翻譯|《魔戒》棄稿:阿拉貢給山姆的信

翻譯|《魔戒》棄稿:阿拉貢給山姆的信

阿拉貢,大步佬,精靈寶石,剛鐸國王與西方之王,將於春季的第八日,即夏爾紀年的四月二日,抵達巴蘭都因橋。他希望能在那里問候他所有的朋友們。他特別希望會見夏爾市長山姆懷斯大人(他應當被稱作「完全睿智的」),他的妻子羅絲,他的女兒埃拉諾、羅絲、戈蒂洛克絲和黛西,以及他的兒子弗羅多、梅里、皮平和漢姆法斯特。

向山姆懷斯與羅絲獻上來自米那斯提力斯國王的問候。寫於萌芽之季的第三十一日,即夏爾紀年二月二十三日。

阿·埃

譯者註:以下是Tolkien Gateway網站的「King』s Letter」詞條的翻譯。

國王的書信(King』s Letter),指的是埃萊薩王寄出的一封信,原定出版於《魔戒》的尾聲部分,但托爾金放棄了這個想法。它是現存已知的篇幅最長的辛達語文稿,也是現存已知的篇幅最長的以滕格瓦字母撰寫的文稿。

1、在故事中的位置

被刪去的這篇尾聲最終出版於《索隆的敗亡》(譯者註:《中洲歷史》第9卷),講述了山姆和他的孩子們在第四紀元16年的故事。那時,山姆的8個孩子已經出生(他一生共有13個孩子),最小的一個名為黛西。

一個夜晚,山姆讓孩子們聚在火爐邊,告訴他們他收到了一封信,是來自遠方的埃萊薩王的。黑底金字,外麵包裹著絲綢(譯者註:這段情節在《中洲歷史》中有詳細的展開和描寫,包括山姆與孩子們的對話、孩子們的情緒、當晚「星星在清澈黑暗的夜空中閃閃發光」等許多有趣細節)。在信中,埃萊薩向山姆和他的孩子們問好,並告訴他們他將騎馬前往北方。他將在白蘭地橋上會見所有想來的人。他不會進入夏爾,因為他本人禁止人類進入霍比特人的土地。

2、版本

信共有三個版本。第一個和第三個版本和故事的尾聲一起收錄於《索隆的敗亡》;第二個版本首次發表,是作為1993年出版的《溫雅滕格瓦》第29期的封面(譯者註:語言學雜誌,致力於研究托爾金作品中的精靈語),後收錄於《托爾金藝術家與插畫家》一書中,為第199號圖片。

第一個版本是用元音模式(vowel-mode)書寫的,它採用滕格瓦來表示元音,文本如下(譯者註:我挪到本文最開頭了):

譯者註:翻譯中,括號中的句子「他應當被稱作『完全睿智的』」,指的是山姆懷斯(Samwise)的名字,本意為「halfwise(遲鈍、愚蠢)」,但阿拉貢認為山姆應該被稱為fullwise(完全睿智的)。

譯者的吐槽:老頭又開始玩文字遊戲了,笑死

英文原文:

Aragorn Strider The Elfstone, King of Gondor and Lord of the Westlands, will approach the Bridge of Baranduin on the eighth day of Spring, or in the Shire-reckoning the second day of April. And he desires to greet there all his friends. In especial he desires to see Master Samwise, Mayor of the Shire, and Rose his wife; and Elanor, Rose, Goldilocks, and Daisy his daughters; and Frodo, Merry, Pippin and Hamfast his sons.

To Samwise and Rose the King』s greeting from Minas Tirith, the thirty-first day of the Stirring, being the twenty-third of February in their reckoning.

