【詩海岸•梵君有約】青春詩會 英譯詩里的青春

【詩海岸•梵君有約】青春詩會 英譯詩里的青春

本期詩人:年微漾、黍不語、林珊、馬澤平、徐曉、納蘭、敬丹櫻、飛白、漆宇勤、童作焉、周衛民(排名不分先後)

【詩海岸•梵君有約】青春詩會 英譯詩里的青春

【詩海岸•梵君有約】青春詩會 英譯詩里的青春

看星星的孩子,離天空最近

我躺在這里

就像一個詞,被埋在廢棄的紙上

他用雨水同情我,用雷聲

對我發慈嚴的脾氣

而我的一生都在叛逆,恰似頭頂閃爍的群星

●○The trace of stars

Those kids who like staring at stars, they are there closest to the sky

I am laying here

Just like a word, to be buried under the wastepaper

He has compassion on me with raindrops,

It is all accompanied by mercy and rigor during the rumbles of thunder

And I am rebel in my whole life, feels like the shining stars above us

譯/梵君

【詩海岸•梵君有約】青春詩會 英譯詩里的青春

由於厭倦,我更加足不出戶

每天,我呆在我的房子里,和我的房子一起玩耍

有時我們也靜靜等待

祈禱意義,和一些善良的雨

有一次雨下得太久,雨水嘩啦嘩啦,堆在房子周圍

那明亮的流瀉像時間

我的房子因此堆滿了時間

我起身走向它們,看到我身後的身體

製造出大而洶涌的波浪

我的房子隨着波浪在倒影中搖晃,不斷變形

幾乎像要碎裂

我的房子不發一言

我的房子承受着我,承受着時間

有更加隱忍的美,更加隱蔽的堅固

我的房子總是比我沉默的更久。

●○ My house

By reason of boredom, I prefer staying at home

Every single day, I stay in my house, play with my house

Sometimes we also keep waiting

Pray for a meaning, and some tender rain

Once it rained for a long time, the clattering was loud, stacked around my house

The glittering flow looks like time

So that my house was filled with time

I came along to them, I was a body after me

It made huge and billowy waves

My house was tumbling while waves were shaking, twisting

Nearly fell apart

My house said nothing

My house sustained me, sustained time

It has enduring exquisite love and covert firmness

My house always remains silent than I do 

譯/梵君

【詩海岸•梵君有約】青春詩會 英譯詩里的青春

【詩海岸•梵君有約】青春詩會 英譯詩里的青春

後來的日子,她獨自

居住在華西路那棟老房子里

她一個人按時吃飯,睡覺

一個人提着菜籃子,小心翼翼

過馬路,逛集市

新年過後的家庭聚會

是他離世後的

第一次家庭聚會

她穿了一件對襟花棉襖

坐在偌大的餐桌前

笑容可掬

整個夜晚,那些新年祝福

多麼古老,多麼美好

整個夜晚,關於那個缺席者

和那場葬禮,再也無人提及

呵,這樣多好。春風化雨

山茶樹上即將長滿新枝

她的暮年

沒有一絲縫隙

●○Huaxi Road

In the days that followed, she was living in that old flat on Huaxi road

She had meals and slept on time

She was carrying a basket to shop cautiously

Across streets, around fairs

The family gathering was held after New Year when he passed away

She wore a cashmere cardigan, was sitting at the dinning table

Smiling charmingly

During the whole night, those sincerest wishes for the New Year

How reminiscent

How beautiful

During the whole night, about that absentee

About that funeral, nothing has been mentioned

Huh, sounds great

Be like kindly influence of a camellia is germinating the seeds of longing

In her declining years

There are no more cracks for her

譯/梵君

【詩海岸•梵君有約】青春詩會 英譯詩里的青春

並不是每一條河流

都嚮往大海

也不是每一朵浪花

都帶有

源自深山,叢林和沼澤地

血痕一般的胎記

而敘利亞——

誰是少年阿多尼斯

頂戴花環的姑娘

腰鼓響起來

重錘一樣砸入少年心髒

遙遠的中國

姑娘就要嫁人了

而敘利亞,而河流……

彈孔是孤獨的

暮春,盛放的花朵也是

●○ Late spring: Adonis』 lonesome garden

Not every river yearns to the sea

Not every spray was born in the deep mountain, jungle and wetland

But Syria

Who is the young man Adonis?

