無心劍英譯席慕容詩32首
1、一棵開花的樹
2、悲歌
3、蓮的心事
4、祈禱詞
5、如果
6、鄉愁
7、無怨的青春
8、七里香
9、初相遇
10、美麗的時刻
11、如歌的行板
12、山百合
13、詩的價值
14、月桂樹的願望
15、印記
16、無悔的人
17、錯誤
18、藝術家
19、抉擇
20、重逢
21、孤星
22、暮歌
23、雨中的了悟
24、遠行
25、惑
26、蚌與珠
27、結局
28、山路
29、出塞曲
30、戲子
31、傳言
32、為什麼
1、一棵開花的樹
一棵開花的樹
A Blooming Tree
如何讓你遇見我
在我最美麗的時刻 為這
我已在佛前 求了五百年
求祂讓我們結一段塵緣
how can I let you come across me
at the prime of my beauty? for this
I’ve prayed Buddha for 500 years
to let us have a romantic story
佛於是把我化作一棵樹
長在你必經的路旁
陽光下慎重地開滿了花
朵朵都是我前世的盼望
so Buddha turns me into a tree
growing by the path you must pass
and blooming cautiously in the sunshine
each flower is the yearning in my prelife
當你走近 請你細聽
那顫抖的葉是我等待的熱情
而當你終於無視地走過
在你身後落了一地
朋友啊 那不是花瓣
是我凋零的心
when you draw near, please listen attentively
the leaves tremble with my waiting passion
when you finally pass by without a glance at me
something scatters behind you to the ground
O my friend, that isn’t petals
but my withered heart
譯於2016年11月21日。
2、悲歌
悲歌
Sad Song
今生將不再見你
只為 再見的
已不是你
this life I’ll see you no more
only because what I see again
is not the you as before
心中的你已永不再現
再現的 只是些滄桑的
日月和流年
the you in my heart is gone
what reappears is nothing
but ups and downs of life
譯於2011年11月21日。
I will see you no more
this life, just for I can never
see the you as before
the you in my heart is gone
forever, though the flowing years
will come over and over again
譯於2019年1月3日。
3、蓮的心事
蓮的心事
The Mind of Lotus
我,是一朵盛開的夏荷,
多希望,你能看見現在的我。
風霜還不曾來侵蝕,
秋雨還未滴落。
青澀的季節又已離我遠去,
我已亭亭,不憂,亦不懼。
as a full-blown summer lotus
how I wish you could see me now
wind and frost haven’t come to hit me
autumn rain has not dripped yet
the green season has gone away from me
I stand gracefully without care or fear
現在,正是,
最美麗的時刻,
重門卻已深鎖,
在芬芳的笑靨之後,
誰人知道我蓮的心事。
now, it’s the right time
at the prime of my beauty
yet the doors have been locked
who knows my innermost mind
behind my fragrant smiling face
無緣的你啊,
不是來得太早,就是,
太遲……
without destined luck
you either come too early
or come too late……
譯於2016年11月28日。
4、祈禱詞
祈禱詞
Prayer
我知道這世界不是絕對的好
我也知道它有離別 有衰老
然而我只有一次的機會
上主啊 請俯聽我的祈禱
I know this world isn’t absolutely good
I also know there is parting and aging
but I have only one chance to live
O Lord, please listen to my prayer
請給我一個長長的夏季
給我一段無瑕的回憶
給我一顆溫柔的心
給我一份潔白的戀情
please give me a long summer
give me a flawless memory
give me a tender heart
and give me a white love
我只能來這世上一次 所以
請再給我一個美麗的名字
好讓他能在夜里低喚我
在奔馳的歲月里
永遠記得我們曾經相愛的事
only once can I come to this world
so please give me a beautiful name
for him to call me gently in the night
and always remember we loved each other
in the galloping time and tide
譯於2011年11月21日。
5、如果
如果
If
四季可以安排得極為暗淡
如果太陽願意
人生可以安排得極為寂寞
如果愛情願意
我可以永遠不再出現
如果你願意
four seasons can be very dim
if the sun is willing
the life can be very lonely
if love is willing
I can appear no more
If you are willing
除了對你的思念
親愛的朋友 我一無長物
然而 如果你願意
我將立即使思念枯萎 斷落
except for my yearning to you
my dear, I have nothing precious
however, if you are willing
I can wither my yearning in no time
如果你願意 我將
把每一粒種子都掘起
把每一條河流都切斷
讓荒蕪乾涸延伸到無窮遠
今生今世 永不再將你想起
If you are willing, I will
dig up every single seed
and cut off every single river
to extend barrenness and dryness to infinity
all this life I will never think of you
除了 除了在有些個
因落淚而濕潤的夜里 如果
如果你願意
except in some nights
moistened by my tears
if, if you are willing
譯於2016年11月22日。
6、鄉愁
鄉愁
Nostalgia
故鄉的歌是一支清遠的笛
總在有月亮的晚上響起
故鄉的面貌卻是一種模糊的悵惘
仿佛霧里的揮手別離
離別後
鄉愁是一棵沒有年輪的樹
永不老去
the song of hometown is a clear-far flute
that’s always played on the moonlit night
yet the face of hometown is a vague melancholy
as if waving goodbye in the fog
after parting, the nostalgia
is a tree without annual rings
that’ll never grow old
譯於2016年11月28日。
7、無怨的青春
無怨的青春
Regretless Youth
在年輕的時候,如果你愛上了一個人,請你,請你一定要溫柔地對待他。不管你們相愛的時間有多長或多短,若你們能始終溫柔地相待,那麼,所有的時刻都將是一種無瑕的美麗。
If you love one when you are young, please do treat him tenderly. If you can always treat each other tenderly no matter how long your love lasts, then each moment will turn into a kind of pure beauty.
