《魔物獵人崛起:破曉》翻譯被噴 玩家又繃不住了

之前《異度神劍3》簡中翻譯在網上引發爭議,存在一些過於「接地氣」的問題,不少玩家認為《異度神劍3》簡中翻譯怪怪的,讓人摸不著頭腦。

《魔物獵人崛起:破曉》翻譯被噴 玩家又繃不住了

近日《魔物獵人:崛起:破曉》第一彈免費更新上線,除了追加極具挑戰性的新怪物外,還大幅擴張了怪異調查任務。讓人想不到的是,簡中翻譯又引發爭議了。

《魔物獵人崛起:破曉》翻譯被噴 玩家又繃不住了

在B站CAPCOM官方帳號下,不少人對《魔物獵人:崛起:破曉》簡中翻譯表示不滿。有人舉例「巧擊」技能翻譯,簡中版翻譯為「迴避時,在正確時機被怪物擊中後,一定時間內攻擊力上升」,而繁中版翻譯為「抓准實機迴避魔物的攻擊後,一段時間內會提升攻擊力」,繁中版明顯是正確的。

《魔物獵人崛起:破曉》翻譯被噴 玩家又繃不住了

有玩家驚呼:「沒看評論區之前,真tm以為巧擊是要挨打的」,還有人說簡中翻譯跟機翻一樣,和繁中比完全不是一個檔次。還有人嚷嚷能不能把簡中翻譯換了,冰原和《異度神劍3》逆天翻譯也是他乾的,完全不達信還態度巨差,想改就改。

《魔物獵人崛起:破曉》翻譯被噴 玩家又繃不住了

《魔物獵人崛起:破曉》翻譯被噴 玩家又繃不住了

來源:3DMGAME