The girl who wears a garland

Waist drums are beaten

Every sound smashes into young man』s heart

The remote country China

The girl is going to be married

But Syria

But the river

Bullet holes are solitary

Also the late spring and blooming flowers

譯/梵君

【詩海岸•梵君有約】青春詩會 英譯詩里的青春

【詩海岸•梵君有約】青春詩會 英譯詩里的青春

還是有少量的野菊花為我敞開心懷

在秋天,我已不再奢求

一個滾燙的太陽,溫暖我

還是有神派來的蒙面人

跋山涉水,趕來與我相逢

談起天上的事

還是有一些猝不及防的時刻

令我無端淚涌,在這苦杏仁樣的塵世上

●○Early autumn

There are still some wild chrysanthemums smiling for me

In autumn, I don』t except a burning sun to warm me

Or a masked man who was sent by god

Climbs hills and fords streams to meet

And we converse the myth

There are still sudden moments

Make me cry as a bitter almond lives in this world

譯/梵君

【詩海岸•梵君有約】青春詩會 英譯詩里的青春

在銹開始吞噬鐵的時候,

詞開始腐蝕我的經驗和情感

當詞開始返青,我擁有復活的感受力和星空的想象力。

誰攜帶着啟示和法雨在人間奔走

誰活得像佛。

我從一個外在的宇宙潛入一個內心宇宙而生活

像是從清淨進入了清淨之地。

我脫離田字格、指指點點的食指、五指山、韁繩,

我用我的經驗贖回那些被典當的

溪水和暮色。

我在青雲和翠竹里體味心外無物

也在古槐和黃花中區分物性和佛性

在某個瞬間,

詩平息了詞語的風暴。

2019/8/7

●○ Forging of poems

When iron had rusted

When words had corroded my experience and feelings

But when words had revived, I』ve got esthesis of rebirth and imagination of starry sky.

The question is who keeps walking on the ground with apocalypse

Who lives like Buddha?

I live from external universe to internal space, so like from being tender into the place of peace

When I out of calligraphy, when I neglect point fingers, the five fingers mountain in a fairy tale, the rope in the myth

I redeemed those my pawned rivers and sunsets by sufferings

I feel original when I in the cloud and the bamboo forest

I differentiate physical property and Buddha nature from pagoda trees and yellow flowers.

At some moments

Poems quell the storm of words

2019/8/7

譯/梵君

【詩海岸•梵君有約】青春詩會 英譯詩里的青春

【詩海岸•梵君有約】青春詩會 英譯詩里的青春

鳥聲呼啦啦棲落小院,又撲稜稜綴滿枝頭。

光眷顧了我。我站在塵世中央,像神的孩子。

美好的事物來得多晚,都值得原諒。

枇杷樹已經掛果,最閃耀那枚,是落日的偏心眼。

●○Sunset

It brings the melodious tweedle in a yard, birds are in the trees.

The light favored me. I am standing in the middle of the earth, as a god』s son

Show your forgiveness no matter graceful things come much later then you can imagine