若不得不分離,也要好好地說聲再見,也要在心里存着感謝,感謝他給了你一份記憶。長大了以後,你才會知道,在驀然回首的剎那,沒有怨恨的青春才會了無遺憾,如山岡上那輪靜靜的滿月。
If separation cannot be avoided, you should also say goodbye to him with gratitude in your heart for a beautiful memory he has given to you. Only when you grow up can you know only regretless youth leaves no pity at the moment of looking back suddenly, just like the serene full-moon over the mountain.
譯於2006年10月22日。
8、七里香
七里香
Daphne Odera
brooks hasten to flow toward the sea
yet tides yearn to return to the shore
在綠樹白花的籬前
曾那樣輕易地揮手道別
we waved good-bye so easily in the past
at the fence for green trees and white flowers
而滄桑了二十年後
我們的魂魄卻夜夜歸來
微風拂過時
便化作滿園的郁香
after 20 years of ups and downs
our souls come back night by night
and turn into a garden of fragrance
when the breeze’s sweeping over
譯於2010年12月23日。
9、初相遇
初相遇
The First Encounter
美麗的夢和美麗的詩一樣
都是可遇而不可求的
常常在最沒能料到的時刻里出現
beautiful dreams and beautiful poems
can’t be sought after but be met by chance
they often appear at most unexpected moments
我喜歡那樣的夢
在夢里一切都可以重新開始
一切都可以慢慢解釋
心里甚至還能感覺到所有被浪費的時光
竟然都能重回時的狂喜和感激
I like such a dream
in which all could restart
all could be explained in patience
and I could even feel ecstatic and grateful
as if all the wasted time returned unexpectedly
胸懷中滿溢著幸福
只因為你就在我眼前
對我微笑一如當年
我真喜歡那樣的夢
my heart’s filled with happiness
just because you stand in front of me
smiling at me as you did years ago
I really like such a dream
明明知道你已為我跋涉千里
卻又覺得芳草鮮美落英繽紛
好像你我才初初相遇
knowing you’ve trudged a long way for me
I still feel grass so fresh and fallen petals so fair
as if you and I met for the very first time
譯於2012年4月2日。
10、美麗的時刻
美麗的時刻
The Beautiful Moment
當夜如黑色錦緞般
鋪展開來 而
輕柔的話語從耳旁
甜蜜地纏繞開來
在白晝時
曾那樣冷酷的心
竟也慢慢地溫暖起來
when night spreads out
like black brocade
and tender words linger
sweetly by my ears
such a callous heart
in the daytime
slowly turns warm now
就是在這樣一個
美麗的時刻里
渴望
你能
擁我
入懷
just at such
a beautiful moment
how I wish
you could
hold me
in your arms
譯於2009年3月29日。
11、如歌的行板
如歌的行板
Cantabile Andante
一定有些什麼是我所不能瞭解的
不然草木怎麼都會循序生長
而候鳥都能飛回故鄉
there must be something beyond my mind
if not, why plants will grow in proper sequence
and migratory birds can fly back to their homeland
一定有些什麼是我所無能為力的
不然日與夜怎麼交替得那樣快
所有的時刻都已錯過
憂傷蝕我心懷
there must be something beyond my power
if not, why day alternates with night so fast
that all moments have been missed
and grief erodes my heart and soul
一定有些什麼
在落葉之後是我所必須放棄的
是十六歲時的那本日記還是
我藏了一生的
那些美麗的如山百合般的秘密
there must be something
I have to drop after fallen leaves
