克蘇魯神話譯文丨《攖之書》譯本

作者:F·C·亞當斯

譯者:密大宣傳員

原文發布於E. P. Berglund創辦的網絡期刊Nightscapes第9期(1998年9月)

(由於這種偏門作品沒有相關圖片就拿Nightscapes那一期的圖來當頭圖和封面圖了)

譯者前言:有空翻譯了幾個可能也不會有其他人翻譯的偏門小短篇,發出來給大夥看看,沒准這種題材的作品能給准備參加這次的徵文的人提供一些靈感。《攖之書》譯本(Translations from the Book of Yng)是這個短篇系列的名字,共五篇。因為單篇實在是太短了,所以乾脆把其他四篇放一起發了。

正文

骸骨神殿

原名:The Temple of Bones

(以下是最近發現的《攖之書》的逐句翻譯。括號內的單詞是對那些由於磨損而從阿拉伯卷軸中消失的單詞的補充,或是對那些沒有字面英語等效詞的單詞的補充。包含前三節經文的羊皮卷碎片在卷軸被發現時已經遺失了——F.C.A)

第九章

4……在沙漠之中,幾乎是一片綠洲,偉大哈斯塔的(門徒)建造了他們的崇拜之城,他們將其命名為伊克爾。5它確實是美麗和孤獨的瑰寶,是一座有著許多寺廟的城,(居民)只有哈斯塔的祭司。6在那里,他們平靜的居住和敬拜,直到瑪拉-卡毀滅前的第三十四年。

7在這時,一群名為波伊、數量如同旋風的沙粒般的遊牧民族(強盜)橫掃沙漠,劫掠並摧毀了路上的一切。8他們成百上千的沖入伊克爾,幾乎殺死了哈斯塔的所有門徒,只有少數人逃入了沙漠。9這座城被移為平地,侵略者在廢墟上建立了他們的營地。10這群毀滅者在綠洲的邊緣挖了一個(坑),將哈斯塔子民的屍體放入其中。

11那天晚上在沙漠中,(難民們)揪著自己的頭發,悲痛欲絕的哭泣。12大祭司科爾巴懇求偉大的哈斯塔為他們復仇,他說到:13「星之主,我們懇求您,為我們的兄弟和對您聖城的(褻瀆)復仇。」

14哈斯塔的回應是(無數)翅膀的聲音,在沙漠之上,一個強大的獸群遮住了月亮的表面。15哈斯塔召喚了佐凱,那是一群蝠翼星之眷族,他們對肉和血的渴望是無法消除的。

(譯註:這里雖然叫星之眷族,實際上應該是拜亞基之類的哈斯塔眷族)

16從賽科拉,黑暗之星而來,他們(飛)到地球,俯沖進伊克爾的廢墟,去毀滅那些毀滅者。17從哈斯塔的城中傳來恐怖和痛苦的哀嚎,淹沒在(亡命之徒的)鮮血中。18他們的馬崩潰了,在沙地上瘋狂亂奔,沒有給它們的主人留下任何逃亡的機會。

19太陽升起時,天空(再次)被佐凱遮蔽而變暗,它們離開了它們的宴會地點,20但沒有猛禽降落在伊克爾(上),因為波伊人沒有剩下一絲血或肉。21在征服者干淨的白骨旁,只有破爛的絲綢和來自刀劍和盔甲的扭曲金屬碎片。

22伊克爾到處散落著屍骨,從城門到城另一邊的哈斯塔最大神殿的(廢墟)。

23倖存的祭司們回到城中,收集波伊人盔甲和武器的殘骸。24他們把這些東西扔(進)坑里陪伴著他們的弟兄,相信沙漠的風會掩蓋墳墓。25但他們保留了波伊人的骨頭,用灰泥將它們粘合在一起,並用它們,重建了哈斯塔的神殿。26牆壁由胳膊骨和腿骨建成,地板上鑲嵌著手指關節,屋頂由肋骨蓋成。27他們用骷髏做(檐口)環繞著神殿的屋頂,這是他們的神的憤怒以及他迅速而可怕的復仇的空洞見證。

喚靈者之債

原名:The Debt of the Summoner

(以下是最近發現的《攖之書》的阿拉伯卷軸逐句翻譯。括號內的單詞是對那些原稿中丟失的單詞的補充,或是對那些沒有字面英語等效詞的單詞的補充。——F.C.A)

第十七章

1在科爾拜城,有一個名叫迪亞爾薩的(暴虐)君主,以其可怖的懲罰而聞名。2在他統治時期的第十五年,他的王後,納菲蒂,(誣告)巫師阿爾肯用愛情藥水引誘她,而事實上,阿爾肯拒絕了她(多情的)求愛。

