《艾爾登法環》中的「史東薇爾」們是什麼意思?

發售剛過一周左右,《艾爾登法環》的熱度可能已經超乎『魂』系老玩家的預料。

       盡管《艾爾登法環》發售當天搞了點優化的烏龍,讓steam評價一度「褒貶不一」,不過隨著玩家大部隊的進度推進,《艾爾登法環》內容一端驚人的豐滿程度最終還是讓挑剔的玩家們回心轉意,甚至能頂著依然存在的卡頓情況,讓好評率回到了「特別好評」的區間。上一款讓大家能對BUG和優化這麼寬容的,好像還是《上古卷軸5》。

 

《艾爾登法環》中的「史東薇爾」們是什麼意思?

      不過話又說回來,在越來越多人完成通關,開始關注劇情一側時,除了「菈妮是我的老婆」之外,《艾爾登法環》一些其他的小問題也開始被端上討論桌。比如說——它的翻譯。

《艾爾登法環》中的「史東薇爾」們是什麼意思?

「史東薇爾」們是什麼意思?

    「史東薇爾」是玩家們接觸到的第一個主線城堡的名字,光看中文譯名讓這座堡壘似乎就像《龍槍》或其他西幻故事里的城塞一般有些難記。

《艾爾登法環》中的「史東薇爾」們是什麼意思?

       但我們去看對應的英文文本就會有不同的感覺。「史東薇爾」對應的原文是「Stormveil “,這是一個復合詞,storm的意思就是風暴、暴風雨以及作為動詞解釋為突襲、闖入,veil意為面紗,遮掩。結合起來看,「Stormveil」就暗藏著”隱藏在風暴之後、被暴風遮掩”的意思,既神秘又有氣勢,玩家也會很直觀地感受到眼前平靜掩蓋下的風雨欲來。

《艾爾登法環》中的「史東薇爾」們是什麼意思?

       而中文「史東薇爾」就完全沒有這個味兒。

       對《艾爾登法環》關注比較多的玩家都知道,環世界的神話背景故事是由《冰與火之歌》原作者喬治·RR·馬丁構築的,那很自然地可以推論,這些地名也是他在構築背景故事時命名的。

《艾爾登法環》中的「史東薇爾」們是什麼意思?

臨冬城

         但《冰與火之歌》中的地名翻譯就信雅達的多,比如北境狼家的主城「winterfell」譯作臨冬城而不是「溫特費爾」,七國首都「King’s Landing」譯作君臨,還有書中號稱最堅固的城堡叫做「Storm’s End」,它的字面意思是風暴停止的地方,中文譯作了風息堡,還是能比較好的傳達原意。

《艾爾登法環》中的「史東薇爾」們是什麼意思?

風息堡

        同樣時有「storm」風暴這個詞,就沒有像《艾爾登法環》里那樣叫成「史東安德」…

        這樣值得推敲的音譯在《艾爾登法環》中有很多,比如地圖南邊的摩恩城,Castle Morne。Morne在法語中有沉悶、哀悼的意思,簡單意譯過來就是沉悶城或者哀悼堡,加上摩恩城地處啜泣之島,其實完全可以換一個比較適合環境的稱呼。遊戲里中文翻譯最拗口的當屬」湖之利耶尼亞「,英文是Liurnia of the lakes,按照中文的習慣簡單翻譯成湖中的利耶尼亞也好讀的多。

《艾爾登法環》中的「史東薇爾」們是什麼意思?

摩恩城

《艾爾登法環》中的「史東薇爾」們是什麼意思?

湖之利耶尼亞

        除此之外,遊戲中紅藍滴露的翻譯文本也出現了問題,這兩者滴露在表述中都是用來恢復血量的藥,但實際上我們知道藍色滴露其實是恢復法力值的。這樣的翻譯錯誤其實就比較影響遊戲體驗了,好在除了這個小錯誤暫時也沒有發現其他的了。

       當然,一些城寨的名稱,到底是使用音譯更好,還是意譯更好,在B站一些專職翻譯UP處也有不同的解釋。部分人以「紐約」為例,強調地名並非都能意譯,而反對者則鮮明持有《冰與火之歌》的翻譯,認為幻想作品中城塞的翻譯應當起到使讀者能產生合理聯想。不知你們對此又有何看法。

翻譯不精確是個老問題 

     譯本出現差錯其實也是個老生常談的話題了。除了老頭環,和《血源詛咒》當中的「第三臍帶」「三分之一臍帶」的老梗之外,在其他一些作品當中,翻譯問題讓原作語句和翻譯語句出現較大的偏差,其實也一直存在於遊戲業界。

《艾爾登法環》中的「史東薇爾」們是什麼意思?

