舌尖上的俄羅斯 能否拯救你我的胃?

「十里不同風,百里不同俗。」一方水土孕育了一方的獨特傳統與風俗習慣,在此基礎上也隨之誕生了與當地居民日常生活息息相關的飲食文化。

中國有句古話說,民以食為天。而俄羅斯民間也流傳這樣一句諺語:「粥——我們的母親,黑麥麵包——我們的父親。」提起俄羅斯傳統食物,大概最先想起的就是他們的麵包了。在很多民族,麵包甚至看作「太陽」與「金子」的象徵

舌尖上的俄羅斯 能否拯救你我的胃?

但是當俄羅斯人提起他們的自己飲食時,想起的可絕不僅是超市櫥窗上那些琳琅滿目的麵包。在那些具有俄羅斯民族特色的食譜上有着這樣一系列美食,長久以來被他們熱愛且推崇着,盡管它們在我們眼里似乎是那樣的難以理解、難以接受——

一、Борщ(紅菜湯)

Beta — так называли древние греки свеклу и вторую букву своего алфавита, от которого произошли позже и латиница, и кириллица. Вместе с луком, капустой и другими овощами, растущими в Средиземноморье в больших количествах, свекла заняла свое почетное место в щах и борщах, очень популярных в древней Греции.

「Beta」——古希臘語中的「甜菜」,也正是他們字母表中的第二個字母。後來由希臘字母衍生出了拉丁字母和基里爾字母。

甜菜常用來與在地中海地區生長着的洋蔥、捲心菜和其他蔬菜一起製作,由它們組合而成的白菜湯與紅菜湯擁有着自己尊貴的地位,在古希臘非常受推崇。

К нам же этот вкусный, ароматный и полезный суп попал чуть позднее. Незадолго до начала новой эры римские легионеры высадились на территории современного Крыма и привезли с собой не только овощи, но и готовые рецепты, а также искреннюю любовь и уважение к борщу.

這種色香味濃,且具有很高營養價值的湯傳到俄羅斯時有點晚。公元前不久,羅馬軍團登陸克里米亞領土時,隨身帶着的不僅有蔬菜,還有製作方法,以及那份對紅菜湯真摯的熱愛與尊敬。

舌尖上的俄羅斯 能否拯救你我的胃?

Но это история. Сегодня борщ прочно ассоциируется у людей с русской или украинской кухней и является самым известным нашим блюдом за рубежом.

Вот как его описывает Мэри Нельсон из США: «Этот чудесный свекольный суп понравился мне с первого раза. У него есть „земляной「 привкус, который люди, не любящие борщ, называют „грязевым「. А выраженный запах уксуса, дополненный сметаной, создает необычное, но вкусное сочетание».

但這只是一個故事。今天再提到紅菜湯時,人們將其與俄羅斯或是烏克蘭菜系緊密聯系在了一起。也已經成為了在國外知名度最高的一道俄餐。

美國瑪麗·納爾遜這樣描述紅菜湯:「從第一次品嘗起,我就喜歡上了這種奇妙的甜菜湯。它有一種『 土地 』的味道,盡管對於不喜歡紅菜湯的人來說,會覺得像『 泥土 』的味道。紅菜湯加上濃郁的醋和奶油,是一種不尋常的,但很好吃的食物組合。」

二、Пельмени(餃子)

Мешочки из теста с мясной или иной начинкой придумали очень давно, и у разных народов свои названия для них. В русскую кухню пельмени, что в переводе с коми-удмуртских языков значит «хлебное ухо», пришли в начале XV века с Урала и с тех пор неизменно украшают наш стол.

人們在很久以前就發明出了這樣一種小小的麵食,並在里邊包制了各種肉餡。在不同的民族這種小小的麵食也有着不同的名字,在科米-烏德穆爾特語言中它被解釋為「麵包製成的耳朵」。它在十五世紀初的烏拉爾地區出現,也就是從那時起,便無可替代地成為了豐富餐桌的一道佳餚。

舌尖上的俄羅斯 能否拯救你我的胃?

Кстати, об укропе…

順便提一嘴,關於他們的茴香。。。

Многие, очень многие иностранцы, приезжающие в Россию, отмечают огромное количество укропа, который мы любим добавлять почти во все блюда. Даже в те, где его совсем не ждут.По утверждениям Reuters, россияне съедают около 1,6 кг укропа в год на человека.

