《巫師3》中配團隊采訪:為中國玩家們帶來沉浸感

感謝CDPR,我們有幸采訪到了《巫師3》的本地化總監Mikołaj Szwed和本地化 QA 分析師Wiktoria Paciorek,並和他們聊了聊《巫師3》中配的誕生歷程。

《巫師3》中配團隊采訪:為中國玩家們帶來沉浸感
Mikołaj Szwed

《巫師3》中配團隊采訪:為中國玩家們帶來沉浸感
Wiktoria Paciorek

以下是采訪詳情:

Mikolaj Szwed和Wiktoria Paciore

Q:能請兩位介紹一下自己,聊聊以往的經歷嗎?比如兩位過往在CDPR的主要工作,以及本次《巫師3》次世代版本地化工作中承擔的職責。

Mikolaj:我叫 Mikołaj Szwed,是 CD PROJEKT RED 的本地化總監。 從《巫師 2》開始,我已經在CDPR工作了 12 年多。我的工作是密切關注所有項目,保證我們遊戲的本地化質量並按時交付。

Wiktoria:我叫 Wiktoria Paciorek,我在 CD PROJEKT RED 擔任本地化 QA 分析師。 在製作《巫師 3》期間我負責協調質量保證測試,在項目後期,我也負責本地化工作的其他部分。

《巫師3》中配團隊采訪:為中國玩家們帶來沉浸感

Q:中文語音版的《巫師3》在中國大受好評,那兩位作為專業人士,如何評價這次的本地化呢?

Mikolaj:中文配音團隊把遊戲中的角色演繹得活靈活現,感謝我們團隊的 Wiktoria、Deco 和 Marta 以及我們中國團隊的辛勤工作,我們成功地為這款永恆的 RPG 經典作品奉上了完整的中文版本。

Wiktoria:我對最終結果非常滿意,這是我職業生涯中最重要的項目。 我們的內部團隊、翻譯團隊、演員、測試人員,所有人都為這個項目傾注了很多心血。 非常高興中文配音被許多中國玩家喜愛,不過,它也並不是完美的,我們從中看到了一些可以改進的地方,這也是我們未來的努力方向。

《巫師3》中配團隊采訪:為中國玩家們帶來沉浸感

Q:挑選配音演員過程中,您看看重哪些特質或者有什麼標準呢?

Mikolaj:我們一直有自己獨有的選角方法和途徑。遊戲中的主要角色是通過現場選出的——我們選取角色在遊戲中的一些對話片段,並邀請幾位演員到錄音室錄制,試聽後寫下意見和評論。除此之外,我們還會尋求一些懂中文的同事的幫助。一些演員在試音中用美妙的嗓音驚艷了我們所有人,我們直接就敲定了角色的歸屬,那感覺相當不錯。

Wiktoria:選角過程是本地化製作中我最喜歡的部分之一,為角色選擇合適的配音演員就像是讓角色從遊戲中「活過來」的過程。我認為這個過程中最重要的不是盡可能貼近英文配音,而是要選擇自然流暢,能夠傳達每個角色特徵的嗓音,因為每種語言都是獨一無二的。

《巫師3》中配團隊采訪:為中國玩家們帶來沉浸感
《巫師3》的中配由之前曾參與過《電馭叛客2077》、《王權的隕落》的藍天工作室錄制

Q:請問兩位在中文版中最喜歡的角色分別是誰呢?

Mikolaj:我很喜歡葉奈法,她很有女人味,很有決斷力,是一個堅定的人,知道自己想要什麼,會不惜一切代價保護她所愛的人。

Wiktoria:太難選了 🙂 女術士們的配音很棒,非常忠於角色,我也喜歡丹德里恩,這其中我最欣賞的的是中文版本的傑洛特。我覺得演員把這個角色刻畫得很好,我喜歡他粗獷的聲音,和英文版各有千秋。

《巫師3》中配團隊采訪:為中國玩家們帶來沉浸感

Q:中國每年最重要的節日春節快到了,兩位有什麼話想對中國玩家說嗎?

