標準的制定工作歷經數年幾乎是一事無成。同年,負責教會在華教育及教科書編纂出版工作的益智書會在大會上改組為中華教育會(後改稱中國教育會),並開始吸收中國學者,同樣開始了羅馬字編纂推廣工作。中國教育會下設多個委員會,其中:1899年中國教育會第三次三年大會上成立了羅馬字委員會,負責官話羅馬字的籌備工作;1902年第四次三年大會正式成立官話羅馬字委員會,負責官話羅馬字標準的編撰。中國教育會並沒有試圖為各地方言制訂統一標準的羅馬字方案,而是以官話為基礎制訂官話版本的教會羅馬字,並一改之前只針對於基督教眾的推廣方針,將其推廣至全民教育。其後陸續出版了《官話羅馬字韻府》兩卷、《羅馬字初學》、《馬太福音》、《馬可福音》等,甚至發行了官話羅馬字月刊《普通文報》。1907年,第三次基督教在華傳教全國大會舉辦。時值基督教在華傳教百年,且剛剛經歷過義和團運動的沖擊,差會教育和差會之間的聯合、自立以及與清政府的關系處理成為了會議的主要議題。大會上,中國教育會的官話羅馬字標准編撰工作得到了充分的肯定:「大會了解那已經在各地推行的羅馬化中國字對於教育會有多大的功用,並感到這樣一種文字,是產生一條達到文盲心中去的最直接的道路,我們感謝教育會制定出官話羅馬字標准,以及各公會和教育會出版的一些書籍。」並建議使用官話方言的傳教士「盡快出版一些新的作品。」據《中華歸主 (The Christian Occupation of China)》一書中所載,於1891年至1904年間,共計銷售教會羅馬字《聖經》137870部。中國教育會1909年與上海舉行的第六次三年期會議上,羅馬化委員會所做的報告中對1891-1908年各方言羅馬字版聖經銷量的統計如下表: 除《聖經》外,諸多著作亦出版了相應的教會羅馬字版本,如《聖經故事》、《四書譯注》、《閩南音聖詩》以及小學用的修身、歷史、地理、生理、數學等課本,出版物總數在120萬冊以上。1912年中華民國成立。自義和團運動以來,帝國主義壓迫下的民族主義情緒日益高漲,教會羅馬字也因其對漢字的沖擊而飽受批評。一些傳教士甚至提出以教會羅馬字替代中國傳統的漢字,激起了民眾的極大反感。同時,隨著漢字注音運動的官方化以及中國學者自己對漢字改革的探索,教會羅馬字便在民國成立後逐漸走向沒落。尤其是在1918年以後,說北方話的地區便基本沒有人在使用羅馬字了。雖說民國之後教會羅馬字運動逐漸落下帷幕,但依舊有一部分人在竭力進行推廣,尤其是在中國南部地區。1917年,基督教美以美會在福州舉辦大會,會議上要求:「一,每個會堂的傳教士,必須為本堂的會友設立一個羅馬字班,每星期至少上課一次;二,每個教區,應該為本區的工作人員每年舉行一次規定的羅馬字研究,指導他們怎樣教民眾學習羅馬字;三,盡力設法使羅馬字書籍便宜於現在的價格;四,每個傳教士應在次年的大會中報告本教區或本會堂學習羅馬字的人數。」教會羅馬字的影響之深遠,直到新中國成立後,在廈門地區和旅居海外的還有十萬人左右應用這種方言羅馬字。相較於基督教教會羅馬字運動的轟轟烈烈,天主教的相關改革則顯得極為單薄。1885年,山東主教Ilmus D.Cosi編制了一版山東話的羅馬字拼音方案,並辦了兩所羅馬字拼音學校進行該方案的推廣教學。其後便是1931至1932年間,法國和加拿大的兩位天主教傳教士合作制定了「辣體漢字」方案,發表在北京《教會叢刊》。「辣體漢字」方案是根據漢字古代讀音《廣韻》設計的拉丁字母漢語注音方案,試圖在不改變字母的情況下可以通讀各地方言的方音。但是由於「辣體漢字」方案拼法和寫法上都過於繁復,使用上極為不便,也就沒有推廣開來。除了基督教和天主教的拼音文字方案外,還有其他由在華外國人制訂的方案。其中比較有名的要數「威妥瑪式」和「郵政式」。威妥瑪(Thomas F .Wade)是鴉片戰爭中的一名中尉,擔任過通譯官和書記官,後升任為英國駐華公使,1888年受聘於劍橋大學任漢學教授。在華擔任英國使館中文秘書時,為方便使館人員學習漢語,於1867年出版了一部京音官話課本《語言自邇集》,由此確立了「威妥瑪式」拼音方案。之後「威妥瑪式」拼音方案做為音譯中國地名、人名和事物名稱的通用標准使用,一直使用至1977年聯合國第三屆地名標准化會議,會議上改用新中國的《漢語拼音方案》作為中國地名羅馬字拼法的國際標准為止。「郵政式」是一個以拉丁字母拼寫中國地名的系統,基本上承襲了威妥瑪式的拼寫方法,只是稍作改動。當時英國人把持中國的郵政和電報業,為方便使用便將英文中的中國地名譯音作為郵政和電報中地名的書寫標准。1906年春季於上海舉行的帝國郵電聯席會議後「郵政式」正式使用。現今,北京大學英文名稱中的Peking(北京)、清華大學中的Tsinghua(清華)、蘇州大學中的Soochow(蘇州)等,便採用的是「郵政式」拼音的拼法。來源:機核

