講道理,各個國家的鍵盤為什麼不能長成一個樣子啊?

本文來自「果殼」(ID:Guokr42),作者 Diana,編輯 Luna,愛范兒經授權發布。

反向刪除的退格、只有兩個半字母鍵長的空格、「7」字型回車……這些鍵盤都是真實存在,並且在某些地區廣泛應用的!

我們國家現在通用的鍵盤布局,是標準美式鍵盤。這種由美國人發明的布局,在美國、加拿大、紐西蘭、中國等英語和非英語地區都有應用,是界上應用最廣泛的鍵盤布局

然而……

茴字有六種寫法,鍵盤也有好幾種排法

英美鍵盤大不同

同屬於英語國家,英國和美國使用的鍵盤卻大不相同。

筆者曾經去英國做了一段時間的交換生。死線將至,我的電腦卻壞掉了。情急之下,我借了隔壁英國同學的電腦給教授發郵件。寫正文的時候一切如常,沒有一點不對勁;而當輸入人家的郵箱時,我習慣性的按住 shift 和數字 2 鍵,結果出來的並不是「@」,而是雙引號。這時候,我才低頭看了一眼鍵盤——

講道理,各個國家的鍵盤為什麼不能長成一個樣子啊?

▲ 仔細看看,和你經常使用的有什麼不一樣?| Wikimedia Commons

乍一看,英式鍵盤和美式鍵盤也就回車的形狀不一樣——美式鍵盤是長條形,而英式鍵盤的回車形狀類似數字「7」(很多歐洲國家的回車都長這樣);但是再一細看你會發現,有些特殊符號的位置也變了。

……還有,標藍色的字母是怎麼回事?

這其實來源於英文中的法語詞。英語中有很多來源於法語的單詞,比如 café(咖啡館)和 fiancé(未婚夫),英式英語習慣保留其中一些單詞的標音,而美式英語卻沒有。兩種鍵盤的差別正體現了這一點——美式鍵盤左右兩個 alt 鍵的作用是相同的,而英式鍵盤中右邊的 alt 鍵變成了 「alt gr」,按住它就可以打出圖中標藍的字母和符號。於是,在英式鍵盤的幫助下,你就可以很輕松地打出諸如 cliché(陳詞濫調)、résumé(簡歷)這樣帶有標音的英文單詞。

換布局和手抽之間,他們選擇換布局

除了廣泛使用的 QWERTY 排序之外,在德國、法國等地,電腦鍵盤上的字母還有另外的排序方式。

講道理,各個國家的鍵盤為什麼不能長成一個樣子啊?

▲ Window 系統下 QWERTZ 布局的德式鍵盤 | Wikimedia Commons

講道理,各個國家的鍵盤為什麼不能長成一個樣子啊?

▲ Window 系統下 AZERTY 布局的法式鍵盤 | Wikimedia Commons

這兩種鍵盤與美式鍵盤最顯著的區別就是字母的排序。與美式鍵盤相比,德式鍵盤上字母 Z 與 Y 的位置進行了互換,而法式鍵盤上字母 A 與 Q、Z 與 W 的位置也進行了互換。

在德語中,Z 遠比 Y 要常見。如果按照美式的 QWERTY 排序,那麼在輸入德語時,被大量運用的字母 Z 只能用我們最為柔弱纖細的小拇指敲,而不常用的字母 Y 卻占據了右手食指可以顧及到的 「黃金位置」(如果是二指禪……當我沒說)。法語的情況也類似。

於是,在小拇指抽筋和改變原有鍵盤布局之間,他們選擇了改變鍵盤布局。由於德式鍵盤中 Z 與 Y 的鍵位進行了對調,德式鍵盤也被人們戲稱為 「kezboard」

講道理,各個國家的鍵盤為什麼不能長成一個樣子啊?

▲這種布局也讓許多用慣美式鍵盤的大家表示崩潰 | 9gag.com

字母要標音?「死鍵」來幫忙

觀察仔細的同學可能已經發現了,在德式和法式鍵盤上都有幾個標紅的按鍵。在 Windows 系統下,當你按下它們,什麼都不會發生;而按過它們之後再按其他的字母,打出的字母上面就會出現一些撇撇點點——這些鍵被稱為 「死鍵」(dead key),是為了需要標音的字母准備的。

講道理,各個國家的鍵盤為什麼不能長成一個樣子啊?

▲ 同為 QWERTY 排序的西班牙語鍵盤也有「死鍵」| Wikimedia Commons

德語、法語、西語等等使用拉丁字母的語言都會出現類似在單詞的某個字母上標音的情況。這種「標音」有的是某些單獨的變音字母的一部分,如德語的Ä、西語的Ñ,有的僅僅只是標一下單詞重音,而有的卻對單詞的意思有很大影響。如果你一手滑沒加標音,整句話的含義都會隨之改變……

講道理,各個國家的鍵盤為什麼不能長成一個樣子啊?