3迪亞爾薩將阿爾肯(帶到)他面前,切斷了阿爾肯的男性器官,這樣他將再也不能嘗到女性的愛,並(切斷)了阿爾肯的雙手,這樣他將再也不能混合他的藥材了。

4如果迪亞爾薩割斷了阿爾肯的舌頭就算做得更好了,因為有了舌頭,巫師就進行了最可怕的報復。5他(決定)念出咒語,喚出巴格哈塔,手與臉皆為火焰者,來執行他的命令,他很清楚他的生命將在交易中被(剝奪)。

6阿爾肯大步走進迪亞爾薩的正殿,殘忍的國王和他狡猾的王後坐在他們的皇位上。

7「那麼,閹人,」迪亞爾薩說,「你是來召回你丟失的部分嗎,為什麼不施一個咒語把它們找回來呢?」

8阿爾肯說話了:「我將說的話不是說給人聽的,暴君。」9說著,阿爾肯朗誦起可怕的禱文,隨著大理石地板的起伏和冒泡,正殿發出橙色的光芒,接著地板融化了,留下了一個巨大的洞。

10巴格哈塔從這個洞中升起。他的外表是如此可怕,以至於對邪惡和恐懼(習以為常)的阿爾肯都(在他面前)畏縮不前。11他形似人類,但更加高大,手和臉都是活火焰。

12巴格哈塔之音如同混沌之鍾:「汝願為何,喚靈者?」

13阿爾肯用沉穩的聲音說到:「向邪惡的(君主)和他撒謊的妻子復仇。」

14巴格哈塔抬起熾熱的手,火焰騰空而出,吞沒了高台,吞沒了尖叫的國王和王後

15其溫度如此之高,使得金和鉑金融成液體從台上流淌成溪流,16衛兵的銅矛在他們枯乾的手中融化了。

17隨後,巴格哈塔轉向巫師:「現,喚靈者之債,阿爾肯。」

18阿爾肯(大步向前)不懼熾熱的神。19阿爾肯聽天由命,以至於他的屍首和肉被烈火燒盡也不曾叫喊。

伊格哈塔所受之罰

原名:The Punishment of Igharta

(在《死靈之書》中莎布·尼古拉斯被稱為「孕育萬千子孫的山羊」,事實上,根據古代著作提供的證據,他的子嗣是繁多的。他的一個後代,名為伊格哈塔,出現在最近發現的《攖之書》第二十六章第14-35節經文構成的短文中。他的故事之所以重要,是因為它具有神話學意義,換句話說,它提供了古典神話故事和舊日支配者傳說之間的聯系。括號內的單詞要麼是在原始阿拉伯卷軸中被刪除的單詞的補充,要麼是對那些沒有字面英語等效詞的單詞的補充。——F.C.A)

第二十六章

14在基納斯特拉*摧毀瑪拉-卡後的第二年,拉丁,莎布·尼古拉斯的妃子,為莎布尼古拉斯生下了一個孩子。孩子名叫伊格哈塔,在出生時就帶有血脈的特徵。15他的(腰部)以上是人形,但以下則有著公山羊般的毛茸茸的、(彎曲的)腿和丁香蹄。

16伊格哈塔繼承了他母親的(白皙)面容,但他的脾性繼承自他父親。

17在他的心中燃燒著貪得無厭的欲望之火。

18一天,伊格哈塔經過基-阿爾科城時,來到了不可言說者哈斯塔的神殿,在神殿門口看到了美麗的女祭司尼亞爾蒂。19一看到她,他的慾火就燃燒起來,他在心中(下決定)要得到她。

20那天,其他的女祭司都去希克托斯河洗澡,只留下尼亞爾蒂一個人。21莎布·尼古拉斯之子穿上哈斯塔門徒的長袍來喬裝自己以裝作是來做禮拜。

22一進去,他就(脫下)衣服並襲擊了尼亞爾蒂,在祭壇底下侵犯了她。

23為了讓她封口,伊格哈塔勒死了她,然後逃離了哈斯塔的(神殿)。

24當其他女祭司回來時,她們發現了尼亞爾蒂(被蹂躪的)屍體,因此哭著捶擊胸膛。25她們各揪下一把自己的頭發,砍下自己右手的一根手指。她們將這些東西投入祭祀之火中,祈求正義。

26在她們血肉燃起的煙霧中,出現了偉大哈斯塔本尊(令人敬畏的)面容。27他大怒的吼叫著斥責著那個膽敢玷污他的神殿和女祭司的愚人,他那可怕的聲音使神殿的柱子隨之顫抖。