Mikolaj:祝所有的玩家和心地善良的人們兔年健康快樂,萬事如意!希望你們在新的一年里心想事成,幸福美滿。

Wiktoria:祝你們兔年快樂健康,步步向上!感謝你們一直和我們在一起!

Mikolaj Szwed

Q:CDPR旗下作品在本地化層面一直做的很棒,請問團隊內部是怎麼看待本地化的價值和意義的呢?

A:「本地化」一詞不僅僅包含翻譯,而是將特定藝術作品的語言和文化帶到另一個國家,以其母語呈現,並喚起不同地區玩家心中相同的情感,而且我認為本地化的配音是這個過程中非常重要的一部分。

Q:很少有遊戲會在本地化過程中連遊戲中的音樂都製作本地語言版本,《巫師3》次世代為什麼要這麼做呢?

A:歌曲可以作為強烈情感的載體——《狼之風暴》也是如此。Ola Motyka 和 Marcin Przybyłowicz 創作的這首優美的民謠講述了傑洛特和葉奈法之間的愛情故事,這首歌一開始就在我們的本地化規劃中,我們希望全世界的玩家都能夠用他們的母語體驗其中蘊含的渴望和情感。

《巫師3》中配團隊采訪:為中國玩家們帶來沉浸感

Q:《巫師3》原本發售時並未包含中文語音,這次更新中為什麼會決定加入中文?

A:《巫師 3》是一款在發布 8 年後仍然受到全世界玩家喜愛的遊戲。 我們一直想開拓新市場,將我們的遊戲以母語呈現給盡可能多的玩家。而談到中文的本地化工作,我們從較小的規模開始,首先本地化《昆特牌》,然後是《王權的隕落》,之後我們決定為《巫師 3》中的文本進行漢化。《賽博朋克 2077》是我們第一個完全中文本地化的大型項目,我們完成了多達 70,000 行的中文配音!有了這次的經驗,我們已經對《巫師 3》的中文配音工作有了十足的信心,與此同時,次世代更新的發布也給了我們一個加入中文配音的絕佳機會。

Q:為體量這麼大的遊戲做本地化想必是一件很復雜的事,請問在製作中文版《巫師3》的過程中有遇到什麼困難或者挑戰嗎?

A:最大的挑戰之一是再撿起8年前遊戲製作過程中的所有流程、工具和素材,其中一些曾經(現在仍然)非常不穩定,這就讓製作過程變得比較棘手,例如過場動畫的加載和遊戲的尾聲。在這里,我想對我的一位本地化項目經理David Trieu表示極大的敬意,他主要負責這一部分。

《巫師3》中配團隊采訪:為中國玩家們帶來沉浸感

Q:你覺得一個本地化優秀的遊戲是什麼樣的呢?

A:我認為好的本地化是指我們尊重原始文本的所有細微差別,並能夠將其在不同的語言和文化中逐一體現。而從配音的層面來講,找到讓能夠角色「活起來」的演員,並讓玩家在玩遊戲時感同身受也是關鍵。

Q:和其他遊戲比起來,對《巫師3》進行本地化工作有什麼不同嗎?

A:《巫師3》的本地化是一個有趣的挑戰,我們處理《巫師3》本地化的方式和《電馭叛客2077》、《王權的隕落》有很大不同。《巫師3》是一款已經開發完成的遊戲——這意味著我們不需要對遊戲的版本更新做出適配,也無需對劇本做出改動。除此之外,《巫師3》精彩的故事和海量的背景資料可以為演員們提供參考,我們完全可以為配音演員們展示遊戲中的過場動畫等視頻,以便他們對場景和角色有更深的了解,提供更符合遊戲內畫面的配音。這是其他在2014-15年就已經完成配音工作的語言所沒有的優勢。

Wiktoria Paciorek

Q:Wiktoria學中文的體驗如何?在中國文化中有什麼喜歡的部分嗎?

