無心劍中譯伊麗莎白·詹寧斯《冬戀》

Winter Love

冬戀
Elizabeth Jennings
伊麗莎白·詹寧斯
Let us have winter loving that the heart
May be in peace and ready to partake
Of the slow pleasure spring would wish to hurry
Or that in summer harshly would awake,
And let us fall apart, O gladly weary,
The white skin shaken like a white snowflake.
我們來一場
冬戀,讓心靈
歸於寧靜,舒緩的愉悅之情
准備好去享受,春天催促快點
抑或在夏日會猛然地驚醒
讓身心散架,哦,快樂而疲倦
玉膚顫抖,宛若白雪花飄零
譯於2018年9月29日。
詩人希望冬天般舒緩悠然的愛,但是愛的發展有它自身的邏輯,春天來了,愛會急切地萌發,夏天來了,愛會猛然地爆發,然後達到高潮,爽了,倦了,身心好似散架,白色肌膚抖落,宛如漫天雪花飛揚。

來源:華人頭條B

來源:無心劍