在《文字遊戲》中再次發現漢字的力量

本文作者:歌子 本篇文章含輕度劇透,請小心地往下看在《文字游戲》正式發售之前,製作組就已經放出過一個免費的《文字游戲:第零章》,並且在steam的3800多評論中收獲了高達99%好評的好評如潮。作為一款獨立游戲,《文字游戲》沒有華麗的畫面,只是靠玩法的新奇吸引玩家的眼球,從而獲得了如此高的評價,不免得讓人好奇這款游戲還能帶來怎樣的體驗。在遊玩正式版之前,我沒有玩第零章,對於一個好的玩法,我總是想留著一次性體會到所有內容的驚奇。而在10小時的遊玩之後,我幾乎可以提前說,這可能就是我今年認為的最佳創意游戲,在遊玩過程中不斷地給我帶來驚喜。但很可惜的是,製作組還沒有把這種玩法的魅力充分發揮出來,沒有做到把精妙一以貫之。漢字組成的異世界《文字游戲》作為一款市面上罕見有與其相同類型的游戲,和其他游戲相比最獨特的地方,那就是其畫面完全是由漢字的組合而成,並把漢字作為一種玩法幾乎結合到了極致。游戲把漢字作為了整個游戲的玩法設計基礎,一切畫面統統使用漢字搭建組成,以純文字的方式展現畫面。就像《我的世界》把不同的方塊作為構建世界的基礎,不同的是《文字游戲》是把一個個漢字作為基礎的方塊,組合而成了游戲世界中所有的事物。為了讓文字也能可視化,游戲巧用漢字排列在不同位置形成圖形。不僅僅能勾勒出形狀,還能藉由文字本身的意思說明功能,更可以讓人產生聯想。文字,總是能激發人無限的想像力。而用漢字作為一款游戲畫面的組成部分,其表意文字的特點,也更能讓玩家理解這個依靠文字所搭建出的世界。整個游戲基於繁體字設計,同一個漢字,繁體字往往在筆畫上比簡體字更多,顯得更復雜,能使填充畫面的效果更飽滿,更偏象形的特徵也容易在游戲中利用。雖然作為中國人,認識簡體,繁體也都基本能認識,但偶爾也會遇到幾個繁體字需要思索一下。因此游戲也提供了簡繁體轉換的功能,避免出現一時認不到的字。在游戲中,「我」既是句子的主語,同時也是玩家進行操控的對象。通過移動這個「我」字,和世界中的人和物進行互動,找到那些同樣可以交互的漢字,經歷一場專屬於漢語玩家的文字大冒險。在漢字間遨遊的想像力游戲中的關卡大部分基於2D平面,但也穿插了不少用文字展現的3D畫面,視覺效果極其獨特。如果光是漢字堆砌而成的畫面,那麼其帶來的視覺效果相信也不會太讓人滿意。那麼怎樣讓漢字來代表各種不同的事物,並且讓它們變得生動起來,達到獨特的演出效果就成了一個關鍵的問題。在這方面,製作組確實下了一番功夫。首先通過漢字的排列代表了各種我們習以為常的人物建築景觀。漁、舵、姥、販……用短短一個字就能體現出一個人的職業和身份,從而代表角色。一個房子就真的全部用「房」和「門」字拼成一個房屋狀的圖形,魔王的宮殿就全用藍色和白色文字組成。就連怪物也由文字展現,一隻蛇妖就是有著紅色的瞳孔,由「蛇」字組成的龐然大物。同時又通過多種手法,例如縮小、放大、旋轉甚至擠走文字,表示人物走路的歪斜、被風吹動搖晃的骨頭、建築的坍塌等動畫。用不同顏色、不同亮度的文字隱含說明物體特性。由金色的「聖」組成的一把大寶劍,表示神器的稀有和高貴;由藍色組成的冰霜,代表著冰天雪地中的寒冷和艱難。一個漢字的橫豎撇捺也可能會根據這個漢字的意義被拆解做成動畫,從而讓文字更具有動態。例如鍾、燭、酒、鎖、溪等,為了進一步表現它們的特徵,每個字甚至都做了獨特的動畫效果設計。游戲的另一個亮點則是極其細致的音效。當玩家的一部分視覺被剝奪了之後,聽覺就顯得十分重要。人物的腳步聲,汪汪的狗叫,鍾錘搖擺的響聲,燃燒的火焰聲,骸骨隨風擺動發出的摩擦聲。小到翻被子下床的聲音,大到酒館歡快的奏樂中酒桶杯碰撞的聲音夾雜著人們的歡呼,惡龍嘶吼的咆哮夾雜著扇動巨大翅膀的聲音……為什麼一個文字游戲要把細節做得如此細致?在我看來,這就是為了幫助玩家在看到文字時能充分發揮自己的想像力。游戲把故事背景設置在了一個具有西方風格的奇幻異世界中,故事也是非常傳統的勇者拯救世界。但是在《文字游戲》中,這樣熟悉甚至可以說是老套的故事背景,卻因為想像力一下子變得生動起來。提到西方奇幻異世界你會想到什麼?巴洛克風格的公會建築,搖曳著火焰的高腳燭台,嘎吱作響的雕花木床,各類奇裝異服的冒險家,再配上奇幻風格的音樂,有沒有一幅畫面已經在腦海中浮現出來了?試想一下,在3D游戲中建模一個房子,裡面有一個老太太,同時還有床、桌子、櫃子等一系列家具,有植物、燭火等一系列細節,這樣組成的游戲工作量會有多大。而在《文字游戲》中,通過短短幾十個甚至幾個漢字就可以勾勒出一幅這樣的畫面,並且通過自己的腦補甚至還不會輸於它們。也就是依靠著文字,成功調動了我們大腦中那些看了無數多的異世界勇者故事畫面,反而幫助我們沉浸入游戲之中。旁白用文字精細地描述著游戲中發生的一切,人物的神態動作和話語,配合著場景進行環境說明,引導玩家進行想像。就算部分畫面比較抽象,旁白也能更好地幫助玩家進行理解。通過玩家的想像,調用出一幅在其他影視作品或游戲中相同類型的畫面,從而組成一幅最滿足自己對於情境想像的畫面。而相比於小說,通過文字勾勒出物體風景的大致輪廓樣貌,結合文字的動畫效果,細致入微的音效和耳邊不時響起的奇幻風格交響配樂引導玩家讓想像力在腦中產生畫面。大腦替我們完成了任何一台再牛逼的電腦也無法完成的工作,調用所有意識中的資源而組成畫面,這樣的體驗確實十分新穎和獨特。如此簡陋的畫面,卻也能帶給玩家仿佛置身於這個奇幻異世界中的沉浸代入感。因此這部游戲也適合有著更多文娛閱歷的玩家,想像力在大腦中遨遊,隨之生成的的畫面組成了最滿足我們想要得到的游戲體驗。驚喜,驚喜,還是TMD驚喜相信很多人被《文字游戲》吸引到的原因就是,其基於文字而產生的各種讓人頻頻稱奇的玩法。因為其基於文字設計的原因,讓游戲的劇情邏輯也顯得格外不同。需要玩家不斷打開思路,不能局限在傳統的思維之中。這不是一款邏輯縝密的文字冒險游戲,而是一款腦洞大開基於文字的解謎游戲。游戲的具體玩法是通過一系列的操作,以類似藏頭藏尾詩的手法得到一段新順序的語句,使世界發生變化,從而改變游戲進程,推動故事的發展。玩家在遊玩中需要把握每一個漢字的意義、形狀、甚至所處的位置,每一部分都是組成關卡設計和解謎中極其重要的一環。游戲對於漢字的運用幾乎涵蓋了漢字表意的各個方面。組詞、找近似字、同音字的替換、一個字的幾種不同含義、對漢字的拆解等方面。看似不起眼的旁白也作為了關卡設計的一部分,為了不破壞游戲帶給玩家的驚奇感,我在這里就只舉一個例子。畫面中有一個生銹的輪子,而我們在經過了某些操作後,旁白出現了難以啟齒幾個字,而齒字這時正好位於輪的上方,組成了齒輪二字,完成了劇情的物品需求。而跟隨著劇情,玩家將逐步獲得三把神器。這些神器不是有著多麼高數值的裝備,而是通過它們學習到一個新的操作。每一把神器,都對應著鍵盤的某個按鍵。貝克思貝斯之劍,看起來很拗口的一個名字,其實對應了鍵盤上的「Backspace」刪除鍵。刪除文字,改變語句意義。對語句進行刪除文字的修改,設法湊出一個新語句,依然通順的同時還要保證改變了語義,使其符合劇情發展的需要。另外兩件神器分別是杜爾手套,可以進行推拉文字的操作,使某個字到達一個新的位置,從而改變句意。四目頭盔,則可以對漢字進行拆解和組合,形成新的句意。同時游戲用了多種手法不斷為玩家帶來新鮮感。有追逐戰,地牢迷宮等要素,也有使一個字不斷被新句子中涵蓋的設計,甚至結局還有一個超乎想像的神展開,游戲總能在你以為不會再有驚喜時又突然用巧妙的文字設計讓人驚嘆。沒有了需要製作優秀畫面的限制,製作組就用了更多的時間和精力在游戲的互動設計內容上。玩家和世界的交互豐富得讓人稱奇,在游戲中幾乎和每一個有意義的字交互都會有一段話,並且基於豐富的文字組合,設計出了許多讓人意想不到的成就。在故事劇情上,《文字游戲》也打造了一個多反轉的勇者冒險故事。特別是結局的幾個反轉,讓人不斷地經歷起伏,感嘆劇情的巧妙設計,這點就留給玩家自行感受。值得注意的是在打出結局後,一定要認真再找尋一下,是否還有新的地方正等待發現開啟,或許你馬上就會得到一個和之前截然不同的故事體驗。驚喜過後的平淡說了這麼多對於《文字游戲》的贊賞,但游戲也並不是那麼十全十美。在游戲故事節奏和後期解謎設計上,我認為有著比較大的問題。因為《文字游戲》基於漢字玩法的設計,雖然有一定新意,但也會有一個玩法設計的上限,不能兼顧廣度和深度。在流程中隨著對一個神器的技能設計關卡越來越復雜和難找文字時,有時沒有看到或沒對上電波就很容易卡關,極快喪失解謎樂趣。從大概第三章開始,游戲的解謎套路就偏於傳統,不斷出現文字組合謎題。例如在拆字組字過程中,文字被分散在場景中,讓找尋合適的字異常艱難和無趣。且越到後期越發現游戲中的謎題開始刁難人,從精巧地利用漢字解謎,變成了硬湊許多難以想到的文字組合,讓找文字拼接的過程顯得極其繁瑣又痛苦。而新奇感的逐步喪失也是游戲節奏變得難受的一個重要原因。出現類似旋轉文字位置等其他很多游戲也有的缺乏新意的解謎橋段,完全沒有遊玩前期那種能讓人「wow」的感覺。而且為了讓字在幾句話相同的位置,有些旁白明顯顯得很生硬,特別是頻繁使用後,已經很難再帶來新鮮感。為了防止玩家卡關,游戲也做了提示功能。除了明面上的提示,也有關鍵字的發光這樣在暗處的隱秘提示。不過如果玩家被謎題難倒的時間一長,游戲就會提醒按ESC沉思獲得提示,反而讓人解不出來時的挫敗感更強,而且部分提示也讓人摸不著頭腦。玩家在遊玩前可能會認為這是一個基於漢字設計玩法的解謎游戲,但玩到後期會慢慢發現,游戲的劇情和解謎並重,在中後期劇情甚至大大超過了解謎,且有著非常濃重的個人色彩。製作組可能搞錯了一個重點,那就是玩家想在這個故事看到的不僅是充滿反轉的故事,更想看到基於文字而帶來的玩法創新。因此結局的反轉會顯得劇情有些拖沓,並且新玩法實在是來得太慢且太短了。最後的多結局偏向於一個噱頭,結束得都很迅速且劇情占大部分,玩法卻根本不重要了,我個人的情感共鳴較為一般。專屬於漢語玩家的文字大冒險總的來說,《文字游戲》無疑是一款出色的獨立游戲,讓漢字這一要素在游戲中大放異彩,做出了很多常人難以想像的精妙玩法,並不斷帶給玩家驚喜。但故事和解謎之間的銜接與配合還存在著一些問題,讓整個游戲的節奏在後期顯得有些奇怪。即便如此,我仍然非常願意推薦這款游戲。在玩法創新變得越來越艱難的當下,《文字游戲》用其獨特的設計,再一次讓玩家體驗到眼前一亮的感覺,也屬實給2022年的獨立游戲開了一個好頭。值得一提的是,在《文字游戲:第零章》的Steam評論區我看到了一位正在學漢語的外國玩家,他表示這款游戲很適合學中文的人。玩了這款游戲的人都知道,這款游戲是不可能翻譯成外文的,這是一款只有中國人能理解並遊玩的游戲。而能用這樣優秀的玩法吸引到這樣的外國玩家,《文字游戲》也著實為中華文化輸出世界做出了自己的貢獻。來源:機核