A•E•

精靈語:

Elessar Telcontar: Aragorn Arathornion Edhelharn, aran Gondor ar Hîr i Mbair Annui, anglennatha i Varanduiniant erin dolothen Ethuil, egor ben genediad Drannail erin Gwirith edwen. Ar e aníra ennas suilannad mhellyn în phain: edregol e aníra tírad i Cherdir Perhael (i sennui Panthael estathar aen) Condir i Drann, ar Meril bess dîn, ar Elanor, Meril, Glorfinniel, ar Eirien sellath dîn; ar Iorhael, Gelir, Cordof, ar Baravorn, ionnath dîn.

A Pherhael ar am Meril suilad uin aran o Minas Tirith nelchaenen uin Echuir.

A•E•

第二個版本針對第一個版本中的一些小錯誤和更正進行了潤色,但刪去了信件的日期和地點,並在第一個Gondor之後添加了ar Arnor。它也是以元音模式書寫的。

第三個版本是用加標號的元音(vowel-tehtar)來書寫,而不是用之前的滕格瓦元音(vowel-tengwar)的模式。該文本與第二個版本略有不同。第一句話的詞序有所改變,而且在後者中增加了年份:夏爾紀年1436年,剛鐸紀年16年(16 in the Stewards』 Reckoning)。簽名寫為「Ar•El•」,因為在這種模式下,簽名不能由兩個元音組成。

3、重要意義

  • 滕格瓦
  • 這些文本是已知最長的辛達語滕格瓦文稿,它增添了字母表的符號,首次加入了逗號、冒號、括號和句號,並包含了關於數詞的語法。除此之外,它還為雙元音提供了正確的滕格瓦書寫形式。列舉如下:

    AE: written as lD

    yanta + /a/-tehta

    AI: written as hD

    anna + /a/-tehta

    EI: written as hF

    anna + /e/-tehta

    IE: written as 1B

    /i/-short carrier amd the /e/ on top of the following consonant

    UI: written as hJ

    anna + u-tehta

    雖然數詞已經在《Quettar》(1982)(譯者註:托爾金協會「語言學同盟」的期刊)中發表,但《國王的書信》採用了相當不同的字母形狀。我們還看到了數詞的順序——從右到左。所以1436和16寫作「6341」和「61」。

  • 辛達語
  • 這些書信文本,展示了許多此前未知的語法信息,例如:在另一個動詞後使用動名詞,詞序,被動句,以及各種名字。以下列出的辛達林語名字,都出現在這封信的各個版本中:

  • Aragorn
  • Arathornion, 「Arathornsson」
  • Edhelharn, 「Elessar, Elfstone」
  • Perhael, 「Samwise」, though this had already appeared in the Ringbearer』s Praise in the chapter The Field of Cormallen.
  • Panthael, 「Fullwise」
  • Meril, 「Rose」. This name was used in early writings for the lady of Tol Eressëa, Meril-i-Turinqi.
  • Glorfinniel, 「Goldilocks」
  • Eirien, 「Daisy」, reminiscient of Arien.
  • Iorhael, 「Frodo」. In the Ringbearer』s Praise, Frodo Baggins was called Taur (lenited Daur) instead.
  • Gelir, 「Merry」
  • Cordof, 「Pippin」
  • Baravorn, 「Hamfast」
  • i Drann, 「The Shire」
  • i Varanduiniant, 「Brandywine Bridge」
  • 4、歷法

    這些信件的日期系統在《魔戒》附錄中沒有描述,但可以在《中洲之民》(譯者註:《中洲歷史》第12卷)找到:日期通常由(剛鐸的)官方文件按季節給出,但舊的月份名稱……仍在私人和民間使用。」

    「萌芽之季的第三十一日」(萌芽之季),即代表夏爾紀年1436年2月23日,「春季的第八日」(春季),即代表夏爾紀年4月2日

    需要注意的是,此處的歷法與《中洲之民》(譯者註:《中洲歷史》第12卷)中被托爾金放棄的歷法系統一致,與《魔戒》附錄中的定稿,萌芽之季31日應該對應夏爾紀年的2月24日。

    譯者的吐槽:給老頭跪下了……

    來源:機核