      早在1989年的遊戲在《零翼戰機》的開場動畫里,反派CATS有一段台詞:「君達の基地は、全てCATSがいただいた。」 這句話的大概意思是「你們所有的基地都是我CATS的了」,在英文版里這句話被翻譯成了

《艾爾登法環》中的「史東薇爾」們是什麼意思?

       這是一個病句,are和belong是不可以一起用的。這句話因為出現在決定玩家第一印象的開場動畫里,還犯得是相當相當低級的語法錯誤,成為了廣大玩家的笑柄。在2000年左右,這段遊戲片段被人們挖掘了出來,這句話也就成為了網際網路時期最早的一批梗。

《艾爾登法環》中的「史東薇爾」們是什麼意思?

     《植物大戰殭屍》有一關就是引用了這句話

       而中文譯本中比較出名的翻譯錯誤就更多了,比如說上古卷軸 The Elder Scrolls,大陸的天人互動公司最早引進這款遊戲時因為翻譯人員的失誤,直接採用機器翻譯,從而造成了錯誤的翻譯。「Elder」意思是年長的,年久的,「Scroll」意思是卷軸,卷軸狀的事物。於是乎,上古卷軸就被翻譯成了老頭滾動條。也正因為這個有趣的翻譯,大眾對上古卷軸5的簡稱依然為老滾5。

《艾爾登法環》中的「史東薇爾」們是什麼意思?

      還有就是《戰艦世界》的錯誤的機器翻譯。

《艾爾登法環》中的「史東薇爾」們是什麼意思?

      機器把法國的八級DD可怖號(法語:Le Terrible)翻譯成「太可怕了」和「震撼我媽」。還有個捆綁包是可怖號帶著360天的高級帳號,360天≈1年,就把這個捆綁包給翻譯成了「震撼我媽一整年」。

《艾爾登法環》中的「史東薇爾」們是什麼意思?

       回到我們今天的主題,魂系遊戲其實以前就有這樣那樣的翻譯問題,早期黑魂的亞諾爾隆德、洛斯里克、伊魯席爾等等也都是音譯。其實也好理解,這些作品包括《艾爾登法環》都是英文背景,先翻譯成日文,再由日文譯成中文,自然會有很多地方詞不達意。上文提到的「湖之利耶尼亞」就是明顯是從日文「湖のリエーニェ」直譯過來的。

《艾爾登法環》中的「史東薇爾」們是什麼意思?

       英文、日文都屬於表音文字,「寧姆格福」是《艾爾登法環》開啟的第一個地區,它的英文Limgrave中的前綴lim與limb(肢體)讀音相同,而grave則是墳墓的意思,聯繫到這塊區域是由「接肢」葛瑞克所統治著,所以這個名字其實有自己的含義。這個詞日文翻譯中的片假名就指代這個英文發音,片假名本身沒有什麼含義。但中文是表意文字, 「史東威爾」 遠不如「風暴城」能表達真正的內涵。

結語

       同樣的開放世界遊戲,《上古卷軸5》雖然貢獻了中文譯本的一個經典老梗,但是遊戲中諸如雪漫城Whiterun、冬堡城Winterhold都是十分恰當的翻譯,從而鑄就了一代經典。《艾爾登法環》確實是近幾年不可多得的佳作,其宏大的自由世界、精緻的庭箱關卡、豐富的戰鬥系統等等方面都趨於完美,但作為玩家,我們也希望它每個方面都足夠好,能夠比現在更進一步。

    

《艾爾登法環》中的「史東薇爾」們是什麼意思?

來源:遊俠網