百年「漢字革命」簡史(零):綜述

1923年的《國語月刊》刊行了漢字改革號,頭篇便是錢玄同這一篇聲討漢字的「檄文」,言辭激烈地表述出對於改革漢字的迫切之情,而這已經是時下學者的共同期盼。漢字何以落到如此地步?這還要從漢字字形的演變和漢字的造字法講起。距今大約3600年的殷商甲骨文是我國已知最早的成體系的文字。甲骨文有著顯著的圖畫特徵,筆畫繁多而且沒有規律,並不實用。華夏先民在日常的生產實踐中不斷地對它進行精簡改良,到了周朝整理歸納出大篆《史籀篇》十五篇。而後周朝崩解,諸侯各自割據,「田疇異畝,車塗異軌,律令異法,衣冠異制,言語異聲,文字異形。」(《說文解字.敘》許慎)雖說各國文字各異,但到底「師出同門」,大同小異,雖不至於跨一國便不通文字,但也有諸多不便。因而在秦一統天下後,丞相李斯上奏始皇帝請求「書同文」,此後李斯、趙高、胡毋敬仿《史籀篇》將大篆省改做小篆,分別作《倉頡篇》、《爰歷篇》、《博學篇》,並以此為範本通行天下。在實際使用過程中小篆又被官吏簡做隸書,相傳為秦時獄吏程邈獲罪後於獄中所作,將不便於刻畫的弧線簡做橫、豎、折,極大地提升了書寫的效率。由此,漢字擺脫了古文字,破除了圖畫本意正式成為了符號文字。隸書始於秦盛於漢,漢靈帝為了破除天下文字亂象,「以正五經文字」,熹平四年三月召集群儒,以隸書刻《尚書》、《周易》、《禮儀》、《春秋》、《論語》、《公羊傳》等七篇經文於石上,立在太學門口供人抄錄摹寫。承隸書之後的便是楷書,不同於隸書的古拙蒼勁,楷書的筆勢更為連貫,書寫起來也就更為順暢。楷書的發展在唐朝時達到了頂峰,唐文宗在太和七年命人用楷書刻石經,以斧正諸多經典在傳抄過程中產生的謬誤。石經歷時七年刻成,涵蓋12部儒家經典,立於國子監內供人抄習。當漢字發展成為楷書時已經徹底定型,字形和書寫規范已經成為了定式,再有新字體也不過是筆法上的細微差別了。講完漢字字形的演變,再來說說漢字的造字法。漢朝時許慎將前人的造字法進行了總結,最終得出了六種方法稱之為「六書」,包括指事、象形、會意、形聲、轉注和假借。把看到的事物簡單地勾畫下來當作文字,這便是象形。象形是漢字造字法的基礎,也是漢字的源頭。指事則涵蓋了漢字中那些簡單的指示性文字,比如「上」和「下」以及數字「一」、「二」、「三」等等,雖然並不是具體地描繪了某種事物,但一眼看去就能明白造字的依據。象形字和指事字都可以歸作表形文字。會意是將幾個字結合起來,共同表示一個新的涵義,例如「武」字本意「止」、「戈」,「戍」字通過持「戈」的「人」代指守邊,「信」字則從「人」從「言」。因此,會意字可以看作是一種表意的文字。形聲字通常由兩部分構成,其中一部分表意,另一部分表聲,比如「江」、「河」兩字,水字旁表意,而又各自取了「工」、「可」音。這種造字法簡單靈活,應用也最為廣泛,占到漢字總數的約90%。但幾千年來的傳承,許多字的字義和字音都發生了改變,所以到了今天大部分的形聲字已經很難再通過它的義符和聲符來辨別了,所以古時候的秀才識字讀半邊」拿到今天就通常會鬧出笑話。轉注通常用來造同義字,用「老」、「考」兩字舉例,《說文解字》中對二字的解釋分別為:「老」、「考」二字便互為轉注。不過還有人將轉註解釋為:「聯合幾個同義的字,使相繼續,當作一個字用。」具體應該做何講,因為不是專業人士,也就不甚了解了。與之相比假借就好理解得多,一個新物事語言中有相應的稱呼,卻相應的文字時,便找了一個同音的字來表示它,也就是賦予一個現有的字新的意義。所以假借字可以歸作為表聲的文字。通過分析漢字字形的流變和造字法,能尋得兩條規律:一、漢字在發展過程中是不斷趨於簡化的;二、先有語言,後有文字,並且新造的字多以表聲為主。這也成為了20世紀漢字改革的重要理論依據之一,即:簡化字是歷史發展的必然,而拼音文字作為一種完全的表音文字則應該是漢字發展的新階段。但即便如此,漢字依舊穩定的傳承了千年而沒有失傳。究其原因,不外乎幾點:其一,漢字完全能夠適應人民日常的生產生活需求;其二,漢字紮根於百姓之間,龐大的人口基數使得它能夠抵禦外來文化的沖擊;其三,幾千年來中國長期占據著對周邊國家的文化統治地位;其四,幾乎歷朝統治者都會進行正字法運動,從最早的《史籀篇》到秦朝的《倉頡》、《爰歷》、《博學》,再到漢時刻《熹平石經》、曹魏刻《三體石經》、唐刻《開成石經》、宋刻《二體石經》、清刻《乾隆御定石經》,保證了漢字的有序傳承。但到了18世紀,事情出現了變化。西方國家經歷了文藝復興運動,完成了宗教改革,開辟了新航線,為資本主義革命打下了堅實的基礎,終於在18世紀60年代到19世紀40年代,率先完成了第一次工業革命,確立了資產階級的統治地位。此時也終於有餘裕將目光投向了遠在東方的那個神秘國度——中國。1842年中英《南京條約》的簽訂,開啟了中國百多年的屈辱史。列強憑著堅船利炮打折了清廷的脊樑,但與此同時,也打醒了一批志在救亡圖存的有識之士。他們積極尋求著一切能夠解救中國與危亡的途徑,而其中一部分人將希望寄於普及教育,提升國民素質,進而提升國力,並把當時「難讀、難識、難寫」的漢字視為絆腳石,為此發動了「漢字革命」。百多年的「漢字革命」可以分作三條路線,包括:「全盤西化」,廢除漢語使用「萬國新語」(即世界語);保留漢語廢除漢字,另創一種新的文字,以供大眾使用;簡化漢字,推廣俗體字。這三條路線,第一種因其想法過於激進為大眾所難以接受,僅限於學者間的討論,之後也就為人所遺忘;第二種則廣受推崇,是當時漢字改革的主流思想;第三種方案在最初基本上沒人提及,直至五四運動之後,才重新登上檯面。第二條路線又可以劃分為五個時期,分別是:教會羅馬字運動時期、切音字運動時期、國語運動時期、拉丁化中國字運動時期以及新中國漢語拼音方案的制定。教會羅馬字運動是由在華傳教士所推動的。傳教士作為帝國主義侵略的排頭兵早在16世紀便進入中國,秘密地在民間進行傳教活動。但由於明清兩朝對外來宗教持著極為謹慎的態度,奉行嚴厲的禁教政策,傳教一度陷入停滯。直到《南京條約》開放五口通商,傳教士以這五個口岸為跳板,開始大肆地在中國進行傳教活動。早期的傳教活動是以向民眾免費分發漢譯本《聖經》為主,但後來發現這種默認民眾識字的宣傳方法,在當時文盲占比極大的中國實在是事倍功半。因此,基督新教便組織人手將早期外國人用來學習漢語的拼音方案進行改進,制定了教會羅馬字。但由於中國方言種類眾多,而且差異極大,所以產生了各種方言版本的教會羅馬字。這種教會羅馬字在南方各省市盛極一時,甚至流傳到東南亞各國。同是這個時期還有其他由外國人所指定的拼音方案,例如由天主教組織制定的「辣體漢字」,以及「威妥瑪式」和「郵政式」。切音字運動始於盧戇章,他在1892年出版的《一目瞭然初階》是我國首個拼音化漢字方案。從他之後直到中華民國建立這20年間,各界人士制定出的方案多達28種,並且拼寫方式截然不同。按照字母的不同形式大致可以分為:拉丁字母式、速記符號式、漢字筆畫式以及數碼式等等。這種繁盛景象持續到中華民國建立,由政府開展有組織的漢字改革工作後才漸漸消退。也為之後國語運動時期注音字母的制定打下了基礎。國語運動時期從中華民國建立一直持續到20世紀30年代,漢字改革發展到這個時期,又多了一個「統一國語」的任務。在之前的實踐中,發現想要制訂一種適用於不同方言的拼音方案幾乎不可能,而制定不同方言版本的拼音方案又有可能導致各地區之間產生隔閡,進而導致分裂,因此進一步提出了「言文一致」、「國語統一」的口號。這個時期又分為了注音字母運動和國語羅馬字兩個階段。注音字母運動可以說是切音字運動的延續,基本上是對切音字運動時期所取得的成果進行了總結與規范化。這一時期對拼寫方法、聲調的標注、標准音的選擇都進行了深入的討論,制定出的注音字母也較為完善,直到新中國成立後的一段時間還在使用。不過最終也只能改名為注音符號用作漢字識讀的輔助標音,沒有能夠取代漢字的地位。國語羅馬字時期趕上了新文化運動,「漢字革命」的口號也是在這時候提出。這時侯漢字改革的原因也已經不再只是因為書寫的繁難,而是將它和孔教擺在了一起,當成是統治階級統治、壓迫勞苦大眾的工具,是必須打倒的「封建遺毒」。因此需要進行更為徹底地改革,便選擇了拉丁字母進行拼寫。國語羅馬字制定完成後並沒有獲得重視,也僅是作為「國音字母第二式」進行了公布,讓當時的文字工作者頗受打擊。拉丁化中國字運動主要是由中國共產黨領導的,源於蘇聯為普及教育進行的蘇聯少數民族文字拉丁化運動。1931年在海參威召開的「中國新文字第一次代表大會」上通過並定名為拉丁化新文字。1934年隨著大眾語運動在中國流行開來。不同於國語運動時期,它並不強調國語統一,而是主張將中國劃分為幾個大的方言區,制訂不同版本的拉丁化新文字,這也是當時最為人所詬病的一點。在抗戰時,邊區政府也曾推行拉丁化新文字,但最終由於效果不佳而放棄。新中國成立後在掃盲工作的迫切需求下,中央主要領導人對漢字改革也持著支持態度。這個時候,周邊國家基本上都進行了文字改革,擺脫了漢字的影響。因此,中央決定製訂漢語拼音方案,並在1958年進行了公布。但在這十年間,中央認識到了漢字在短時間內不可被取代,因此周恩來在政協會議上所作的報告中確認道:「漢語拼音方案是用來為漢字注音和推廣普通話的,它並不是用來代替漢字的拼音文字。」至此,漢字拼音化改革正式落下了帷幕,再沒有大規模的相關討論了。簡化字作為漢字改革的第三條路線,雖說是最終的「勝利者」,但比起來制定新文字在當時實在是不受人待見。在漢字改革呼聲最為激進的時候,提出簡化漢字也只是用來填補拼音文字制定並獲得推廣前的那段空白時期。國民黨曾經迫於社會輿論壓力公布了一版簡化字表,但沒過一年就又下令廢止了。有傳說是因為國民黨元老戴季陶為此大鬧蔣介石辦公室,並以不參加日常會議進行威脅,蔣介石不得已才下令廢止。還有人說是因為戴季陶領著一種死硬分子下跪請願。新中國成立後,相關研究才算是在中共中央的領導下走上了正軌。中央在決定製定漢語拼音之初,就提出「簡化漢字也要研究」。不過較於漢語拼音方案,簡化字的制定歷時更長也更為曲折,期間也曾錯誤地制定出「二簡字」,但也及時進行了糾正,並在1986年發布了《簡化字總表》。在2013年重新修訂後,沿用至今。結語本來只是因為在老家搬家時,翻出一本名為《語文知識》的老雜志,上面發表了諸多20世紀50年代關於漢字改革的討論,進而引發了我探究今天所使用的簡化字來源的興趣。哪裡料到各種資料越查越多,事情也和我所認為的大為不同。怎麼也不會想到當初的先輩們如果「一步踏錯」,今天這篇文章怕不是要全寫做拉丁字母了。因為既不是相關專門史的專業,又不是文字工作者,所以只能將搜集到的資料拼切堆砌起來,算是做個歸納總結,攢成了幾遍文章。想著能籍此窺到一點在那個「伸手不見五指」的黑暗年代,革命先輩們是如何「摸著石頭過河」,將我們帶到如此光明的彼岸的。如果有所紕漏,還請諸位多多包涵,也請指正補充。主要資料來源《國語運動史綱》--黎錦熙著《中國拼音文字運動史簡編》--倪海曙著《拉丁化中國字運動年表》--倪海曙著《漢字改革概論》--周有光著 《當代中國的文字改革》--當代中國出版社 《漢字的結構及其流變》--梁東漢順便推薦兩個網站:全國報刊索引 https://www.cnbksy.com/home中國國家圖書館讀者雲門戶 http://read.nlc.cn/user/index來源:機核

韓國出土1000多個漢字文物 刻有「嘉靖」字樣

韓國最近在首爾市區塔古公園仁寺洞遺址,發掘出大量朝鮮王朝初期的文物,可以追溯到嘉靖年代。 據考古專家介紹,這些金屬活字製作於15世紀中葉世宗大王執政時期,距今有500多年歷史。 這批文化一共有1600多件,其中漢字金屬活字有1000多件,韓文金屬活字有600多件。 朝鮮王朝前期多種金屬活字在同時同地發現尚屬首次,出土的朝鮮王朝時代金屬活字以製作年代命名,包括1434年製作甲寅字,1455年乙亥字,1465年乙酉字等。 韓文金屬活字中,還包括了「訓民正音」創制時期的15世紀作為過渡而使用的「東國正韻標記法」活字和10多枚將韓漢雙文合在一起鑄作的「連鑄活字」。 除此之外,此次出土的還有天文鍾「日星定時儀」的零部件、疑似滴漏零件的「籌箭」以及銅鍾等古代文物,其中銅鍾上刻有漢字「嘉靖十四年乙未四月日」。 在明朝那個時代,朝鮮王朝曾是中國的藩屬國,每年納貢之後會有賞賜的禮物,帶有嘉靖字樣的很有可能是當時送的禮物。 來源:遊民星空

《月風魔傳:不朽之月》攻擊漢字作用效果介紹

《月風魔傳:不朽之月》中在使用特殊攻擊攻擊到敵人之後身上就會出現一些特定的漢字,很多玩家都不太清楚這些漢字出現的原因是什麼?有什麼用?其實出現的漢字就是斬、壞、崩三個,之後就會出現誅和殺字,更多如下。 攻擊漢字效果介紹 斬、壞、崩等漢字是使用對應武器攻擊角色時會出現的傷害屬性,比方說以雙刀按特殊攻擊就會出現斬字。在特定條件下觸發「崩」狀態以後,就能進入「誅/殺」狀態,這時對小兵可以一擊必殺且自身無敵,對頭目則會造成大量傷害。 來源:3DMGAME

