或許沒人能夠想到,蘋果新發佈的ios 14有一天不是因為Bug,而是因為自帶的翻譯火上了熱搜(還沒說完這句話,它的時鐘就出了Bug)……
不過,這次出的自帶翻譯確實太懂我們了。
遼闊大地的南北方言?通通不在話下!
熱梗也都能輕易接住,可以說是非常準確了:
只不過,一些細節處理還是需要改進,一不小心就毀了詩人們的好多溫柔,創造出「松下問童子,索尼採藥去」的溫馨畫面……
不過這也是沒辦法的事,畢竟中文太過博大精深,中外互譯總會出現一些莫名其妙的神翻譯……
漢譯英
比如每年的四六級考試中,都會有一批平時真人不露相的「神仙學生」集體舉辦一年兩度的「迷惑翻譯大賞」:
有意譯看起來很準確沒毛病的……
有意譯出了自己一套完整體系的,皇帝、皇宮、皇妃好像都可以直接套用了……
也有翻譯看起來每個字都對應上了的:
這種時候,考官往往一臉懵逼
英譯漢
不止是漢譯英,英譯漢也是非常有意思,其中的佼佼者要數我們字幕組了。
當字幕組混入了一幫逗逼、學霸和段子手之後,你就會發現劇情什麼都不重要了,滿腦子只剩下了哪些神一樣的搞笑翻譯!
網絡流行語要活學活用!
睜眼瞎話型
體育老師教出來的翻譯。
飽讀詩書型
青春文學,句句名言,歷史背景,時代金句,不在話下!
方言十級型
有些字幕君,把英文翻譯成東北話,毫無違和感!
中國特色型
字幕組為了讓翻譯本土化也是煞費苦心。
雖說神翻譯讓人一頭霧水哭笑不得,不過傳神的翻譯,才是能夠讓國際文化完美交流,又讓人會心一笑的寶藏啊!
不說了不說了,帶孩子好好學英語去了,學好了給大家當翻譯~
來源:kknewsiOS 14的神翻譯有多騷?也只有字幕組的段子手能與之匹敵了