The loquat has produced fruit, the shiniest one, is the gem of sunset

譯/梵君

【詩海岸•梵君有約】青春詩會 英譯詩里的青春

多事物無法確切描述

譬如慣常工作的場所

風景遲緩,隔着簾子在街道幽游

或是偶爾一兩個陌生人

點着莫合煙,架起天梯

向烏雲密布的深處急速攀援

對於那些確實無法描述的

痛苦,我只有擱筆

或者換一個坐姿繼續冥想

等待灰鷺翅尖掠過秋枝

那不是描述之事得以浮現

卻有白蓮隱秘盛開,比以往來得更為確鑿

●○Sketch

Many things cannot be described exactly

Such as the place where you work habitually

The scenery is slow motion

And a curtain quietly separates the street

Or occasionally one or two strangers

Pointing on the smoke, setting up the ladder

Rushing to the depths of the clouds

For those pains that really can』t be described

I only have to stop writing

Or change to a sitting position to continue meditation

Waiting for the Grey Heron wings to pass the autumn branches

That is not the description of what is emerging

But there are white lotuses in full bloom, more realistic than ever

譯/梵君

【詩海岸•梵君有約】青春詩會 英譯詩里的青春

【詩海岸•梵君有約】青春詩會 英譯詩里的青春

我看見的炊煙都是微藍

與你印象中薄雪般的白並不吻合

柴火都取自後山的草木

灶膛上方草木靈魂重回山嶺懷抱

煙火老來不忘還鄉

歸途的裊繞中有着輕盈的孤絕

所有相接近顏色里

只有微藍,帶着靈動和溫暖味

仿佛他們青梅竹馬

與藍天白雲黛色的山天生匹配

●○Witness

The smoke I saw was all blue and did not match the snowy white of your impression

Firewood is taken from the grass behind the hillside, the soul of the grass above the stove is back to the embrace of the mountains

Burnt fireworks do not forget to return home, there is a lonely taste floating in the return journey

Only blue in all similar colors has a sense of agility and warmth

As if they are meant to be, they are naturally matched with the blue sky and white clouds

譯/梵君

【詩海岸•梵君有約】青春詩會 英譯詩里的青春

燭火逆光生長,燃燒的一群魚游到天上。

落日沿着我鼻樑拾級而上,額頭上的弦月,

涼了書卷里的山水。四月的風馬牛在爭吵,

黃昏打顫,仲春的故事抖落懷中。

夜色下沉。嶄新的年代里我們衣着光鮮。

你在黑暗中讀信,讀「幽人貞吉」。

前面二十一年,你不斷醒來,又老去。

身體里的風暴,跟隨着時光一起枯萎。

懷疑鏡子里變幻的臉色,懷疑火車能夠達到的地方。

懷疑我們賴以為生的信仰,抵不過消瘦的橡皮。

是否在某刻,我們都曾穿越到回憶背面?

因此葬身之處須在懸棺,越過想象的頂點。

春日將遠,我終無法抵達。從這里到明天,

還隔了流水,船票,擠不過去的山石草木。

往後的生活省略號翻滾,小的詞語迸裂開來。

黑夜里失明的人,或在夢里打開電筒。

●○Juvenile tour

The candlelight grows against the light, and a burning group of fish swims into the sky

The light of the setting sun goes up my nose until the crescent moon on my forehead

The landscape in the book is like the wind, the horse, the cow is arguing in April

The twilight was shaking at dusk, and the story of spring shook in my arms.

The night is sinking. We are dressed in a new era.

You read the letter in the dark and read 『The sorrowful man』

In the first twenty-one years, you are constantly waking up and getting old.

The storm in the body withered with time.

I suspect the changing face in the mirror and doubt the place where the train can reach

Doubt that we rely on for a living, not only the food but also the hunger

At some point, have we all crossed the back of the memory?

Therefore, the place of burial must be hovering, crossing the apex of imagination

Spring is far away, I can』t arrive there. From here to tomorrow,

Also separated by running water, tickets cannot squeeze the mountains and rocks

The ellipsis of life in the future is rolling, and the small words are splitting.

Blind people in the dark, they turn on the flashlight in the dreams.

譯/梵君

【詩海岸•梵君有約】青春詩會 英譯詩里的青春

【詩海岸•梵君有約】青春詩會 英譯詩里的青春

雨天,沿任何一條線行走

都有水滴自高空直下

讓後背突顯涼意

屋檐下、林蔭道

暗藏無數發射點

有些虛晃一招,打在無關緊要處

盪漾成一片水花

千萬滴中

總有一粒,挾帶殺傷力

冰寒入骨,准確擊入穴位

以一枚鋼針的尖利

讓我對懸在高處的水滴

保持終身警惕

●○Raindrops through the back

Walking along any line on rainy days

There are water drops from the sky

Let the back show coolness

Under the eaves and the avenues hide countless launch points

Some are swaying, playing in an insignificant place, ripping into a flower

There is always one gain in the millions of drops with lethality

It is cold, and can always hit the acupuncture points accurately

A raindrop hanging on a steel needle keeps me alert for life.

譯/梵君

【詩海岸•梵君有約】青春詩會 英譯詩里的青春

【詩海岸•梵君有約】青春詩會 英譯詩里的青春

來源:華人頭條B

來源:華人號:詩海岸.詩刊