英國挖出千年壁畫,上面刻有5個簡體漢字,引發考古界熱議

早在公元前8世紀時期,在當今義大利的土地之上,就已經產生了羅馬王國。但當時在歐洲最璀璨的文明,乃是希臘文明,羅馬的風頭也就被蓋了過去。直到公元前146年,古希臘徹底滅亡之後,羅馬便繼承了希臘文明的精髓,開始了羅馬文明的輝煌歷史。 公元前44年,凱撒大帝遇刺身亡, 屋大維由此繼位。這位在歷史上被稱為「奧古斯都」的帝王,靠著自己的文韜武略,一手建立了羅馬帝國。在他的帶領下,羅馬帝國將南歐、北非、西亞的土地盡數納入羅馬帝國的統治,讓整個地中海成為了羅馬帝國的內海。 從此,羅馬帝國真正開始走上鼎盛,直到15世紀之時,羅馬被奧斯曼帝國毀滅。而如此漫長的時光里,羅馬文明對於整個地中海區域的國家的影響是十分顯著的。比如在英國境內,迄今為止都還可以找到各種各樣羅馬文明的遺址和文物。 2019年9月的時候,在英國西伯克郡中一個叫做博克斯福特的小村莊裡頭,就出土了一幅羅馬時期的壁畫。事實上,其實在2017年的時候,就有一位考古學家找到了這幅壁畫,只是受限於當時的發掘技術,暫時還無法將壁畫毫無毀損地完整發掘,因此考古學家只能將壁畫的位置記錄了下來,並且重新封土掩埋。 直到2年之後,也就是2019年的時候,當考古學家確定了完全發掘且萬無一失的方案之後,這才回到故地,將近半米深的泥土全都挖了出來,讓這幅壁畫得以重見天日。 根據專家研究,這幅壁畫創作於1600年前,正是羅馬極其興盛的時代。而這幅廣達30平米的巨型壁畫,也宣示著當時羅馬文明的輝煌。 而壁畫上的內容也十分有趣,它講述了希臘神祇之中發生的故事。相傳萬神之首的宙斯有一個叫做佩洛普斯的孫子,長得十分健美俊朗。彼時在伊利斯王國當中有一位十分美麗的公主,名叫基波達米亞,她跟佩洛普斯真心相愛,但是伊利斯國王為了選擇一個文武雙全的駙馬,覺得公開選婿,佩洛普斯如果想要迎娶基波達米亞,就必須在戰車比賽之中多的桂冠。 而佩洛普斯靠著自己的不凡最終奪得了戰車比賽和其他競賽項目的冠軍,最終成為了基波達米亞的丈夫,抱得美人歸。因此,佩洛普斯還被認為是古奧運會的創始人。 而這幅出自羅馬時期的壁畫,卻講述了希臘文明當中的神話,也說明羅馬文明的確繼承了希臘文明的榮光,是整個歐洲在古代曾經輝煌的證明。 此外,這幅古羅馬壁畫還是一塊古羅馬馬賽克作品,所謂馬賽克作品,指的是用一個個小瓷磚鋪就而成的繪畫作品,目前整個世界加上這幅壁畫總計只發現了3個古羅馬馬賽克作品,因此這幅壁畫的價值也是極其之高的。 但最吸引人的,卻不是這幅壁畫本身,而是在壁畫發掘時,從壁畫遺址的一角發現的一個石塊,在這個石塊之上清清楚楚地用漢字而且還是簡體字寫了五個字——「吉姆在這裡」。 要知道,中國跟英國可是相隔萬里,在1600年前的中國還處於魏晉南北朝時期,國內混亂不堪,絲綢之路一度關閉,跟英國之間幾乎沒有什麼交流。另外,漢字的簡化是在20世紀20、30年代才開始的,壓根沒有1600年這麼久遠的歷史,那麼為什麼中國簡體漢字會出現在1600年前的古羅馬壁畫遺址之中呢? 對於這個問題的答案, 一時之間也是眾說紛紜,有人說是一個叫做吉姆的人,在掌握了簡體字之後穿越了回去而刻上的,也有說根本就是造假的,畢竟從2017年到2019年之間,這裡並沒有進行專門的保護,說不定就有人發現了壁畫,在這古老的石塊上刻上了「吉姆在這裡」5個字,表示「到此一游」的意思呢?來源:kknews英國挖出千年壁畫,上面刻有5個簡體漢字,引發考古界熱議