非常非常多來到俄羅斯的外國遊客們都會驚訝地發現:怎麼在俄羅斯幾乎所有的菜里都能用上這麼多的茴香?甚至有一些看起來根本就是沒必要的?

據路透社研究調查證實,平均一個俄羅斯人在一年會吃將近1.6千克的茴香!

舌尖上的俄羅斯 能否拯救你我的胃?

«Ненавижу укроп, но русские пихают его куда только можно!»

「我恨茴香,但是俄羅斯人就這麼隨意地把它們塞進了所有能放進去的菜里!」

«Укроп ужасен. Я больше не могу его есть, просто устал от него! Не могу поверить, что они кладут его практически во все», — reluctant_redditer.

「茴香簡直太恐怖了,我真的一點也吃不下他們,我太煩了!但我簡直不敢相信俄羅斯人把它們放在了幾乎所有的菜里。」

舌尖上的俄羅斯 能否拯救你我的胃?

Отметим все же, что укроп содержит огромное количество полезных веществ и витаминов, полезен для крови, сосудов мозга, пищеварения, зрения.

還需值得注意的食,茴香中含有大量對血液、大腦、消化、視力的有益成分和維他命。

所以,吃不慣茴香的你,在對它多了更深一層的了解之後,會不會也試着慢慢愛上它呢?

三、Селедка под шубой(「穿着皮草的」青魚)

舌尖上的俄羅斯 能否拯救你我的胃?

Этот шедевр кулинарного искусства, по сути, винегрет, смешанный с селедкой, яйцом и обильно сдобренный майонезом, еще молод — он появился в СССР в конце 60-х. Среди русскоговорящего населения пользуется огромной популярностью, за границей практически не известен. Часто бывает замечен в паре с холодцом, пугает иностранных гостей меньше, но отношение к нему неоднозначное.

這道菜可堪稱是廚房烹飪藝術中的傑作。實際上,這是一道由青魚、雞蛋和大量醬汁製成的涼菜。這道菜出現得較晚——直到蘇聯時期的60年代末。雖然它在俄羅斯受到了本地人的一致好評,但在國外人們卻幾乎連它叫什麼都不知道。與它一起呈上餐桌的,常常還有冷雜拌湯。雖然現在人們再看到它不再像當初那麼驚訝了,但對它的態度還是依舊一言難盡。

«Я просто не могу смотреть на весь этот майонез. Неужели он захватил все вообще? Многое можно понять, но несколько слоев…» 我簡直不能直視全部的醬汁,難道需要放這麼多嗎?如果放得很多我能理解,但如果放了好幾層。。。

舌尖上的俄羅斯 能否拯救你我的胃?

«Там было слишком много майонеза. Там всегда слишком много майонеза…»

它放了太多的醬汁了,它放了太多醬汁了。。。。。

四、Сырники(乳渣餡餅)

Творог, из которого делают сырники, был известен еще в Древнем Риме, но у нас его называли «сыр», так как получали его из сырого молока. Творогом он стал называться лишь в XVIII веке, когда Петр I привез из Европы твердые (сычужные) сыры и наладил их производство в России.

用來製作乳渣餡餅的乳渣早在古羅馬時期就已赫赫有名了。因為它由生牛奶製成,所以我們總是習慣性地叫它為「奶酪」。直到18世紀,彼得一世從歐洲帶回來堅硬的(制乾酪用的)奶酪並且投入在生產中時,人們才開始叫它為乳渣。

舌尖上的俄羅斯 能否拯救你我的胃?

Иногда можно встретить название «творожники», но оно не сильно прижилось, да и как ни называй это легкое блюдо, которое может быть и десертом, и полноценным завтраком, менее вкусным оно не станет.

有時還會聽到人們將它稱呼為「煎乳渣餅」,但這卻不是習慣叫法。就像被你叫做「一道方便的菜」是一樣的,它可以是甜點,也可以是一頓營養豐富的早餐,它並不會因此就改變了自己原有的味道。

«Я провела 2 недели в России у моего теперь уже экс-бойфренда, и его babushka готовила сырники постоянно. Она даже творог сама делала! Я подсела! Мы ели их с вареньем из ягод, которые они тоже собирают сами»

「我曾經在俄羅斯我前男友那過了兩周,他奶奶經常做乳渣餡餅給我們吃,甚至連乳渣她都自己做,我們就着果子醬吃,當然醬這些也是他奶奶親自做的。。。。」

舌尖上的俄羅斯 能否拯救你我的胃?

