《燕雲十六聲》招式特效很棒 招式名稱翻譯成英文難

近日《燕雲十六聲》官方發文感嘆漢語博大精深,充滿了浪漫想像力的招式名稱,在翻譯成英文時,很難做到信達雅。

《燕雲十六聲》招式特效很棒 招式名稱翻譯成英文難

官方表示最近在籌備科隆展和海外版本的包體測試,過程中發現漢語真是博大精深,太極、隔空取物、金玉手、止水,中文里充滿了浪漫想像力的詞語……卻很難用英文解釋。在母語譯員的建議下,千言萬語只好化作一句「magic
hand」。

《燕雲十六聲》招式特效很棒 招式名稱翻譯成英文難

《燕雲十六聲》招式特效很棒 招式名稱翻譯成英文難

《燕雲十六聲》招式特效很棒 招式名稱翻譯成英文難

《燕雲十六聲》招式特效很棒 招式名稱翻譯成英文難

此外官方還介紹了《燕雲十六聲》招式特效。其特效的表現必須與真實環境相關,絕不無中生有。當你催動內力使出一套太極招式,並不會在主角的身上看到夸張的光效流動,而只見周圍的空氣微微扭曲,隨之卷動環境中的落葉紛飛。

《燕雲十六聲》招式特效很棒 招式名稱翻譯成英文難

你對著河流使出一套絕活,只見河面上魚兒翻動,濺起水花朵朵……既見功力,又不與環境沖突。

《燕雲十六聲》招式特效很棒 招式名稱翻譯成英文難

《燕雲十六聲》里沒有花里胡哨的門派特效,所有的武學招式表現都採用了內斂克制的寫實風格,戰鬥情形下的所有的特效都與當下的物理反饋有關,比如金屬武器猛烈相撞時,會產生火花特效,力度不同,則火花大小不同。

《燕雲十六聲》招式特效很棒 招式名稱翻譯成英文難

你可以自由選擇是否加入門派、自由搭配和切換武器招式,打造與眾不同的江湖路數。

在一些特定的戲劇化情境里,開發組用特效製作了大量的「視聽盛宴」,有混沌與殺機並存的心魔之戰。也有充滿硝煙的戰場迷霧!

《燕雲十六聲》招式特效很棒 招式名稱翻譯成英文難

所有這些大製作橋段,都是與當下的遊戲場景高度結合,沒有超能力、沒有魔法,增加了故事的感染力,而不會破壞遊戲的沉浸感。

在武俠遊戲漸漸仙俠化的今天,浮誇的特效總能給人帶來極大的視覺沖擊,但也犧牲了沉浸感和代入感,這絕不是武俠所追求的盡頭。而《燕雲十六聲》堅定地選擇寫實武俠的風格,決心要打造一個真沉浸的開放世界。

來源:3DMGAME