越南為什麼會用拉丁字母文字取代之前長期使用的漢字

其實我們通常所說的語言文字這個詞彙是由兩個彼此聯繫而又不完全相同的概念共同構成的:所謂語言就是我們平時所說的話,文字則是一種用於書面記錄的工具。事實上語言的歷史遠比文字悠久。自300多萬年前人類誕生之日起只要不是聾啞人都會開口說話,然而文字的發明不過是最近幾千年的事。事實上迄今為止世界上仍有相當一部分民族只有口頭語言而沒書面文字。 我國的56個民族幾乎都有本民族的語言,然而擁有文字的民族只有31個。美國的一些印第安部落、澳大利亞土著居民以及亞馬遜叢林和非洲的一些原始部落都沒自己的文字。目前已有文字的民族中大多數存在借用其他民族的文字這種現象:歷史上古埃及、古希臘、古印度以及中華文明這幾大古文明較早形成了自己的文字,所以周邊民族往往會對其文字進行借鑑。 中華文明很早就形成了自己的漢字書寫系統。周邊民族在與華夏民族的交流中不斷接觸到各種先進的文化和制度,隨著這些民族的文明程度日漸開化之後就需要用文字對日常的生產生活進行記錄。歷史上越南、朝鮮、琉球等國都曾直接使用漢字記錄自己的語言,此外古壯文、契丹文、女真文、西夏文、朝鮮諺文、日本假名、越南喃字等文字都曾受到漢文化影響。 早至秦漢晚至唐宋東亞各民族普遍使用漢語文言作為官方媒介。這堪稱是東亞歷史上的同文時代,由此也構成了東亞漢字文化圈的概念。所謂漢字文化圈是指曾用漢字作為本國的書寫文字並在文字上深受漢字影響的國家(民族)。漢字文化圈的範圍包括今天的越南、朝鮮、韓國、日本、新加坡等地以及歷史上契丹人建立的遼國、黨項人建立的西夏、女真人建立的金國等古代政權以及在1879年被日本吞併的琉球王國。 古代漢字文化圈曾存在過一種獨特的現象——筆談:來自漢字文化圈中不同國家的人使用的是不同的口語,所以在語言上就難以交流,於是他們就使用都看得懂的漢字進行書面交談。歷史上越南、朝鮮、琉球等國官員在中國朝貢時就曾通過漢字書信互相交流。清末流亡日本的孫中山、梁啓超等人也曾通過書面文字與當地人交流。如今我們可能聽不懂日語、韓語、越南語,但我們能看懂日文、韓文、越南文中出現的漢字。 如今在日本、韓國、越南這三個曾深受漢字文化影響的國家中漢字文化保存最好的是日本:現代日文的書寫系統一部分是日本人當初直接從中國引入的漢字,一部分是根據漢字偏旁創造的假名,此外日文中還引入了一部分羅馬字。如今日本每年還要評選年度漢字;相比之下韓國、越南的漢字文化如今早已大大淡化了。事實上如今很多韓國人、越南人是不認識漢字的。 相比之下漢字文化在越南比在韓國消失得更徹底:如今韓國在初中、高中階段仍會學習大約900個基礎漢字。儘管今天的韓國人已看不懂漢字古籍,不過還是勉強認識幾個基礎漢字,而在越南一個漢字都不認識的也是大有人在。如今的越南從文化視角看是個頗為奇怪的地方:在越南隨處可見寫著漢字的中國式建築。越南和我國一樣使用農曆,而農曆春節則是越南民間最盛大熱鬧的傳統節日。 臘月三十貼春聯、除夕守歲、放鞭炮、吃團圓飯、看電視晚會節目等習俗都和中國類似。越南還有一部分人有用漢字寫春聯的習俗。在越南不僅隨處可見中國傳統文化的蹤跡,與此同時越南中國當下的影視、音樂等流行文化也極力模仿。中國的四大名著、金庸小說等題材都被越南翻拍成影視作品,音樂方面從上世紀五六十年代的革命老歌到當下的流行歌曲只要在中國唱紅了幾乎就會被越南人拿去翻唱。 什麼《好漢歌》、《上海灘》、《鐵血丹心》、《刀劍如夢》、《錯錯錯》、《黃昏》、《芒種》、《渡我不渡他》全都被越南人翻唱過,不過讓我最意外的是越南人還曾翻唱過劉德華那首《中國人》。我就不知道他們唱出那句「讓世界知道我們都是中國人」時是什麼感覺,反正我作為一個中國人聽到他們唱出這句歌詞時總感覺怪怪的。奇怪的事當然不止於此。 中國人在越南旅遊一看到當地寫著漢字的古建築就會下意識停下來駐足觀看,這時旁邊往往會圍著一群越南本地人一臉懵逼看著中國遊客在那兒唸唸有詞,因為他們壓根就看不懂自己祖先留下的這些文字。其實越南受中國文化的影響其實是相當深遠的。說起來「越南」這一國名都是中國給取的:1803年越南阮氏王朝的君主阮福映遣使宗主國中國請求改國號為「南越」,最終嘉慶皇帝下賜國號「越南」。 嘉慶皇帝之所以將越南人自己選定的南越國號倒過來改成越南其實大有深意:中國古代在在今天的江蘇、上海、浙江、廣東、海南、廣西及越南北部這一長達七八千里的半月圈內曾生活著古越族。越族內部分為於越、揚越、甌越、閩越、南越、駱越等不同支系(合稱百越)。公元前214年秦始皇嬴政派遣將領任囂征服了嶺南地區的百越部族,隨後秦王朝在嶺南設南海、桂林、象郡三郡。 這其中的象郡所轄之地已延伸到如今越南北部地區。公元前203年秦朝的南海尉趙佗趁秦末天下大亂之機自立為南越武王(後改稱「南越武帝」),由此建立了包括今天的中國兩廣和越南北部地區在內的南越國。南越國的領土包括今天的兩廣地區以及越南北部,嘉慶皇帝把「南越」這一國號倒過來變成越地之南就是明確告訴越南:從今往後不要再打越地的主意。 公元前111年漢武帝劉徹滅南越國之後在越南北部和中部設立了交趾、九真、日南三郡。在此之後長達千餘年的時間裡歷經漢朝、東吳、晉朝、南朝、隋朝、唐朝、南漢等朝代越南北部地區一直是中國各朝代的直屬領土。五代十國時期割據越南的靜海軍節度使政權逐漸發展成為獨立國家。宋朝在南征失利後不得不承認了這一既成事實。此後的越南儘管是中國的藩屬國,但在內部事務上是完全自治的。 正是歷史上與中國的特殊關係使越南相對於其他東南亞鄰國一直以小中華自居並優越感爆棚。他們一直強調自己和中原文明同為炎黃後裔,儘管歷史上越南也像其他藩屬國一樣對中國稱臣朝貢,但其國內史書一直記載著:自古南北各帝一方。在古代東亞的宗藩朝貢體制下只有中國君主才能稱帝,藩屬國君主只能稱王。越南所謂的南北各帝一方實際上相當於把自己放到了和中國平起平坐的位置上。 越南史籍一貫稱中國為北朝,說白了就是認為自己是和中國平起平坐源於同一文明體系下的南北並立的兩個王朝。1284年越南陳朝抗蒙將領陳國峻發表的《檄將士文》中寫道:「坐視主辱,曾不為憂;身嘗國恥,曾不為愧。為中國之將,侍立夷酋,而無忿心!」1804年越南使臣陳文龍出使萬象王國時私受餽贈而遭彈劾,國王阮福映則說:「中國之於外夷,治以不治。彼以誠來斯受之,朕不以此為爾等罪也」。 越南人不僅自稱中國、中華,而且還常引用中國的典故。陳國峻的《檄將士文》中寫道:「紀信以身代死而脫高帝,由於以背受戈而蔽昭王,豫讓吞炭而復主讎,申蒯斷臂而赴國難。敬德一小生也,身翼太宗而得免世充之圍;杲卿一遠臣也,口罵祿山」。這其中提到的紀信、豫讓、申蒯、尉遲敬德、顏杲卿等等都是中國歷史上的人物。由此可見越南自古以來就深受中華文明薰陶。 然而越南的歷史是具有兩面性的:歷史上越南本就曾是中國郡縣直接管轄的領土,而當越南在政治上獨立於中國之後也逐漸萌發了要在文化上獨立的念頭。越南史在一定意義上就是不斷在吸收中華文明和突出民族特色之間搖擺的。越南在作為中國郡縣的上千年間一直是以漢字為官方文字的,然而這一時期越南人的口語卻並不是漢語。秦始皇混一華夏後實行了「書同文」,但從未實行過「語同音」。 越南語屬於南亞語系越芒語族越語支:越南語與漢語一樣並無時態及動詞變化,然而其詞序卻恰恰與漢語相反置。越南儘管在書面文字上吸收過漢字元素,越南語和漢語的語法結構是完全不一樣的,各自屬於完全不同的語言體系。事實上與漢語同屬漢藏語系的藏語、苗語、緬甸語、泰語反而在語言歸屬上比越南語更為接近於漢語。越南人用漢字記錄本民族語言就出現了口語和書面語的衝突問題。 早在公元2世紀左右越南人就發明創造了自己的喃字。五代十國時期越南發展成為獨立國家之後為突出本民族特色而大力推廣喃字。越南胡朝統治時期(1400年~1407年)首次把喃字確定為官方文字,然而此後漢字又恢復了官方文字地位。從15世紀的越南後黎朝時期開始喃字得到很大推廣,從而形成了一種「雙重架構」的文字使用情況:漢字和喃字分別作為官方和民間文字一直在越南並行。 事實上越南人發明喃字本身就在一定程度上有替代漢字的動機。與之類似的還有日本人根據漢字偏旁部首創製假名,朝鮮半島創製了自己的訓民正音(朝鮮諺文),契丹人、西夏人、女真人也都曾根據漢字的偏旁結構創製了自己的文字。儘管這些文字的創製過程都不同程度受到漢字的影響,然而這些文字畢竟是不同於漢字的文字。這些民族的文字既然都深受漢字影響,那麼為什麼不直接使用漢字呢? 歷史上古壯文、契丹文、女真文、西夏文、朝鮮諺文、日本假名、越南喃字等文字都曾受到漢文化影響:一開始漢族周邊的民族和國家往往直接用漢字記錄本民族的語言,然而發展到一定程度往往在漢字形體的基礎上發明創造自己的文字。漢族周邊的民族和國家儘管都深受漢字文明影響,但在文化上突出本民族特色幾乎是這些民族共同的訴求。事實上越南很早就出現了希望有自己的國家文字這樣一種呼聲。 越南本就是在唐末五代時期作為割據藩鎮從中國獨立的,而在政治上獲得獨立地位的越南自然也會有在文化上獨立的訴求。這種訴求絕不是在現代越南社會主義共和國成立後的近幾十年才出現的。然而如今越南人所使用的文字既不是漢字,也不是越南人自己根據漢字結構創製的喃字,而是一種以拉丁字母為基礎的文字。這就和越南在近代歷史上被法國殖民的經歷有關了。 如今的越南文字母起源於法國傳教士亞歷山德羅於1651年編著的「越南語-拉丁語-葡萄牙語辭典」。法國殖民越南時期這種越南字母曾被法國殖民當局強制推廣,然而在推廣過程中這種字母文字遭到長期在越南流傳的漢字和喃字的阻擊,所以直到越南獨立時這種字母的推廣進度仍相當有限。越南民族獨立運動和無產階級革命的領導人胡志明就是一個典型的具有高度漢學功底的人。 胡志明的漢學功底來自於家學淵源:胡志明的父親曾參加過越南的科舉考試且中過舉,而在當時參加越南科舉是必須要能熟練使用漢字的。胡志明的父親從官場隱退後遷至越南南部當漢方醫師,所以對漢語、漢字、中醫這些漢學都相當熟悉。胡志明受父親的影響也能熟練使用漢字,在口語方面會說漢語的粵語方言,加之後來胡志明長期在中國生活,所以他的漢學造詣其實是頗為高深的。 從1911年起胡志明先後遊歷法國、德國、英國以及非洲、美洲的一些國家。在這一過程中增長了見識的胡志明逐漸成為了一個世界通。在此期間胡志明逐漸在思想上接受了馬克思主義,還以越南代表的身份參加了凡爾賽會議,之後又加入了法國共產黨。胡志明在巴黎期間結識了周恩來、鄧穎超等人。1924年胡志明作為共產國際東方部常務委員來到廣州開展革命活動。 胡志明在廣州幸運地遇到了在法國時結識的周恩來、李富春、蔡暢等人,同時也結識了很多新的同志。胡志明在廣州創辦了越南革命青年同志會。可以說胡志明一生的革命事業就是在中國廣州起步的。胡志明在中國期間不僅加深了對中國文化的瞭解,也與中國老一輩無產階級革命家們結下了深厚的友誼。1930年2月胡志明在香港領導創建了越南共產黨。1938年底胡志明從莫斯科來到了中國革命的聖地延安。 胡志明在延安作為中國共產黨的客人受到了最高的禮遇。在延安期間胡志明與中國共產黨的領導人並肩作戰,因此結下了深厚的革命友誼。這一時期胡志明曾參加了中國共產黨領導的八路軍的抗日救亡運動,同時他在中國的《救亡日報》上發表的《越南人民與中國報紙》一文中表示:越南人民的解放運動是中國抗日戰爭的同盟軍,中國的抗日戰爭是與越南的解放運動休戚相關的。 越南革命成功之前胡志明在中國進行活動的時間加起來長達12年。在此期間他曾多次遇險,在中國同志的多方營救下才轉危為安。1942年8月下旬胡志明在廣西靖西縣被國民黨地方政府逮捕,隨後被押往國民政府軍事委員會桂林辦公廳審查:沿途經過田東、南寧、柳州等地,歷時三個多月之後於12月10日到達桂林。胡志明被捕後越共中央數次向國民政府發電報查詢,又通過國際輿論向國民黨當局施壓。 然而國民黨當局始終不予理睬。在這種情況下越共求助於中共。當時大病初癒的周恩來親自和蔣介石就此事進行交涉,同時又委託馮玉祥去遊說桂系頭面人物李宗仁。在中國同志的努力下終於使胡志明在1943年重獲自由。事後胡志明並沒立即回國,而是繼續在兩廣地區療養和考察。正是在我黨的幫助下使胡志明得以為越南革命訓練了一支戰鬥力強悍的軍隊。 1945年8月16日(就在日本天皇宣佈投降的第二天)越南解放軍攻克太原(越南省份,非我國山西太原),由此揭開了越南八月革命的序幕:8月19日河內人民起義,奪取政權。8月23日中部古都順化起義,25日南部大城市西貢起義相繼勝利。從8月17日至28日越南60個省市先後起義,從南到北建立了新政權。9月2日胡志明領導的越盟(越共前身)在河內以《獨立宣言》的形式宣佈越南民主共和國成立。 越南北部地區由此進入了新的社會主義時代。這時中國大陸的解放戰爭仍未結束。這時的越盟一度擔心南京國民政府會越過雲南、廣西邊境進入越南。1949年中國大陸的解放戰爭大局已定,第二年新中國成為了第一個宣佈承認越南民主共和國並與之建交的國家。儘管早在1945年9月2日胡志明就已宣佈了越南民主共和國的獨立,然而法國殖民者的捲土重來迫使越南人民又進行了歷時9年的抗法戰爭。 抗法戰爭期間中國方面派出陳賡大將幫助訓練北越軍隊。越軍正是在中國方面的支持下在奠邊府贏得了抗法戰爭的決定性勝利。這一時期身為越南領導人的胡志明鍾情於漢文化,也致力於維護與中國的友好關係,可作為越南領導人首先考慮的必然是越南的國家利益。無論胡志明的漢學功底有多深厚,也無論他和中國老一輩無產階級革命家們有多深厚的友誼,然而這都不改變他在本質上是一個民族主義政治家的客觀事實。 作為越南領導人的胡志明在越南國內的政治、經濟、文化工作上首先考慮的必然是越南的實際情況。要知道在當時的越南有胡志明這樣深厚的漢學功底的人可謂是鳳毛麟角。當時的越南和當時的中國一樣絕大多數人其實是不識字的,所以越南的漢字文化長期以來所影響的都是當地的知識文化階層,事實上漢字並沒在越南占人口絕大多數的底層民眾心中紮下根。 胡志明再深通中國文化也沒改變他是一個越南人的基本事實,所以他和其他越南人一樣對中國漢字有一種複雜的心態:一方面越南在過去的兩千多年間一直深受漢字文化影響,另一方面希望在文字上突出本民族特色也是越南人一貫的訴求。當時以胡志明為核心的越南領導層其實真正想推廣的既不是漢字,也不是由法國人帶來的拉丁字母文字,畢竟喃字才是最能體現越南民族特色的文字。 然而在獨立後的掃盲的過程中越南人發現的確是法國傳教士當年的辦法更加行之有效。其實沒任何一種文字是十全十美的。拼音文字在推廣普及方面確實有優勢,因為只要會說話就能比較容易地學會寫字。當然拼音文字的缺陷也是顯而易見的:表達意思不精確、同音字難以區分。越南在獨立之初迫切需要解決的是提高人民識字率的問題,所以在胡志明的堅持下越南最終還是決定將這種拉丁字母文字推廣開來。 如今的越南國語字就是這種拉丁字母文字。越南人還把從中國學來的書法藝術應用到了國語字上——以前用來書寫漢字的書法技藝被用來書寫這種拉丁字母文字:這種書法模仿方塊字將幾個字母由左至右、由上至下嵌入一個方塊。如今越南人過春節貼春聯就分為漢字春聯和國語字春聯。儘管越南獨立後取消了漢字作為官方文字的地位,不過在上世紀60年底越南的漢語漢字教育還是比較興盛的。 這時漢語漢字在越南儘管已是作為外語學習的,然而在當時的漢、俄、英、法四門主要外語中選修漢語的學生是最多的。這一時期越南在抗法、抗美戰爭中得到了中國的大力支持,所以在這段兩國關係的蜜月期內越南掀起了一股學習漢語漢字的熱潮。不過在那個特殊的年代裡越南的漢語教學水平卻並不能高看:當時大多數越南學校都只有一兩個漢語教師,而他們自己的漢語水平本身就比較有限。 這一時期越南的漢語教學更為突出意識形態功能:當時越南學生的漢語課文主要內容都是歌頌中蘇越友好關係以及一些政治宣傳類的文章,對生活用語和工作用語的培訓是不大重視的。眾所周知上世紀七八十年代中越關係出現波折,60年代在越南興起的漢語熱也隨著這一轉變戛然而止,此後漢語漢字教學在越南甚至成為了諱莫如深的話題。之前培養的漢語人才也因此被迫轉向其他行業。 80年代末90年代初越南在亞洲四小龍和中國大陸改革開放等成功案例的影響下也開始了自己的革新開放。隨著中越關係的正常化使中國資本開始進入越南:從1991年到2000年中國大陸在越投資項目發展到117個,合同金額近2億元。如果加上排在前五位的台灣和香港,那麼整個中國對越投資居越南外資的首位。此外同樣排在對越投資前五位的新加坡也有很多人是說漢語的。 對越投資前五位的國家和地區里中國大陸、香港、台灣、新加坡直接占了四個。在這種形勢下越南對對漢語人才的需求變得迫切起來。1992年河內外語師範大學重新開設了漢語課,隨後越南北部多個省市的優秀高校也相繼開辦了漢語專業。在這些學校任教的老師大多是1979年戰爭爆發之前就接受過漢語教育的知識分子。隨著第一批新漢語大學生畢業之後越南各地在中學教育階段也開始普及漢語教育了。 目前漢語在越南已成為僅次於英語的第二大主要課內外語。然而在經歷十幾年的漢語使用封鎖之後越南找到的漢語人才在水平上其實已相當生疏了,所以目前越南的漢語教育水平依然相當有限。直到2004年廣西民族學院對越南的漢語教育的一項調查顯示:越南在古代漢語、現代漢語詞彙、中國語言文化等領域的教師非常缺乏。這樣的教育水平顯然無法滿足越南和中國大陸、香港、台灣經貿交往的實際需求。 有限的漢語教學水平不僅制約了越南與漢語區經濟體的聯繫,而且也使越南文化界人士擔心本國的歷史文化傳承可能會因為漢字的缺失而出現斷層。越南的古籍多用漢字書寫且大量引用中國典故,然而以越南人目前的漢語漢字功底閱讀這些古籍其實有不小的難度。與此同時隨著中國的經濟實力、軍事實力等硬實力的發展也使中國在國際上的文化影響力越來越大。 目前美國的多個聯邦州也已將中國農曆春節定為法定假日。2019年2月2日(中國農曆春節前三天)埃及吉薩金字塔景區的獅身人面像和三座金字塔第一次披上「中國紅」,向中國人民送上新春祝福。金字塔聲光表演的全新中文版廣播劇也進行了首秀,讓中國遊客更加深入地瞭解古埃及和金字塔歷史。2019年2月3日(中國農曆春節前兩天)紐約世貿中心大樓亮燈用「中國紅」的燈光效果慶祝中國春節。 隨著中國綜合國力和國際地位的提高已使全世界任何一個國家、任何一個國際組織、任何一家企業財團無論喜不喜歡中國都不能無視中國。現在就連伊萬卡的三個孩子都在學中文,而本就受到過漢字文化影響的越南如今也再度出現學習漢語漢字的熱潮。在中國成為越南的第一大外貿夥伴之後推動漢語在越南的普及實際上也符合越南年輕人就業的實際需求。來源:kknews越南為什麼會用拉丁字母文字取代之前長期使用的漢字
除夕夜東京塔觀光層將亮燈漢字「希望」  Pan Piano疑似真空彈奏

