Home Tags 字幕組

Tag: 字幕組

SUBPIG豬豬日劇字幕組宣告關閉並刪除所有影視內容

又一個字幕組關閉了!3月11日消息,微博粉絲500多萬的@SUBPIG豬豬日劇字幕組 發布公告稱:應有關部門要求,我們將按照法律法規,即日起對網站及所有影視相關內容進行整改、刪除、關閉。今後將以資訊、新聞類內容為主。感謝大家一直以來的關注和支持! 很多網友表達了感謝和不舍。 據了解,SUBPIG 豬豬日劇字幕組由一群愛翻譯、愛日劇的發燒友聚集而成,給大家帶來點關於日劇、日影的吐槽。帳號主體為上海譯幕網絡科技有限公司。 SUBPIG豬豬日劇字幕組網站上還掛有2018年2月發布的招收日語翻譯和時間軸人員的公告,而且是自願的無償服務。 該字幕組表示:「我們的確是一個業余團隊,但是我們也要對與自己一起努力的夥伴負責,更要對所有支持我們的觀眾負責。」 來源:cnBeta

人人影視字幕組創始人獲刑3年6個月 官微鳴不平:人人視頻呢?

11月22日,上海市第三中級人民法院以侵犯著作權罪判處被告人梁永平(人人影視字幕組創始人)有期徒刑3年6個月,並處罰金人民幣150萬元;違法所得予以追繳,扣押在案的供犯罪所用的本人財物等予以沒收。經審計及鑒定,「人人影視字幕組」網站及相關客戶端內共有未授權影視作品32,824部,會員數量共計約683萬。 審判結果公布後,官方微博@人人影視字幕分享 坦承,人人影視不可能再恢復或重啟,不可能解決版權問題,App可以刪了,接下來就是按部就班的走法律程序了。 雖然對於法院判罰沒有任何意義,但是人人影視字幕組官方依然心憤難平,連發多條微博,質疑同樣侵權的人人視頻為何只需整改。 這里再梳理一下:人人影視早就在2017年就分家了,其中一部分與重慶合作成立人人視頻,發展至今,業務不涉及字幕、二次壓制視頻。 另一部分繼續叫做人人影視,分為兩大板塊,其中提供獨立字幕、二次壓制硬字幕MP4視頻的人人影視於2021年1月被查封,YYeTs字幕組則還在正常發布字幕。 人人影視字幕官微稱,其不平衡點在於同樣沒有版權,借人人影視上位的人人視頻卻沒事,而且還在買人人影視的關鍵詞發廣告。 更進一步,人人視頻的成立,其實依賴人人影視獲取投資,原始數據用戶宣傳都是人人影視,是孵化關系,但做好基礎之後,就找各種理由把人人影視排擠出局。 人人影視也不想受制於人,不甘心繼續被利用,以為不需要投資自己也一樣可以開發,現在才發現差異, 人人視頻侵權只需「整改」,之後仍繼續推送無版權影視,這讓人人影視也在與其競爭中愈加忽略版權問題。 人人影視字幕提出,什麼樣的侵權在「整改」范圍內?什麼樣的侵權是犯罪?不知道有沒有律師可以幫忙解讀下兩個相似App的不同命運?希望作為一個典型,對此類侵權能夠界定的再清晰一些。 來源:cnBeta

《魷魚遊戲》火遍全球,但 Netflix 卻為此發愁

還記得 Netflix 自製劇《魷魚遊戲》嗎? 上個月,當全球都在討論它的 IP 和劇情,網際網路看到了熱搜體質,義烏看到了帶貨商機。而一名韓裔美籍喜劇演員 Youngmi Mayer,發現《魷魚遊戲》的官方字幕翻譯詞不達意,並在 Twitter 和 TikTok 上痛斥 Netflix 離譜不專業。 這一吐槽引起了路人們的好奇:嗯?Netflix 的「字幕組」從何而來?會是機器翻譯嗎? 「你可能看了一部假的《魷魚遊戲》」 提供 31 種語言字幕,13 種配音版本,在超過 90 個國家地區占據 Netflix 熱門榜首,上線 1 個月播放量達到 1.42...

iOS 14的神翻譯有多騷?也只有字幕組的段子手能與之匹敵了

或許沒人能夠想到,蘋果新發佈的ios 14有一天不是因為Bug,而是因為自帶的翻譯火上了熱搜(還沒說完這句話,它的時鐘就出了Bug)…… 不過,這次出的自帶翻譯確實太懂我們了。 遼闊大地的南北方言?通通不在話下! 熱梗也都能輕易接住,可以說是非常準確了: 只不過,一些細節處理還是需要改進,一不小心就毀了詩人們的好多溫柔,創造出「松下問童子,索尼採藥去」的溫馨畫面…… 不過這也是沒辦法的事,畢竟中文太過博大精深,中外互譯總會出現一些莫名其妙的神翻譯…… 漢譯英 比如每年的四六級考試中,都會有一批平時真人不露相的「神仙學生」集體舉辦一年兩度的「迷惑翻譯大賞」: 有意譯看起來很準確沒毛病的…… 有意譯出了自己一套完整體系的,皇帝、皇宮、皇妃好像都可以直接套用了…… 也有翻譯看起來每個字都對應上了的: 這種時候,考官往往一臉懵逼 英譯漢 不止是漢譯英,英譯漢也是非常有意思,其中的佼佼者要數我們字幕組了。 當字幕組混入了一幫逗逼、學霸和段子手之後,你就會發現劇情什麼都不重要了,滿腦子只剩下了哪些神一樣的搞笑翻譯! 網絡流行語要活學活用! 睜眼瞎話型 體育老師教出來的翻譯。 飽讀詩書型 青春文學,句句名言,歷史背景,時代金句,不在話下! 方言十級型 有些字幕君,把英文翻譯成東北話,毫無違和感! 中國特色型 字幕組為了讓翻譯本土化也是煞費苦心。 雖說神翻譯讓人一頭霧水哭笑不得,不過傳神的翻譯,才是能夠讓國際文化完美交流,又讓人會心一笑的寶藏啊! 不說了不說了,帶孩子好好學英語去了,學好了給大家當翻譯~ 來源:kknewsiOS 14的神翻譯有多騷?也只有字幕組的段子手能與之匹敵了

北美市場漫畫銷量猛跌20%,掃漫難辭其咎

ICv2的白皮書中宣稱2009年在美國和加拿大市場漫畫的銷量下跌了20%,銷售總額從1.75億美元下降到了1.4億,在2007年的最高峰一年的銷售額達到了2.1億,這兩年的衰退速度實在有些過於驚人。 對於如此大的降幅,業界就將網上的掃瞄版和字幕成了降幅最大的原因,而且由於日本漫畫在網絡上基本義0day的方式就能看到,而在北美市場基本要等到出單行本,所以願意掏錢的朋友就越來越少。這種情況也在日本本土愈演愈烈,以至於集英社不得不在Jump號召大家不要看網絡未授權的漫畫。 來源:和邪社