網絡詞充斥自己加戲?《異度神劍3》翻譯引爭議

玩家們期待已久的《異度神劍3(Xenoblade Chronicles 3)》已於7月29日正式發售。不過在遊玩遊戲之後,卻有很多玩家發現本作的簡中翻譯有些問題,紛紛在微博吐槽。

網絡詞充斥自己加戲?《異度神劍3》翻譯引爭議

細心的玩家對比後發現,遊戲文本在中文和繁體中文下有較大的差異,而且簡中翻譯很多地方都和原文存在比較大的差距,比如說「繃不住了」、「那也不能上去送」之類的一些網絡用語。還有諸如「無限異刃」「你盡全力去狂用戰技」等翻譯也讓玩家覺得不是很適應。(圖片來自微博:君竹翻訳社団)

網絡詞充斥自己加戲?《異度神劍3》翻譯引爭議

而恰好《異度神劍3》的主要翻譯者「黃金的魔術師」也在A站對簡中翻譯做出了回應。針對玩家玩家提出的一系列問題,例如為什麼不把「海市蜃樓」、「受身」、「命運共同體」按照原文翻譯出來,而是改成「空歡喜」、「消力」、「同舟共濟」時,譯者則表示「我不喜歡。」

網絡詞充斥自己加戲?《異度神劍3》翻譯引爭議

網絡詞充斥自己加戲?《異度神劍3》翻譯引爭議

網絡詞充斥自己加戲?《異度神劍3》翻譯引爭議

此外,針對網友們的質疑,譯者回應的「做這行(翻譯)不需要職業素養」、「你所謂的職業素養沒用」、「你的客戶在定義你,他們認同我」之類的話語更是讓網友們十分惱火。直呼希望任天堂找外包翻譯的時候多加注意,避免翻譯出現這種「繃不住了」的情況。

網絡詞充斥自己加戲?《異度神劍3》翻譯引爭議

網絡詞充斥自己加戲?《異度神劍3》翻譯引爭議

網絡詞充斥自己加戲?《異度神劍3》翻譯引爭議

來源:遊俠網