除夕夜東京塔觀光層將亮燈漢字「希望」 Pan Piano疑似真空彈奏

除夕夜東京塔觀光層將亮燈漢字「希望」 作為民間團體、企業的復合體的東京塔紅燈實行委員會,在祈禱新型日冕病毒感染症早日結束的同時,以進一步促進日中友好關系為目標,在日本的建國紀念日以及中國舊歷的除夕2月11日舉行了「東京塔紅燈」活動路燈2021」。為了紀念點燈,將在以下Youtube賬號上進行亮燈儀式和亮燈的實況轉播。 這次在展望台主甲板的窗戶上用LED投射「希望」兩個字。「希望」包含着對更進一步的日中友好,新型日冕病毒感染症的早期結束,並且等候一大活動的東京的淡色啤酒的意義。另外,展望台主甲板的窗戶上投影出兩個以上漢字,這是東京塔開業以來的首次嘗試。在等待傳染病流行結束的今年,展望台主甲板內的「CLUB333」舞台上舉行的點燈儀式將面向日中兩國進行現場直播。像往年一樣,在特設活動會場的水餃銷售、唱歌、舞蹈等舞台活動和中國獅子舞等活動都不舉行。 Pan Piano 《戰國RENKA ZOOM!》主題曲《約束の月夜》 《福音戰士新劇場版最終章》宇多田光主題曲《ONE LAST KISS》 《戰國RENKA ZOOM!》《約束の月夜》這個段演奏的重點不是因為而是大家貌似發現Pan Piano可能是「真空」狀態下彈奏的 《福音戰士新劇場版最終章》宇多田光主題曲《ONE LAST KISS》 《進擊的巨人The Final Season》ED《沖擊》 安藤裕子演唱的《進擊的巨人 The Final Season》ED《沖擊》,最近看的這部新番,每次聽到這歌就會覺得好可惜,因為這集就結束了,一部好的動畫就是讓你不知不覺感到時間的存在,結果ED一響起,心裡就一個聲音,臥槽,那麼快就結束了?!今天我們來看看動畫版和真人版的MV。 來源:和邪社

數十萬人觀看,中山舉行第七屆小學生漢字聽寫大賽

「報名以來,我每週都會花一定時間翻看字典學習生僻字詞,還會看一些《民法典》的知識。」12月19日,「壹法中山杯」中山市第七屆小學生漢字聽寫大賽在中山市西區鐵城中學舉行。一名來自中山市實驗小學的參賽選手告訴記者,他在學習的過程中不知不覺提升了自己的漢字儲備量,收穫頗大。 小欖鎮昇平小學代表隊過五關斬六將,從全市各鎮區兩百多所小學中脫穎而出獲得本次大賽冠軍獎。線上線下共計數十萬網友和師生共同見證了本屆冠軍隊伍的誕生。古鎮鎮曹二小學代表隊獲金獎,火炬開發區中心小學代表隊獲銀獎,東鳳鎮小瀝小學、中山市實驗小學、南朗鎮雲衢小學3所學校代表隊獲銅獎。 本屆賽事由中共中山市委宣傳部指導,中山市教育和體育局等單位共同主辦。活動旨在進一步弘揚中華優秀語言文化,大力提高全市小學生乃至全民的規範漢字書寫能力,同時助力《民法典》進校園宣傳。 隨著電子時代的進步,不管大人與小孩,提筆忘字、缺橫少點的情況越來越多,這場比賽讓學生們在參與中增強對傳統文化的理解能力和認同感,同時提高漢字書寫興趣和能力,從而傳承並弘揚中國優秀傳統文化。 當天很多帶隊老師和線上網友紛紛點讚。為緩解現場的緊張氣氛,主辦方特別設置了互動問答環節,讓現場所有參賽、觀賽者放鬆心情,樂在參與。 據悉,本屆賽事自發動全市報名起,得到了熱烈響應,全市各鎮區自發組織初賽爭奪僅有的1個市級比賽名額。市級比賽中,分為初賽、半決賽和決賽三個階段,預賽階段延續只聽寫一個字的規則,每隊有4名答題選手作淘汰輪換。半決賽及決賽則採用書寫一個詞語或成語的方式進行比拚。 記者瞭解到,中山市小學生漢字聽寫大賽不知不覺間,已走到了第七屆。2020年,恰逢我國首部《民法典》頒布第一年,為了讓這本「社會生活百科全書」更好地走進校園,在師生心中「活」起來,市第一人民法院積極參與主辦本屆賽事。賽事負責人表示,漢字作為一種重要的交際工具和文化載體,與人們的生活息息相關,通過這項形式鮮活、意義深遠的活動,將有助《民法典》更容易走進師生們的心裡。 【採寫】南方日報記者 廖冰瑩 【攝影】南方日報記者 葉志文 【通訊員】陳景深 【作者】 廖冰瑩;葉志文 香山學堂 來源:南方+ - 創造更多價值來源:kknews數十萬人觀看,中山舉行第七屆小學生漢字聽寫大賽

漢字之美 美在倉頡

  倉頡,也作蒼頡,漢字創始人。偉大的倉頡,誰人不知,誰人不曉,這樣一個高古神奇的名字,到底背負著怎樣的靈感、怎樣的神思?倉頡造字,如同行雲水出,繪聲通幽之處無限蔥蘢。這是一個個可以畫出闌珊詩意而富有深邃意境的奇妙符號,傳承了幾千年依然歷久彌新。   默寫「倉頡」這兩個字,一字復一字,一遍復一遍,仿若眼觀六路、耳聽八方的神靈出現,萬事萬物,清心悅目,成為風雅頌的韻致,漢文化的秀姿猶如薄紗輕掩的曼妙女子——偶被清風掀動一角,露出了絕世容顏;低吟「倉頡」這兩個音,一聲又一聲,一波又一波,宛似群鳥足跡從雪面上輕輕履過,萬花含苞傾情綻放,慢慢寫就唐詩宋詞的密境,漢文的行程如同延綿不息的疊加蒙太奇……   倉頡真是一個讓人激動不已、涕淚交加的名字。只有披覽過眾多漢文經典,領受過奇異的漢字怎樣從詩經、楚辭,或唐詩、宋詞中排疊而出,或小說或新詩或散文的佳構美篇怎樣浸潤心靈,才能領略倉頡的神思恰若摘月採風的神女在世。她倚樹傍水,披星戴月,一路繁花,一脈相承,輕移蓮步,款擺裙角,說輕柔,談激越,論脫俗,寫寧靜,莞爾、回眸、頓悟、低首、絞眉、凝思、清唱,深邃處裊裊,細雨間濛濛……這正是倉頡靈感的無盡魅力之所在。   倉頡創設的漢字,從現實和實踐中來,再回到現實和實踐中去。從象形到會意,從方塊字的影像交疊到產生新的意義,不斷創新,又保持相對穩定。譬如,從兩個像形字並成一個會意字,是另一層次的提升,但寓意又有不同,其形還是那兩個字,其意有更有替,真是宗變有度。漢文就是這樣,不斷用智慧造就人生,人生又創製出新的漢字,影響一代又一代中國人。賦予我們血肉之軀的是父母,賦予我們知識力量的就是倉頡。漢字轉述科學技能,藉以使我們豐衣足食;漢字展現如詩如畫,產生無窮無盡的想像,以致讓人心智安詳、精神完足。倉頡的發明,讓雙手召喚神諭,讓心靈為之震撼。   二口「呂」、三口「品」、四口「器」、三石「磊」、二山「出」、二人「從」、三人「眾」、二木「林」、三木「森」、二火「炎」、三金「鑫」,這一個個奇異的字字合成,都會讓人含笑適意。漢字在「象形」「擬聲」之外,還有「指事」「轉注」「假借」等等。「耳」字靠著「門」,就是「聞」,是聽之行,也是嗅之舉;一條狗(犬)加一張口,是狗叫(吠);一張口加一隻鳥,便是「鳴」;一把刀加一顆心,就是「忍」。倉頡把生活影像一次次捕捉,一個個影像化,成為思想意念敘述的方塊結晶。「好」字,用「女」「子」兩字組成,曼妙天成,還包含有妻有子的圓滿。「喜」字造得更妙,不但上(尚)為士人,而且在下面——家中可以與心愛之人口對口親熱。   「錢」是國家的命根子,倉頡認為須嚴加看護,要手持兵器看守,對搶劫之人定要殺頭。所以,倉頡在錢字右邊造了兩個「戈」字。對『利」和「名」兩個字,他意指成熟了的禾苗須用刀去割;為保護禾苗,防他人偷竊,須手持銅刀悉心看護。對於「名」字,倉頡認為一個人奮鬥一生,待出成果時已年老體弱、夕陽西下,要保持晚節,一定記住「禍從口出」。所以,倉頡把「夕」和「口」字連在了一起。所謂「名揚四海」、「名聲大振」、「名不虛傳」、「名利雙收」、「臭名遠颺」、「名不副實」,都是因了一個「名」字。   如此識來讀來,倉頡所造的何止於字?傳說倉頡有四隻眼睛,通天察地,遍識人心,徹肺通腑,所以能看見造化之渾然,洞見萬物之區別;他眼見現實萬物之運行,還能虛化勾勒想像之世界。倉頡用非凡的天才聯結思緒瀰漫,以從容的神態點化事物關係,憑真摯的情感詮釋心音的波瀾,探宇宙的規律概括抽象法則,這種種神奇——使許多漢字之意變成兩個詞甚至好幾個詞,甚或以一當十。漢字不僅是字、字可變詞,而且能意會成句子,甚至邁向詞句篇章,從而歸依天地萬物那種原始親密性。倉頡造字使「造化不能藏其密」,「故天雨栗」;倉頡創字使「靈怪不能遁其形」,「故鬼夜哭」。   漢魏質樸,唐詩盛大,宋詩新雅。其實最本源的是漢字發明,都該向倉頡致敬。倉頡造漢字「東」(東)時,也許是他釋讀為太陽——纏繞、浮凸於樹的枝條中間,這使得這個字——徑直變成了一首優美的詩。倉頡造漢字「紅」(紅)時,也許是他將玫瑰、櫻桃、鐵鏽甚至火烈鳥比拚在一起,最終濃縮成一種顏色。天下什麼東西有個夠(夠)呢?倉頡苦思冥想而不得,去請教黃帝。黃帝說:「金木水火土,再多都不嫌夠,唯有多餘的是說話,哪怕惡語半句出口就夠人嗆!」倉頡一聽恍然大悟,「夠(夠)」字才出世了。   倉頡造字之難,讓人想起中國古代詩人的鍊字。陶淵明「悠然見南山」之「見」字,王安石「春風又綠江南岸」之「綠」字,吟安一個字,拈斷數莖須,真是「字」不驚人死不休。《說文解字》載:「黃帝之史倉頡,見鳥獸蹄迒之跡,知分理之可相別異也,初造書契……」西晉書法家衛恆在《四體書勢》中曰:「昔在黃帝,創製造物。有沮誦、倉頡者,始作書契以代結繩,蓋睹鳥跡以興思也。」黃帝作為中華民族人文初祖,倉頡有幸生活在那個時代,成為黃帝史官。沮誦與倉頡一同參與造字,但其貢獻與和影響力遠沒有倉頡大。在漢代,倉頡就開始被神化,「四目神」就是人們對倉頡的崇拜象徵物。   矇昧心空之下,繁星遠望如塵。心智初開之時,怎樣清晰寫出日出日落,怎樣落筆花開花謝,怎樣錄下內心深埋著的愉悅與悲傷,又怎樣指認自己的恨和愛?是偉大的倉頡,從鳥獸之跡得到神啟,飛禽走獸,江河湖海,山川草木,花鳥魚蟲,一個個漢字逐漸成為現實的縮影,於是漢字不斷認領了宇宙萬物。沒有倉頡造字,就不會有蔚為大觀的甲骨文出世。雖倉頡造字不算太多,但正是他第一個用「依類象形」原理髮明了象形字,其後有人按照「形聲相益」原理創製形聲字……漢字造字規律質樸而真實,間架結構美麗又從容,意象拼合優雅而深邃,這便產生了劃時代的意義。   漢字之美,美在形體;漢字之美,美在風骨;漢字之美,美在精髓;漢字之美,美在真情;漢字之美,美在倉頡!(付秀宏)來源:kknews漢字之美 美在倉頡