is it the diaries I was written at sixteen
or those beautiful lily-like secrets
that I’ve cherished all my life
譯於2008年2月25日。
12、山百合
山百合
Mountain Lily
與人無爭 靜靜地開放
一朵芬芳的山百合
靜靜地開放在我的心里
aloof in quiet bloom
a fragrant mountain lily
blooms in my heart quietly
沒有人知道它的存在
它的潔白
只有我的流浪者
在孤獨的路途上
時時微笑地想起它來
it’s known to nobody
O its pure whiteness
nobody but my vagrant
often smilingly recalls it
on his lonely journey
譯於2011年8月24日。
13、詩的價值
詩的價值
The Value of Poetry
若你忽然問我
為什麼要寫詩
if you suddenly ask me
why I have to write poetry
為什麼 不去做些
別的有用的事
why I do not engage
in other useful affairs
那麼 我也不知道
該怎樣回答
then, I also do not know
how to give you an answer
我如金匠 日夜捶擊敲打
只為把痛苦延展成
薄如蟬翼的金飾
like a goldsmith, I strike day and night
only to flatten pain into a gold ornament
which is as thin as the wing of a cicada
不知道這樣努力地
把憂傷的來源轉化成
光澤細柔的詞句
是不是 也有一種
美麗的價值
I really do not know whether
there is a kind of beautiful value
in my efforts of turning sorrows
into bright, soft and delicate lines
譯於2008年6月7日。
14、月桂樹的願望
月桂樹的願望
The Laurel’s Wish
我為什麼還要愛你呢
海已經漫上來了
漫過我生命的沙灘
而又退得那樣急
把青春一卷而去
灑下滿天的星鬥
why do I still love you
the sea tide’s already risen
beyond the shore of my life
but it falls in such a haste
sweeping my youth away
with a skyful of stars
山依舊 樹依舊
我腳下已不是昨日的水流
風清 雲淡
野百合散開在黃昏的山巔
有誰在月光下變成桂樹
可以逃過夜夜的思念
hills and trees remain same as before
but the stream beneath my feet is gone
the fresh breeze blows the light clouds
wild lilies spread on the peak in twilight
who can escape the yearning each night
by turning into a laurel in the moonlight?
譯於2008年6月7日。
15、印記
印記
Impression
不要因為也許會改變
就不肯說那句美麗的誓言
不要因為也許會分離
就不敢求一次傾心的相遇
never refuse to utter the fair vow
for it might change somehow
nor fear to beg a heartfelt meeting
for it might end with parting
總有一些什麼
會留下來的吧
留下來作一件不滅的印記
好讓 好讓那些
不相識的人也能知道
我曾經怎樣地深深地愛過你
how can it go with nothing in my mind?
the ineffaceable impression remains new
so that those unacquainted can also find
how deeply and dearly I once loved you!
譯於2008年5月7日。
只要真心愛過,總會留下痕跡。我等凡夫怎能做到事如春夢了無痕呢?事過境遷,那些印記總會喚起美好的回憶。無須強求完滿的結局,只要生命的旅程中曾經歷過一些美景,那也就不枉一生了。
16、無悔的人
無悔的人
The Regretless Man
她曾對我許下
一句非常溫柔的諾言
而那輪山月
曾照過她在林中年輕的
皎潔的容顏
she once gave me
a very tender promise
the moon over the mountain
once shined upon her face
so young and bright in the forest
用芳香的一瞬來換我
今日所有的憂傷和寂寞
O the price of a fragrant moment
is all my present grief and loneliness
在長夜痛哭的人群里
她可知道我仍是啊
無悔的那一個
in the crowd crying at night
does she know I’m still the one
who feels regretless forever?