A:學習中文既是一次巨大的挑戰,也是一次偉大的冒險。中國文化豐富得令人難以置信,所以真的很難做選擇。我對中國哲學、歷史和神話很感興趣,也很喜歡中國建築,以前在中國的時候,我練過功夫,同樣非常享受,然而我最喜歡的絕對是中國的食物和與之相關的文化。

Q:Wiktoria 身為波蘭人,那對中文這樣的非母語進行本地化時,會存在什麼困難嗎?

A:我並不是中文母語者,在語言的用法上還是有很多不足的,因此保證台詞流暢度和語法正確性等工作就交給了我們的中國團隊。我工作的很大一部分是確保我和測試人員團隊之間溝通順暢。而在QA項目上的工作則更多地偏向技術方面。除此之外,我也對遊戲了如指掌,需要確保演員們表現出正確的情感,忠實於角色的個性,這也不是件容易的事。

《巫師3》中配團隊采訪:為中國玩家們帶來沉浸感

Q:有沒有哪個角色或者情節的的本地化是你覺得特別困難的?

A:無論是從語言還是技術方面,最難的都是那些歌曲。從技術上講,《巫師3》是一款8年前的遊戲,因此我們必須再次啟用那些現在看上去有些落後的技術;從語言方面講,翻譯斯拉夫語和西方文化背景對翻譯人員來說絕對是一個挑戰,但我認為他們處理得很好。

Q:《巫師3》中文版和此前的《電馭叛客2077》中文版中都有很多接地氣的台詞,比如符合角色和情節設定的「本土髒話」,為什麼會考慮這麼做呢?

A:巫師的世界是一個艱險而殘酷的世界,充斥著戰爭、貧困和偏見。我們希望將這一點反映在遊戲對話中,因此加入了很多詛咒和謾罵。雖然不是每個人都喜歡,但我認為它讓遊戲世界更加真實,而創造一個可信的、身臨其境的世界對我們來說非常重要。值得一提的是,我們才華橫溢的翻譯團隊讓遊戲中的髒話變得很有創意,我個人對結果非常滿意,也很高興這一點受到關注。

《巫師3》中配團隊采訪:為中國玩家們帶來沉浸感

Q:許多中國玩家特別喜歡中文版的普莉希拉之歌,您怎麼評價這個版本呢?

A:《狼之風暴》在所有語言版本中都是一首優美的歌曲。我喜歡這首歌中傑洛特和葉奈法之間波瀾壯闊的愛情故事(是的,我是Yennefer黨 :)),毫不夸張地說,幾乎每次聽到它我都會熱淚盈眶。在所有的語言中,中文版的《狼之風暴》是我最喜歡的版本。演唱者的嗓音猶如天籟,情感飽滿且富有層次感,歌詞的翻譯也很美,它絕對可以被稱為一件藝術品。

Q:玩家社區中有很多關於巫師3中文版的討論,比如有玩家就表示「有些角色對傑洛特大放厥詞,以前英文版聽著還沒什麼,一聽中文版,殺心立刻起來了」,您怎麼看待這種本地化對遊戲體驗帶來的改變或者說改進呢?

A:我很高興許多玩家都能有這種感覺。增加中國玩家的沉浸感是本地化工作的主要目標之一,我們希望《巫師3》精彩的故事能夠觸動玩家,讓他們深入地探索這個世界,沉浸在劇情里。我認為新的翻譯和演員為遊戲增添了許多味道,這不管對新玩家還是已經玩過英文配音遊戲的玩家來說都是一種新鮮的體驗。

《巫師3》中配團隊采訪:為中國玩家們帶來沉浸感

Q:聽說您也是遊民星空的讀者,是這樣嗎?如果是的話,您平時喜歡在遊民星空看什麼內容呢?

A:是的!我真的很喜歡你們做的內容:D。最近我讀了很多關於中國編輯們關於《巫師 3》次世代更新的文章,也一直在看玩家們關於中配質量的評論。至於工作以外的東西——我喜歡在bilibili和抖音上看短視頻和中國的電視劇。

來源:遊民星空