從業余到「轉正」,《桌面地下城》的民間漢化之旅

與遊戲的緣分。

十年前Craft第一次接觸《桌面地下城》的時候,他並沒有想過這款遊戲會伴隨著他從大學走入職場,也更沒有預料到他在其中的角色,會從一位用愛發電的漢化組志願者,變成這款遊戲的
3D 重製版《桌面地下城回溯》的中國發行商。

2013年的某一天,Craft 的遊戲好友向他安利了一款叫做《桌面地下城》的遊戲。在當時,獨立遊戲還是非常小眾的領域。由於 STEAM 平台尚未完全普及,大多獨立遊戲開發者還只是將自己的遊戲放在個人主頁上,以一種隨緣的態度與玩家交流。

但《桌面地下城》對 Rougelike 的大膽創新還是讓這款遊戲小范圍的「出了圈」:它打破了原本 Rougelike 動不動就需要探索幾十個小時的規律,通過探索黑格回血回藍、怪物被動攻擊、縮小地圖尺寸等機制,在不破壞
Rougelike 的隨機性與探索深度的情況下,大大加速了單局遊戲時間,令原本對「硬核遊戲」敬而遠之的玩家也在嘗試幾局後深深地入迷。更令人驚喜的是,除了特殊的機制外,遊戲的文本更是充滿特色,處處有梗。不出意外的,Craft
也對這款遊戲「上了頭」。

從業余到「轉正」,《桌面地下城》的民間漢化之旅

如果 Craft 只是一名普通玩家的話,在遊戲時長幾百、甚至幾千小時後,這個故事或許就結束了。

但當時的 Craft 是白寶石漢化組的重要成員。白寶石是非盈利性質的民間漢化組,成員們來自 Minecraft 社區,也主要負責 Minecraft
相關的漢化工作。十多年前,Minecraft 的中文支持可以說是磕磕絆絆,長期依賴於一小群愛好者所製作的修復修正檔。而白寶石漢化組則正是這些修復修正檔背後用愛發電的成員們。工業時代、神秘時代這些已經被稱為是「遠古mod」的中文本地化背後,都有來自白寶石漢化組的貢獻。

也正是因為 Minecraft 社區的好奇心與包容,不少玩家不僅熱衷於探索當時的小眾遊戲,更是希望通過本地化的途徑來安利這些遊戲,尋找到更多同好。於是,Craft
和朋友們當即決定,絕對不能讓國內的玩家錯過《桌面地下城》這款有意思的作品。

Craft 與他朋友們的第一反應是聯系開發者,在得到開發者的回應後,白寶石立刻投入了工作。遊戲的文本量超過65000個單詞,其中不乏術語、生造字、以及面向歐洲文化的文字遊戲和冷幽默。讓同時,800 x 600 的固定解析度更是讓翻譯難度上了一個台階:術語只能使用四個漢字來表達,要不然則根本無法顯示。但比起困難,白寶石漢化組把這些難度視為了挑戰,他們用諧音梗、流行語、甚至方言,出品了一部以跳脫作為關鍵詞的中文修正檔。隨後他們將這個版本以支持正版和drm-free版的修正檔形式放出。

但他們沒有預料到的是,破解版+修正檔的整合包幾乎是同時出現在了不少知名論壇中。對於這款遊戲的討論極速升溫,但是很明顯,沒有多少玩家真正購買了正版。

盜版如同病毒一般肆虐流傳開來,Craft 與漢化組的眾人不禁對自己的工作產生了質疑,更令人難受的是,盡管在國內《桌面地下城》的盜版下載量逐步攀升,但遊戲的STEAM
頁面上卻連一篇中文評測都沒有,似乎完全違背了白寶石漢化組向國內玩家「安利」的初衷。隨著白寶石與遊戲開發者之間的聯系也漸漸沒了下文,《桌面地下城》的漢化項目也就此擱置。

時間不知不覺來到 2015 年,隨著越來越多的中國網友開始使用 STEAM 平台,不少小眾獨立遊戲走入了玩家的視野,《桌面地下城》也不例外。不少中國玩家開始在遊戲頁面詢問是否能加入官方中文,但開發者卻表達出了人員不夠,經費不足的無奈。但這款遊戲的死忠玩家卻生出一個疑問:不是早就已經有完善的中文修正檔了嗎?難道不能直接移植嗎?

