無心劍英譯杜甫詩11首 窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船。

無心劍英譯杜甫詩11首 窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船。

無心劍英譯杜甫詩11首


1、絕句(1)

2、絕句(2)

3、絕句(3)

4、江南逢李龜年

5、月夜憶舍弟

6、贈花卿

7、登岳陽樓

8、春夜喜雨

9、旅夜書懷

10、登高

11、聞官軍收河南河北


1、絕句

絕句

Quatrain

杜甫

By Du Fu

兩個黃鸝鳴翠柳,

一行白鷺上青天。

窗含西嶺千秋雪,

門泊東吳萬里船。

Two orioles warble on the green willow,

Towards th’ blue sky a row of egrets soar.

The snowy West Hill is seen in th’ window,

Outdoors the boats of distant East Wu moor.

譯於2018年8月30日。

Two golden orioles twitter on the green willow,

A row of snowy egrets fly towards the sky blue.

The window frames West Hill’s perennial snow,

Outdoors moor boats from the distant East Wu.

譯於2010年1月3日。

2、絕句

絕句

Quatrain

杜甫

By Du Fu

遲日江山麗,

春風花草香。

泥融飛燕子,

沙暖睡鴛鴦。

In spring days the land is so bright and fair,

The scent of flowers and grass wafts in breeze.

O’er the soft soil swallows fly here and there.

On the warm sand the lovebirds nap at ease.

譯於2015年4月15日。

In spring the land’s so fair and bright,

The flowers and grass scent the breeze.

Th’ soft soil watches swallows in flight,

On warm sand lovebirds nap at ease.

譯於2015年4月20日。

Hills and rills are so bright in spring,

Fine in wind flowers and grass smell.

Over the thawed soil swallows wing,

In the warm sand lovebirds rest well.

譯於2015年4月30日。

3、絕句

絕句

Quatrain

杜甫

By Du Fu

江碧鳥逾白,

山青花欲燃。

今春看又過,

何日是歸年。

O’er the blue rill birds seem so white,

In green hills flowers burn so bright.

Look, this spring’s gone away again,

When could I go back with delight?

譯於2015年3月23日。  

4、江南逢李龜年

江南逢李龜年

Meeting Li Junnian in the South

杜甫

By Du Fu

岐王宅里尋常見,

崔九堂前幾度聞。

正是江南好風景,

落花時節又逢君。

In Prince Qi’s house I oft saw you

And heard you sing at Cui Jiu’s hall.

Now the South presents a nice view,

I meet you again when blooms fall.

譯於2015年4月13日。

註:The South here is referred to regions south of the Yangtze River.

5、月夜憶舍弟

月夜憶舍弟

Recalling My Bros in the Moonlit Night

杜甫

By Du Fu

戍鼓斷人行,邊秋一雁聲。

露從今夜白,月是故鄉明。

有弟皆分散,無家問死生。

寄書長不達,況乃未休兵。

Fort drums let no man go at all,

A goose honks in the frontier’s fall.

Dew begins to turn white tonight,

Only my hometown’s moon is bright.

My bros are scattered here and there,

Of their life ‘n’ death no home can care.

Alas! Too long th’ letters delay,

The war still goes on day by day.

譯於2018年11月10日。

6、贈花卿

贈花卿

To Master Hua

杜甫

By Du Fu

錦城絲管日紛紛,

半入江風半入雲。

此曲只應天上有,

人間能得幾回聞?

Music wafts over the Brocade City each day,

Half into the rill breeze and half into the cloud.

This wonderful melody should in Heaven play,

How often can it be heard in the human crowd?

譯於2010年4月27日。

7、登岳陽樓

登岳陽樓

Ascending Yueyang Tower

杜甫

By Du Fu

昔聞洞庭水,今上岳陽樓。

吳楚東南坼,乾坤日夜浮。

親朋無一字,老病有孤舟。

戎馬關山北,憑軒涕泗流。

In the past I heard of Dongting Lake,

At last I ascend Yueyang Tower today.

States Wu and Chu southeast break,

Heaven and earth float night and day.

I hear no word from my kin or friends,

Alone with a boat for my old sick years.

North of Mt. Guan the war never ends,

By the railing I can’t hold back my tears.

譯於2009年2月5日。

8、春夜喜雨

春夜喜雨

Joyful Rain on a Spring Night

杜甫

By Du Fu

好雨知時節,當春乃發生。

隨風潛入夜,潤物細無聲。

野徑雲俱黑,江船火獨明。

曉看紅濕處,花重錦官城。

Good rain knows the season right,

So in spring it comes into our sight.

The rain steals into night with breeze

To silently moisten flowers and trees.

Wild paths and clouds fall into night,

Only the lamps on the boat are bright.

At dawn I see dews on the flowers red,

The Brocade Town is like a flowerbed.

譯於2008年3月22日。

Good rain knows the time right

To fall with spring’s presence.

With breeze it sneaks into night

To moisten everything in silence.

Field paths veiled by clouds dark,

Only lamps on the boat so bright.

Dawn sees wet red flowers spark,

O, the bloom-laden Town in sight!