▲剛學西語的時候我經常因為 papá不加一撇被老師扣分,不過好在一直記得 año 要加「~」| 作者自截

上面說的都還屬於拉丁字母範疇,而在一些不借用拉丁字母作為母語文字的國家,情況還要特殊些……

搞特殊?我們是迫不得已的

阿拉伯文:就跟你們反著來

與中文、英文等等我們較為熟悉的文字不同,阿拉伯文是從右往左讀的。因此,當你切換為阿拉伯語輸入時,光標會自動跳到最右側,甚至退格鍵 backspace 刪起東西來都是從左往右刪的。

講道理,各個國家的鍵盤為什麼不能長成一個樣子啊?

▲「叛逆」的阿拉伯語鍵盤布局 | Wikimedia Commons

並且,雖說是阿拉伯語鍵盤,它是沒有辦法直接打出來阿拉伯數字的(阿拉伯數字也不是阿拉伯人發明的……)。美式鍵盤對應數字的位置,在 Mac 系統的阿拉伯語輸入法中是阿拉伯語表示該數字的字母;而在 Windows 系統中是一些特殊符號。如果想要打出來阿拉伯數字,需要按住 shift 鍵再進行輸入。

這樣其實還好。雖然操作麻煩了些,在阿拉伯語輸入法下還是可以輸入阿拉伯數字的;而泰語輸入法就沒有這麼幸運了。

泰文:阿拉伯數字?那是什麼?

講道理,各個國家的鍵盤為什麼不能長成一個樣子啊?

▲ 沒有數字鍵的泰語鍵盤 | Wikimedia Commons

泰文共有多達 65 個字母以及 4 個聲調符號。如此多的字母數量讓鍵盤有限的鍵位無可奈何,只好把主鍵盤上阿拉伯數字的位置讓了出來——於是泰文鍵盤滿滿當當塞的全是字母、注音和特殊符號。因此,要想在泰文輸入法下輸入阿拉伯數字,就只好用小鍵盤了

什麼?你問我沒有小鍵盤怎麼辦?——換一個輸入法吧。

韓文:韓語「拼音」,都在鍵盤上了

韓文的文字被稱為 「諺文」(언문/諺文)。諺文是一種表音文字,有點類似於漢語拼音。因此,韓語中有大量發音相同、「長相」一樣卻有不同意思的詞,比如「故事」、「古寺」、枯死」等都寫作「고사」。只看單詞,你完全無法得知它究竟是什麼意思,只能根據上下文來判斷詞義

講道理,各個國家的鍵盤為什麼不能長成一個樣子啊?

▲ 韓文輸入常用的「兩區式」(두벌식)鍵盤 | Wikipedia/ Yes0song

諺文鍵盤有些類似於中文的五筆輸入法,只不過諺文鍵盤的字根是直接印在鍵盤上的。在韓文輸入法下,鍵盤的左半部分為輔音字根,右半部分為元音字根;有些字根需要按住 shift 鍵才能打出來。

上圖中空格兩側分別有一個小按鍵:左側的「한자」(漢字)鍵可以切換諺文和漢字輸入;右側的「한/영」(韓/英)鍵可以切換諺文和英文輸入。不過,現在有些諺文鍵盤上已經看不到這兩個按鍵了。

日文:我們的空格世界最短!

日文中有漢字平假名片假名三類文字。相對應的,在日文鍵盤上就有了切換這三種文字的三個按鍵。這些按鍵都排列在空格旁邊,把空格的位置擠占了三個鍵位——就這樣,日文鍵盤擁有了世界上最短的空格鍵,僅比兩個正常的字母鍵長一點點。

講道理,各個國家的鍵盤為什麼不能長成一個樣子啊?

▲ 空格:我,嬌小又可愛 | Wikipedia/StuartBrady

除此之外,類似於漢語拼音輸入法,日文還可以用羅馬音直接輸入;不過,當下日本人最常用的輸入方式還是適用於智慧型手機虛擬鍵盤的「十鍵」(テンキー)輸入法。如果你了解過日語,就會知道日語來來回回跳不出 「五十音圖」包含的 48 個基本音。而「十鍵」輸入法就是在五十音圖的基礎上輸入的:

講道理,各個國家的鍵盤為什麼不能長成一個樣子啊?

▲ 圖為 0.5 倍速播放。不得不說,十鍵實在是太適合輸入日文了 | 作者自截

參考文獻

[1] 英國鍵盤跟美國鍵盤大不同. Tsanyu Kuo, 每日一冷 1049. https://dailycold.tw/7174/%E8%8B%B1%E5%9C%8B%E9%8D%B5%E7%9B%A4%E8%B7%9F%E7%BE%8E%E5%9C%8B%E9%8D%B5%E7%9B%A4%E5%A4%A7%E4%B8%8D%E5%90%8C/

[2]Arabic Keyboard. Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_keyboard

[3] 鍵盤布局. 維基百科, https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%94%AE%E7%9B%98%E5%B8%83%E5%B1%80

[4] 邱子雁. 朝鮮半島、日本、越南漢字系文字的比較研究 [J]. 龍岩學院學報,2009,27(01):81-84.

[5]TKD. 啃下日文鍵盤這塊硬骨頭 [J]. 電腦愛好者,2007(05):84.

來源:愛范兒