在一次廣州的出差間隙,Craft正與當年白寶石漢化組的朋友們吃著飯,手機突然彈出一個陌生的好友請求。這名網友主動提出希望加入《桌面地下城》的漢化組,和
Craft 合作繼續推動這款遊戲的本地化,並願意主動幫忙聯絡官方將之前的漢化製作「收編」進入官方版本。

抱著不放棄的心態,Craft 先是與這位神秘網友合作,再是重新找來的幾位最初的項目成員,對當年的文本進行了增補與修正,保存了一版可以用於官方使用的中文版本。而這位神秘網友也如約與官方進行了大量溝通,正式向製作組提出:我們已有製作《桌面地下城》官方中文版的能力與資源。

這名神秘網友,正是大家往後所熟知、推動了不少獨立遊戲進入中國玩家視野的遊戲主播謎之聲。

但沒想到的是,在溝通的最後一刻,《桌面地下城》的製作組有了新的顧慮:他們對試水中國市場還是沒有信心。如果直接將如此巨量的文本投入製作,一旦失敗,投入將會太大。

盡管有一些再次走入死胡同的失落,但對於 Craft 來說,來自開發者的擔心也不無道理:2015年時,國內的遊戲發行環境並不成熟,不少獨立遊戲開發者因為盜版遊戲的猖狂,對中國市場帶有直白的不信任。而民間漢化組則更是因為身份上的「灰色」,在與海外開發者的交流上多多少少容易碰壁。更惡劣的是,在Reddit的遊戲板塊上,甚至出現指導海外開發者如何「白嫖」民間漢化組的工作的文章,更是加深了海外開發者與有心想要支援本地化的志願者們之間的不信任。

2016年,Craft 帶著對獨立遊戲的熱情加入了 Indienova,並把他曾經在漢化組的經驗帶到了這個全新的團隊,開始了遊戲古登堡計劃。同樣不以盈利為目的,遊戲古登堡直接對接海外獨立遊戲開發團隊,為高質量的獨立遊戲提供中文支持:《王權》、《密教模擬器》等精彩的本地化內容均來自遊戲古登堡計劃。但作為「初心」項目的《桌面地下城》,卻離最後一步似乎遙遙無期。

從業余到「轉正」,《桌面地下城》的民間漢化之旅

一次機緣巧合,Indienova的一名海外同事在會展上遇到了《桌面地下城》的開發者 Danny,並向他談起了 Craft、謎之聲,以及白寶石漢化組之前所做的努力。

事實上,Danny 並沒有忘記這些年來自中國的郵件,他甚至還從海外開發者那里聽說了遊戲古登堡計劃,十分感興趣。這次線下交流的機會,以及已經過去多年對項目的不斷推動,似乎終於讓對方看到了中國玩家的誠意。最終,Danny決定放手一搏。經過一系列後續的技術敲定,《桌面地下城》官方中文版本在
2017 年五月正式上線。官方中文也是《桌面地下城》除了英文外的唯一海外語言版本。事實證明,這個冒險是正確的:直到現在,遊戲在 STEAM 中文的總體評測中仍然保持著「特別好評」的好成績。

今年,這款遊戲的 3D 重製版《桌面地下城回溯》由 Craft經手,藉助Indienova 合作發行,並提供後續本地化服務支持。《桌面地下城回溯》也已經上線
STEAM ,但對於Craft來說,他和這個系列的緣分還遠遠沒有結束。

從業余到「轉正」,《桌面地下城》的民間漢化之旅

來源:遊研社