「漢字不滅,中國必亡」,魯迅為何會說出這種話,他錯了嗎?

作為中華文化的瑰寶,漢字不同於別的國家的文字,它曾經被評為最難學的語言。在中華上下五千年的歷史傳承中,漢字發揮了不可磨滅的作用,這一點是被所有人所承認的。可是大文豪魯迅卻曾經發言說"漢字不滅,中國必亡",這種驚世駭俗的話,魯迅到底是以一種什麼樣的心態說出來的呢? 提起魯迅想必很多人都非常熟悉,因為從小學到中學的課本里,都有魯迅先生的文章出現在其中,被我們所學習拜讀,最經典的幾個就是《孔乙己》《范中進舉》等,他的作品十分有深度,完美的展現了當時的社會背景,表達了自己對於舊社會的憎惡,想要讓廣大中國人民可以從苦海中擺脫出來,獲得幸福生活的濃厚愛國思想。 可以說魯迅先生是一位願意接受先進思想,並且擁有強烈的民族責任感的大家,按道理說他應該主張復興我們本國優秀的傳統文化,作為一名大文豪,用筆桿子當武器的大作家,為什麼要說出"漢字不滅,中國必亡"這樣的話呢? 魯迅先生曾經在他的作品《魯迅論語文改革》里說過,在他生活的這個年代,老百姓的物質生活越來越貧乏,連飯都吃不飽於是就不再顧及精神文化的發展,於是當時中國有條件受教育的人越來越少,而漢字非常的繁瑣,因此人們學習的難度也加強了,這樣就會造成一個惡性循環,文盲越來越多。如果一個國家出現太多的文盲,那麼這個國家就會失去鮮活的生命力,也就難以出現所謂的進步。 如果一個民族中很多人都是文盲,並且長期處於陳舊的封建思想之中,那麼這個民族再想要可以獨立富強,是比登天還要難的事情。所以這樣看來,魯迅先生的這番言論也是正確的。 同樣的,在魯迅先生的另一個作品《關於新文字》中也解釋了為什麼他當時會說出這樣突兀的話,因為他認為方塊字就是愚蠢人民的利器,不光是很多勞苦百姓學不到知識,就連一些有機會有能力學習的特產階級,他們就算學了二十年也只不過是學了一些淺薄的知識,所以這麼看來魯迅說的這些話也不是沒有道理。 現在我們生活的年代就不會出現這種問題,每個人都會有機會可以學習,所以文盲的人數也就此減少,我們都以可以學習中國傳統文化為榮耀,並不存在當時的問題。所以換個角度在魯迅那個年代,魯迅的這番言論就很正常了。 不光是魯迅這麼認為,和魯迅同鄉的劉大白也是這麼想的,在劉大白的作品《白屋文化》中,他就非常不客氣的指出,中國國土面積很大,並且幅員遼闊,人口也很多,因此這就造成了很多地域之間的文化差異,也造成了一定程度的文化傳播。 很多文人也都認為中國當時困窘的局面就是因為國民的文化水平不高,造成文盲太多的主要原因是中國漢字太過繁瑣,比較難學,所以很多人都提議想要漢字改革。 最後這件事情在1913年告一段落,最後在北洋政府教育部門組織了一場關於"讀音統一會"的會議,在這個會議上面有很多的極力倡導者,其中就包括魯迅,但是因為當時爆發了非常強烈的衝突,這些人最後居然打了起來。 由此可以看出來中國文化的漢字體系非常的複雜,在當時光是在字母問題上,就出現了三種觀點,分別是符號代表,還有就是羅馬字母代表,第三種則是仿製日本片假名的偏旁代表。 雖然這個問題看起來很簡單,可是還是引發了很大的爭議。就連語言專家都對此頭疼不已,別說那些普通的老百姓了,於是這個問題很多人爭論了很長時間也沒有得到一個好的結果。 魯迅先生的發言在當時的角度來說是一種創新和改革,是很正確的,可是在客觀上他否定了漢字作為中國主要傳統文化的發展,並且漢字對於民族凝聚力的作用。當時光是解決這個問題,就有很多人對此大大出手,人們對於自己的觀點都非常的堅持,一時間文壇出現了很大的混亂。 現在的這個社會已經不用擔心這個問題了,我們不必要將精力放在漢字是否需要改革的問題上,相反我們要更加注重學習傳統文化並且將其應用。來源:kknews「漢字不滅,中國必亡」,魯迅為何會說出這種話,他錯了嗎?

中國漢字演變簡史

人類文明之所以能發展到如今,是因為人類發明了文字和語言。而華夏文明之所以能傳承至今,漢字功不可沒。今天給大家簡單講一下為什麼人類社會會出現文字,以及漢字從原始到今天的演變過程。 首先原古時期,人們基於生活的需求,比如出去狩獵時的路線標識,或者為提醒某人某地有陷阱之類的需求,開始出現了簡單的在岩石或者樹幹上的刻畫線。久而久之,人們刻畫的東西越來越多,內容也越來越豐富,於是對於某種事物的某種畫法,便有了約定成俗的規矩,以便於別人能清楚分辨,這就是最原始的象形文字,說文字其實還有點牽強,更準確的應該說是圖畫。這個時候的象形文字還不能連接成句,只能表象,而不能表意。 隨著原始部落的繼續進步,人們不再滿足於直接的交流,開始對間接交流有了需求,比如兩個部落之間的聯繫,這種間接交流的需求越來越多,而且很多交流的內容和事情都需要記下來,於是出現了很多類似簡筆畫的象形文,而且開始出現能表達某種具體意思的句子。請注意,這個時候還只是文,文是象形,字是表意,字還在起步階段。 比如說飛這個字,原始時期人們只是為了描述鳥類拍打翅膀的動作,後來延伸為所有會飛的動物,最後演變成物體在天空飄蕩的意思,比如飛雪,飛絮,跑得飛快,飛來橫禍。幾千年下來飛這個字從一開始的名詞,演變成了形容詞、動詞、副詞,這就是文字從表象到表意的演變. 黃帝時期 抽象丨陶文 隨著時間流逝,到黃帝時期,這個大家應該會瞭解一點,那就是倉頡造字。黃帝統一天下的時候,象形和表意這兩種表達方式,已經經過了幾千年的演變。但是沒有一個具體的刻畫規矩,於是便命令史官倉頡,把所有的文字整理出來,重寫一遍,當成天下人書寫的準則。於是乎,便有了倉頡造字這一傳說。 當然,文字雖然不是倉頡造的,可文字的每一次質的提升,都肯定有一個人專門負責,這個人對漢字的功勞,不亞於創造文字。因為如果沒有具體改革的人才,文字的蛻變是不可能的。而倉頡,就是這樣的人。至此,文字正式形成,並有一定的書寫規矩,雖然還是帶有畫的色彩,但相比較遠古時期,這已經是比較簡單抽象的簡筆畫般的文字了。 有了規則之後,人們開始不滿足於只在岩石或樹幹寫字,在很多工具上也開始書寫。但是由於書寫材料的不同,寫出來的文字是有區別的,比如在岩石上寫的和在陶器上寫的樣子肯定不同。由於在陶器上便於刻畫和保存,於是在黃帝之後出現了陶文,大體上相當於堯舜禹時期。 這一時期陶文成為主流文字,這應該是有據可考的最早的文字制式。傳說大禹鑄九鼎以定中原,九座大鼎上分別刻畫九州地圖和物產以及對王族的賦貢。所以陶文足以證明漢字在這時期,已經有了一個非常具體的框架。 殷商時期 金文丨甲骨文 到殷商初期,出現了一種比較成熟的文字,那就是甲骨文。甲骨文之所以是成熟的文字體系,主要是因為甲骨文擺脫了圖畫的形式,開始出現簡單的橫豎撇捺的筆畫雛形。但是甲骨文由於是刻畫在龜甲上的文字,龜甲不容易搞到手,所以甲骨文雖然是成熟的文字體系,但並沒有普及開來。 一直到殷商後期,為了寫字的便捷,開始大量在青銅器上刻字,所以後世稱之為金文。金文較甲骨文,有兩個明顯的優勢,一是材料不稀缺,二是文字量大。甲骨文之前的文字,雖然已經有了表意字,但只能表達簡單的意思。而且金文在增加文字量之後,已經能夠完整的敘述一件事的前因後果,也就是我們所說的文章,而不再是短句了。 金文的每個字都經過了簡化,不在像以前那麼繁複難寫,所以在當時已經被很多人所掌握,書寫材料就變得豐富多彩,大多採用身邊的東西書寫,比如木板、竹片、絲帛、羊皮之類的都可以當做書寫材料。但是由於貴族無論是記事還是墓誌,都是刻在青銅器上,所以大家還是習慣稱為金文。 西周時期 官修丨史籀文 金文之後,就來到了漢字的第二個高潮。這次漢字改革,是有史可查的,不像倉頡造字的傳說,是真實發生的。 西周時期,周宣王命太史籀統一文字,太史籀整理出了差不多將近一萬字,用作官方正版文字,史稱史籀文,也就是我們現在說石鼓文。這是歷史上第一次官方對文字做出的正式標準。 然而好景不長,周室衰微,諸侯崛起。各個國家不再受命於周王室,再加上商業的繁榮和生活的多姿多彩,以及連綿的戰爭,還有書寫材料的豐富,讓人們對文字的需求日漸增多。於是各個國家的文字便自發的,獨立的開始了演變。 由於各個國家的物產不同,所以書寫材料自然不同,那麼寫出來的字就必然會有差異,還有每個國家的需求不一樣,所以所演變的文字也不一樣。造成的結果就是各個國家之間言語異聲,文字異形。你不認識我的,我不認識你的,文字成為和國家一樣各自為政的亂紛紛的局面。 秦朝時期 統一丨小篆隸書 隨著秦國橫掃六國,一統天下。漢字也迎來了有史以來最大的、最成功的整合統一。丞相李斯收集天下幾乎所有的文字,去除重複的,用常用字做出三篇千字文,作為文字範本。李斯作《倉頡篇》,中車府令趙高作《爰歷篇》,太史令胡毋敬作《博學篇》,共計三千三百字。插句題外話,這個中車府令趙高,就是那個指鹿為馬的趙高。 然後李斯在大篆的基礎上,結合當世的文字風格,創出了簡單易寫易懂的小篆,後程邈又創出更為簡單易辨的隸書,這兩種書寫方式,成為官方統一的法定書寫範式。至此,漢字體系完全成熟。 唐朝時期 藝術丨楷書 到東漢末年,鍾繇在隸書的基礎上,創出了一種筆畫平直,字形方正,相比於隸書更簡單易寫的書體——楷書。但這個時候的楷書並不普及,從魏晉南北朝時期開始流行,唐朝達到巔峰。成為唐朝官方使用的書寫方式。 宋朝時期 效率丨印刷術 到宋朝,印刷術的發明。印刷術發明之前,文化的傳播主要靠手抄的書籍。雖然文字書寫形式已經是楷書這種易寫易辯的簡單書體了,但手抄依然費時費力,而且錯字漏字頻頻發生,關鍵一點是手抄本往往比較少,對文化發展影響較大。 而印刷術的出現,不僅改變了這一點,還改變了文學方式。宋朝以前文學多以詩集歌賦為主,字數較少,而且晦澀難懂。宋朝有印刷術以後,小說體裁開始出現,只要識字就能看懂,這是手抄所達不到的效率,印刷術的出現甚至改變了文化格局。 新中國建立後,在以前的字體基礎上,創出了筆畫更為簡單的簡化字,但是書寫方式不變。 縱觀歷史,一個文明的誕生和延續,語言和文字都是最重要的基礎架構,沒有之一。只要文字和語言還在,這個文明就不會滅亡。 而文字,也是隨著社會的發展而變化,最典型的就是文字的字數越來越多,書寫方式越來越簡單,效率越來越高,漸漸的趨向於大道至簡。 來源:kknews中國漢字演變簡史