28不可言說者說:「既犯此聖地者以蛇之狡猾潛入以泄其慾火,29則以蛇為其(記),直至其死之日。」

30躲在森林里的伊格哈塔長袍皺褶之下有一種奇怪的顫動,他把袍子扔到一邊,發現他的下體器官不見了,31取而代之的是一條毒蛇。

32因此,伊格哈塔再也不能出現在人前,以免他被認出並受罰。33相反,他自己(躲藏)在森林里,惡毒的將復仇施加於獨自行走在森林中的少女身上,34強迫她們與他長著尖牙的器官進行痛苦的交配。

35他的私生子組成的(受污)種族被後人稱為薩提爾。

*顯然是一座火山,在2:21中直譯為「火焰之山」——F.C.A

亞格的羊毛

原名:The Fleece of Yaggar

(眾所周知,世界上的大部分傳統神話僅僅是基於舊日支配者及他們統治地球之日的傳說和故事的寓言。因此不應對最近發現的《攖之書》第三十六章第1-27節經文所記載的金羊毛傳說的真正原型感到驚訝。以下對該段文字的直譯。括號內的單詞是在原始阿拉伯卷軸中被刪去的單詞的補充,或是對那些沒有字面英語等效詞的單詞的補充。——F.C.A)

第三十六章

1……化身為山達爾,金發女祭司卡希拉的丈夫,2通過他的欺騙和詭計,莎布·尼古拉斯與卡希拉(同床),並讓她懷上了一個兒子,3在阿爾加塔毀滅*的同一年,她生下了一隻有著金羊毛的公羊。

4亞格是他的名字,多年來,他一直是莎布·尼古拉斯的巫師兼祭司基米特的使魔。5但基米特在他自己的城中有樹敵,那些人嫉妒他的地位,他們密謀在他(寄居)於亞格的軀體時謀殺他,因為在他自然的形態時,基米特對人類的器具免疫。

6這兩個死靈法師,名叫洛塔和阿肯,等待著金羊出現在基米特施加了許多法術和魔法的花園中。當他出現時,兩名刺客一同用浸毒飛鏢襲擊亞格,他死了。7洛塔和阿肯隨後從公羊身上刮下金羊毛,帶著它,(他們逃往)基奧爾皇帝的宮廷,在那里用羊毛交換了重要的職位。

8幾天後,洛塔和阿肯驚訝的看到基米特以自己的身體走近基奧爾的王座。9基米特像基奧爾懇求說:「吾皇,吾主莎布·尼古拉斯命吾(請)君還所持吾主子之金毛,並懲殺吾主之子者。」

10基奧爾回答說:「我不知道什麼莎布·尼古拉斯,我的東西永遠(屬於)我。」11基奧爾及其新任的顧問們所不知的是,是莎布·尼古拉斯本尊化形為基米特來提出這一請求。12他說:「若此為汝之答,基奧爾,吾辭去。」

13一年過去了,基奧爾和他的(隨從們)變得自滿。「對於一個不為自己的兒子或祭司採取任何行動的神,我們有什麼好害怕的?」他們說。

14但對舊日支配者來說,一年就如同樹葉從枝頭落到地上一樣。15莎布·尼古拉斯不曾忘記創傷,也不曾忘記恥辱。

16在豺狼節的慶祝活動中,基奧爾穿著金羊毛織成的長袍登場,17他的兩個親信執政官洛塔和阿肯也帶著金羊毛織成的束帶。基奧爾宣布慶典開始。

18就在那時,北方的天空被紫羅蘭色的光芒照亮,遠處傳來了巨大的翅膀撲騰聲,19因為莎布·尼古拉斯從北方冰冷的荒原中召喚出了一個存在,他被稱為復仇者,混沌之眷,阿撒托斯之子**,沙塔戈拉。

20以皮革般的翅膀,混沌之眷飛過宮殿大門,立於基奧爾的王座之前,他(醜陋的)紫色面容因惡魔般的喜悅而扭曲。21城中的人尖叫著逃離,留下基奧爾、洛塔、和阿肯獨自面對(惡魔)。

22復仇者用他長著蹼的腳大步走到高台前,三人被嚇得僵硬了。23沙塔戈拉的觸手猛地伸出來抓住他們,像抱小孩一樣把他們舉起來。

24他從他們身上扯下亞格的羊毛織成的衣服,把他們像玩偶一樣扔到正殿的大理石柱子上,(砸出)他們的腦袋,砸碎他們的身體。

25阿撒托斯之子隨即展開翅膀,帶著金羊毛飛入深夜。26亞格的羊毛再也沒有出現過,因為它掛在沙塔戈拉那位於地球邊緣的殿堂中。27沒有人敢靠近它,因為復仇者從不睡覺。

*可能是指那座城在征服者伊爾統治時期被扎戈拉毀滅這一事件。——F.A.C

**《攖之書》指出沙塔戈拉「從阿撒托斯自己的腸中完全長成」。(14:8)

END

來源:機核