五、Солянка(肉雜拌湯)

舌尖上的俄羅斯 能否拯救你我的胃?

Впервые солянка упоминается в XVIII веке. Как пишет историк русской кулинарии Павел Сюткин, «тогда она, конечно, еще не суп (похлебка), а горячее блюдо из капусты, огурцов, мяса, птицы, рыбы, грибов или других продуктов».

首次提出這道菜的名字還是在18世紀時,俄羅斯的烹飪歷史學家Павел Сюткин這樣寫道:「但它還不是一道湯,它被認為是一種由白菜、黃瓜、蘑菇、鳥或魚肉以及其他食材做成的一道熱菜。」

Солянка в виде первого блюда появляется во 2-й половине XIX века. Единого, «классического» рецепта не было — «… с осетриной, каперсами, лимоном, копченостями. Каждый трактирщик показывал в ней свой талант, привлекая клиентов немыслимыми вкусами и запахами».

在俄羅斯傳統菜系中,肉雜拌湯作為第一道菜出現,是在19世紀下半期。但它卻沒有一個經典的、唯一的配方。——「可以加進去鱘魚肉、刺山柑、檸檬,也可以和熏制食品一起製作。每一個小飯館的老闆都會最大限度發揮自己的才能,用特別的氣味與味道去吸引顧客們。」

«Пожалуй, солянка — мой самый любимый русский суп, в большей степени из-за того, что он очень соленый. В нем есть и соленья, и сосиски, и бекон, и курица, и каперсы, и капуста».

「天哪,肉雜拌湯——這簡直就是我最愛的一道俄羅斯湯了,在很大程度上是因為它非常的咸,在那里邊加了鹽、香腸、臘肉、雞肉、刺山柑與白菜。」

六、Окрошка(冷雜拌湯)

舌尖上的俄羅斯 能否拯救你我的胃?

Несмотря на жидкую основу, окрошка — это скорее закуска, чем суп. Тысячу лет назад в это простое крестьянское блюдо входили только лук и черная редька, залитые квасом и сметаной.

「別看它這麼油,冷雜拌湯——與其說是素湯,不如說是一道涼菜。一千年以前加進這道簡單農家菜的只有蔥和蘿卜,再配上格瓦斯和酸奶油。」

В конце XVIII века рецепт окрошки уже включает в себя различные виды жареного мяса или рыбы, соленые и свежие огурцы, соленые сливы и лук. Картофель не добавляли. В советской кухне мясо в окрошке заменили колбасой, а квас — кефиром.

在18世紀末冷雜拌湯的配方已經擴大到包含了不同種類的煎肉或魚、咸黃瓜和新鮮黃瓜、咸李子和蔥。在蘇聯時期的廚房中,原加在冷雜拌湯里的肉由香腸所替代,而格瓦斯則由酸牛奶代替。

Иностранцы не всегда понимают, зачем салат превращать в суп, тем более на квасе, вкус которого тоже вызывает вопросы. И тем не менее Джейми Хайнеман, известный «разрушитель легенд», оценил по достоинству это летнее блюдо во время своего путешествия в Петербург: «Это хорошо… Да… Очень хорошо! квас делает полным вкус пресной самой по себе начинки окрошки».

外國人可能常常不太懂,為什麼沙拉要變成素湯,又為什麼要加上格瓦斯?它的味道也讓人非常不解。然而著名的「傳說破壞者」 Джейми Хайнеман在去彼得堡的旅程中就這道「夏天」的菜提出了表揚:「這樣很好,對,非常好!格瓦斯將冷雜拌湯的配料味道變得特別淡。」

雖然對於從小便吃慣中國菜的我們來說,俄羅斯菜油大味重得讓人難以接受,但是,正如中國菜所講究的色香味意形,俄羅斯的菜系傳統也是由其特定的地理環境、歷史淵源與文化積淀一路血脈相承而來,是勞動人民勤勞智慧的結晶。那些每日擺在餐桌上看似普通平常的「家常茶飯」,也值得我們去接納與尊敬。所以,在更多得了解俄羅斯菜系之後,你會慢慢試着接受它嗎?

編輯:Аня

來源:https://ria.ru/

來源:華人頭條B

來源:華人號:美食大搜羅