義大利漢學家畢羅:「我對漢字和中國文化一見鍾情」

義大利漢學家畢羅—— 「我對漢字和中國文化一見鍾情」(海客談神州) 不久前,義大利漢學家畢羅藉助網絡平台在雲端為書法愛好者們做了一期題為《書法史研究與文史研究:以〈集王聖教序〉為中心》的講座,反響熱烈。自年初從上海返意以來,畢羅已經在義大利南部城市、老家奧斯圖尼生活近半年。我見到畢羅時,他正在老家的房子裡過著每天寫論文、校書樣、練習兩三個小時書法的愜意日子。 「在中國也有一位達·文西」 如果只聞其聲,人們可能意識不到畢羅是外國人,他的普通話標準流暢,還夾雜著些許兒話音。他的名字「畢羅」則取自《莊子》,《莊子·天下》中有言:「萬物畢羅,莫足以歸。」足見他對中國文化的熱愛與熟悉。 畢羅出生於1977年,愛上中國書法時,他還是20歲出頭的小夥子。「我對漢字和中國文化一見鍾情,漢語非常有魅力,我至今依然記得大學一年級的漢語教材《現代漢語教程》,上面的字體除了黑體、宋體還有楷體,對話的部分是楷體。楷體太漂亮了,我當時就對中國書法產生了濃厚的興趣。」1996年高中畢業後,畢羅進入那不勒斯東方大學學習漢語,第一次與漢字親密接觸。 1999年底,正在讀大學的畢羅認識了一位生活在義大利的中國書法老師。「從那會兒開始,我一邊做研究一邊堅持練毛筆字。直到現在,那位老師還在指導我研習書法。」隨後,畢羅來到中國,在北京電影學院和中國美術學院留學,並前往浙江大學進修。2007年,他獲得那不勒斯東方大學的中文博士學位。博士畢業後,畢羅曾在那不勒斯東方大學擔任研究員,執教古代漢語、現代漢語和中國文學史等課程。為研究中國書法,他一年中的很多時間都在中國度過。 畢羅逛遍了北京和杭州的大街小巷,他喜歡和熱情淳樸的中國人聊上幾句。「漢學研究需要厚積薄發,對中國傳統文化入門的過程很長。上世紀90年代末,大家都沒有手機,電腦也尚未普及,正因此,我很幸運地和中國百姓有了更多零距離接觸,對中國傳統和風俗習慣有了更切身的瞭解和認識。」畢羅說,1998年,北京電影學院附近的西土城有條小月河,很多人在河邊擺攤賣舊書,五花八門,非常便宜,他在那購買了很多字帖。畢羅一邊回憶,一邊感嘆練習書法是一個不斷學習、沉澱、提高的過程。 畢羅對王羲之情有獨鍾,他說:「我要把中國書法介紹給全世界的人,王羲之是一個代表,不瞭解他是萬萬不行的。王羲之的書法令人歎為觀止,值得全世界關注研究。我經常會跟我媽媽說,在中國也有一位達·文西,比義大利的達·文西還要早一千多年,他叫王羲之。」6月,畢羅首部用中文完成的作品《尊右軍以翼聖教》出版,收穫不少好評。談及撰寫此書的初衷,畢羅說:「《尊右軍以翼聖教》研究的是《集王聖教序》。它源自唐太宗撰寫的《大唐三藏聖教序》,由僧侶懷仁從王羲之書法中集字,於唐咸亨三年刻製成碑,不但是現存最早集字而成的書法作品,還是中國和東亞歷代集字碑的開端。」眼下,畢羅正專注於將王羲之的《蘭亭詩集》翻譯成義大利語,「這項工作非常有意義,大家都會喜歡上王羲之」。 每天晚上,畢羅都喜歡打開昏黃的小燈,在安靜的屋子裡寫字。他說自己喜歡寫小字,「我喜歡寫毛筆字,這是全世界民眾都可以修習的藝術」。 「增進中西方文化交流是我一直關注並從事的工作」 作為研究中國書法的西方人,畢羅對中西文化交流充滿期待。「我將中國學者張天弓對書法術語的簡釋翻譯成英文,出版了《中國書法主要術語的釋讀與研究》一書,希望能進一步加強西方與中國書法和文化交流。書法是中國代表性藝術,值得西方瞭解和品鑑。」畢羅介紹,「我研究漢學,增進中西方文化交流是我一直關注並從事的工作。」 畢羅說:「從4世紀到7世紀,中國出現了各種有深遠影響力的書法作品,不論是普通人的作品還是名家手筆,都充滿了豐富的想像力。這些書法創作是當時文人畢生修養的成果,對生活節奏快、被眼花繚亂的視覺符號包圍的現代人來說,值得去反思和學習。」在畢羅眼中,古代中國書法能夠讓今天的人們注意到,人類在工業革命前就已對簡練的視覺符號和動感十足的藝術創作造詣頗深,他認為,書法是受西方影響較小、能原汁原味保存至今的文化形態。 在給學生上書法課時,畢羅發現,有些學生對於中國書法的興趣僅僅停留在漢字的「漂亮」之上。他說:「練習書法不能只憑一時的興趣,需要一個努力投入、由淺至深的練習過程。書法是漢字藝術,更是悠久文化的產物,它不僅是文字符號,在它背後是一個文化體系。在西方學術界,包括漢學界在內,對書法的瞭解和研究幾乎都停留在較淺的層次。」在畢羅看來,中國書法的海外傳播還有相當長的路要走。 畢羅非常喜歡中國古代書法理論中的一句話:「意在筆先」。「這句話告訴我們一個道理,每次行動成功與否,都取決於起初的『意』,而實現這個最初之『意』,則需要漫長的時間和不懈的努力才行。研習中國書法,傳播中國文化,就是這樣的一個過程。」來源:kknews義大利漢學家畢羅:「我對漢字和中國文化一見鍾情」
《暴雨》簡體中文更新公告:已經修復漢字丟失問題

《暴雨》簡體中文更新公告:已經修復漢字丟失問題

Quantic Dream在《暴雨》Steam頁面發布了更新公告,官方表示《暴雨》遊戲的漢字丟失問題已經得到修復,遊戲於7月15日得到更新,補丁已經生效於所有玩家。 《暴雨》更新公告: 親愛的中國玩家,多謝你們的反饋,我們已經修復了《暴雨》中存在的丟失漢字問題。遊戲已於7月15日更新,補丁已正式生效於所有玩家。我們非常高興地宣布,你們現在可以用本土語言更好地享受遊戲。再次感謝你們的反饋與支持!The Quantic Dream team 經典驚悚冒險遊戲《暴雨》已於6月18日登陸Steam平台,目前收獲了1034評測,84%的特別好評,國區售價68元。 來源:3DMGAME
https://www.52hrtt.com/admd/n/w/info/G1561776669838/

這些真的不是亂碼,是漢字竟然一個都不認識

如果你用過手寫輸入法,就會發現很多奇奇怪怪的字,他們看上去明明就是亂碼或者某種神秘符號,但是字典不會說謊,它們千真萬確,真的就是漢字! 看到有人寫 " 巜 ",你多半會以為它是書名號的左半邊 "《"。錯了!它是一個漢字哦,讀作 kuài。 在古代的意思和 " 澮 " 一樣,都是指田間的小水溝。然而現在 " 澮 " 都沒多少人認識了,更別提它啦。 看到 " 丅 ",你一定會下意識地當成是英文字母 "T" 的高仿吧?其實它是漢字哦,讀作 xià,意思和 " 下 " 一樣,只是少了一個...
Gundam 高達 漢字 造字

日本書法家自創高達漢字 高達頭部成為造字靈感

日語中存在着大量的漢字,不過隨着收到西洋文化的影響,也出現了很多外來語,在日語中這種外來語一般都用平假名來表示,說實話我更希望用英文來表示,起碼更看懂。今天一位日本的書法家發揮自己的造詞能力將GUNDAM(ガンダム)用一組漢字或者邊旁部首來組成了一個新的漢字,就是我們的這篇文章題圖。 其實在設計上也挺好的理解的,就是以高達的頭部形象為藍本,字頭上有一個巨字也表明了高達的是巨大的機器人的特典,其餘部分就是按照高達的面部來拆解的。其實我第一眼看到的時候想到的是在西安看到面 一臉懵逼的高達 有了高達當然不能少了扎古 來源:和邪社

《魔法門10 傳承》輸入漢字方法

  方法一、顯示不了選字框,切成中文輸入法輸入後一個個找過去。   方法二、用窗口模式,可以選字。   方法三、復制粘貼。 更多相關內容請關註:魔法門10:傳承專區 來源:遊民星空