譯於2010年1月1日。

旅夜書懷

Travelling Thoughts at Night

杜甫

by Du Fu

細草微風岸,危檣獨夜舟。

星垂平野闊,月涌大江流。

名豈文章著,官因老病休。

飄飄何所似?天地一沙鷗。

Over the grassy shore sweeps wind so light;

A lonely high-masted boat moors at night.

Over the boundless field stars droop so low,

The moon waves with the great river’s flow.

No fame could be won by any good essay;

I’d resign from officialdom for senile decay.

What’s it like? My drifting life without mirth,

A river-bird flying between heaven and earth.

譯於2010年4月14日。

9、旅夜書懷

旅夜書懷

Thoughts on My Travelling Night

杜甫

By Du Fu

細草微風岸,危檣獨夜舟。

星垂平野闊,月涌大江流。

名豈文章著,官因老病休。

飄飄何所似?天地一沙鷗。

Breeze blows little grass at the riverside;

At night my boat’s lone with a high mast.

Stars hang so low over the field so wide;

The moon bobs in great river flowing fast.

The fame’s won not merely by my essays;

I’d resign from office for being old and ill.

What do I look like in these drifting days?

A gull between sky and earth flies at will!

譯於2010年4月18日。

10、登高

登高

Upon the Height

杜甫

By Du Fu

風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。

無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

萬里悲秋常作客,百年多病獨登台。

艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

The swift wind blows in the high sky, apes grievously cry;

The clear river flows along white sands, birds lingeringly fly.

Rustle after rustle, the leaves fall down in the forest so vast;

Waves upon waves, the long river always rolls forth so fast.

Far from hometown, autumn grief cuts me hour after hour;

Though illness often befalls me, I alone climb on the tower.

The life is so hard and sad that my hair too early turns gray;

Totally down and out, I have to keep the wine-cup away.

譯於2010年5月29日。

11、聞官軍收河南河北

聞官軍收河南河北

Hearing Imperial Forces Recaptured Henan and Hebei

杜甫

By Du Fu

劍外忽傳收薊北,

初聞涕淚滿衣裳。

卻看妻子愁何在,

漫捲詩書喜欲狂。

白日放歌須縱酒,

青春作伴好還鄉。

即從巴峽穿巫峽,

便下襄陽向洛陽。

Jibei’s recaptured I suddenly hear at Jianmen Pass,

My tears can’t help sprinkling on my garment, alas!

When I see my wife and kids, O where’s their grief?

Packing up my books, I drown in joy beyond belief.

To sing aloud all the day I should drink much wine,

We can return home all the way with spring so fine,

From the Ba Gorge here thro’ the Wu Gorge there,

Thro’ Xiangyang to Luoyang – the Capital so fair.

譯於2011年4月29日。

無心劍英譯杜甫詩11首 窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船。

詩人簡介:杜甫(公元712年~公元770年),字子美,自號少陵野老。漢族,祖籍襄陽,河南鞏縣(今河南省鞏義)人。唐代偉大的現實主義詩人,與李白合稱「李杜」。為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即「小李杜」區別,杜甫與李白又合稱「大李杜」,杜甫也常被稱為「老杜」。杜甫在中國古典詩歌中的影響非常深遠,被後人稱為「詩聖」,他的詩被稱為”詩史”。後世稱其杜拾遺、杜工部,也稱他杜少陵、杜草堂。杜甫創作了《春望》、《北征》、《三吏》、《三別》等名作。759年杜甫棄官入川,雖然躲避了戰亂,生活相對安定,但仍然心繫蒼生,胸懷國事。雖然杜甫是個現實主義詩人,但他也有狂放不羈的一面,從其名作《飲中八仙歌》不難看出杜甫的豪氣干雲。杜甫的思想核心是儒家的仁政思想,他有「致君堯舜上,再使風俗淳」的宏偉抱負。杜甫雖然在世時名聲並不顯赫,但後來聲名遠播,對中國文學和日本文學都產生了深遠的影響。杜甫共有約1500首詩歌被保留了下來,大多集於《杜工部集》。

無心劍英譯杜甫詩11首 窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船。

譯者簡介:無心劍,四川瀘州人。南大數學專業畢業,目前在一所高職院校,從事數學、編程及計算機英語教學工作,但是酷愛翻譯,尤其痴迷於詩詞翻譯,雅號「酒城譯痴」,在過去十來年,憑着興趣與熱情,翻譯了兩千餘首詩詞(中譯了700餘首英文詩與60餘首英文歌、英譯了500餘首古詩詞、1400餘首現代詩與70餘首中文歌),形成了比較鮮明的譯詩風格。部分翻譯作品在刊物上發表,比如《新東方英語》、《九月詩刊》、《當代國際漢詩》、《零度詩刊》、雙語季刊《詩天空》、《詩殿堂》。另外,還鼓搗了漢英雙語詩200多首,英漢雙語詩100多首。鼓搗了古體詩600餘首,絕句幾十首,現代詩百餘首,以及俳句幾十首。做文學翻譯的同時,也從事商業翻譯,既有實用文翻譯,也有學術論文翻譯,涉及多個領域,積累了比較豐富的經驗。

來源:華人頭條A

來源:無心劍