譯於2010年10月26日。
17、錯誤
錯誤
The Mistake
假如愛情可以解釋、誓言可以修改
假如你我的相遇,可以重新安排
那麼,生活就會比較容易
假如,有一天
我終於能將你忘記
然而,這不是隨便傳說的故事
也不是明天才要上演的戲劇
我無法找出原稿然後將你將你一筆抹去
if there could be a chance
to explain the love, revise the vow
and rearrange our encounter
the life would be easier for me
if I could finally forget you one day
but it’s neither a casual legend
nor a play to be shown tomorrow
I can’t find the original draft
and then wipe you away
譯於2010年12月1日。
18、藝術家
藝術家
Artist
你已用淚洗淨我的筆
好讓我在今夜畫出滿池的煙雨
you’ve cleaned my brush with your tears
to let me paint a pond of misty rain tonight
而在心中那個芬芳的角落
你為我雕出一朵永不凋謝的荷
yet in the fragrant corner of my heart
you carve an undying lotus flower for me
浮生若夢
我愛
何者是實何者是空
何去何從
the life is like a dream
O my love
what’s real and what’s not
what course should I follow
譯於2011年3月31日。
19、抉擇
抉擇
Making a Choice
假如我來世上一遭
只為與你相聚一次
只為了億萬光年里的那一剎那
一剎那里所有的甜蜜與悲淒
if I come to live in this world
just for a single meeting with you
just for a moment in trillions of light years
with all the sweetness and sadness
那麼 就讓一切該發生的
都在瞬間出現吧
我俯首感謝所有星球的相助
讓我與你相遇
與你別離
完成了上帝所作的一首詩
然後 再緩緩地老去
then let all that’d happen
present itself in a twinkle
I bow to thank all the stars
for helping me meet you
and part with you
to complete a poem of God
then I’ll slowly grow old
譯於2011年4月8日。
20、重逢
重逢
Reunion
燈火正輝煌
而你我卻都已憔悴
在相視的剎那
有誰聽見心的破碎
lamps are shining so bright
yet you and I have pined away
just when we stare at each other
who can hear our hearts breaking?
那樣多的事情都已發生
那樣多的夜晚都已過去
而今宵只有月色
只有月色能如當初一樣美麗
so many things have taken place
so many nights have slipped away
O tonight there’s only moonlight
still as beautiful as ever before
我們已無法回頭
也無法再向前走
親愛的朋友
我們今世一無所有
也再一無所求
we can never go back
nor move forward again
O my dear friend
we’ve nothing this life
without desire any more
我只想如何才能將此刻繡起
繡出一張綿綿密密的畫頁
繡進我們兩人的心中
一針有一針的悲傷與疼痛
I just wish I could embroider
this moment into a rich picture
stitch by stitch into our hearts
grief and pain melt into each stitch
譯於2011年4月17日。
21、孤星
孤星
A Lonely Star
在天空里
有一顆孤獨的星
黑夜里的旅人
總會頻頻回首
想象着 那是他初次的
初次的 愛戀
in the vast sky
there’s a lonely star
the night traveller
repeatedly looks back
fancying it’s his first
first love in his life
譯於2011年10月3日。
22、暮歌
暮歌
The Song of Dusk
我喜歡將暮未暮的原野
在這時候
所有的顏色都已沉靜
而黑暗尚未來臨
在山岡上那叢郁綠里
還有着最後一筆的激情
I enjoy the open fields near dusk
when all colors have fallen in silence
yet the darkness hasn’t come
in that luxuriant green on the hill
there’s still the final stroke of passion
我也喜歡將暮未暮的人生
在這時候
所有的故事都已成型
而結局尚未來臨
我微笑地再作一次回首
尋我那顆曾徬徨淒楚的心
I also enjoy this life near old age
when all stories have taken shape
yet the conclusion hasn’t come
smilingly I turn around once again
to look for my heart once lost and sad
譯於2011年10月5日。
23、雨中的了悟
雨中的了悟
Enlightenment in the Rain
如果雨之後還是雨
如果憂傷之後仍是憂傷
if rain still falls after rain
if grief still rises after grief
請讓我從容面對這別離之後的
別離 微笑地繼續去尋找
一個不可能再出現的你
please let me calmly face
this parting after many partings
and smilingly go on seeking you
who will never appear again
譯於2012年1月29日。
24、遠行
遠行
A Long Journey
明日
明日又隔山嶽
山嶽溫柔莊嚴
有郁雷發自深谷
重巒疊嶂
把我的雙眸遮掩
再見我愛
讓我獨自越過這陌生的澗谷
隔着深深的郁悶的空間
我的昔時在哭
tomorrow, O tomorrow
we’ll be barred by mountains
so tender and so stately
the gloomy thunder roars
from the deep valley
the rolling mountains
block up my sight
farewell, my love
let me cross all alone
this unknown ravine
my olden days are crying
beyond a deep, dreary space
譯於2012年1月29日。
25、惑
惑
Confusion
我難道是真的在愛着你嗎
難道難道不是
在愛着那不復返的青春
am I really loving you
isn’t it true that I’m loving
the youth that’ll never return
那一朵
還沒開過就枯萎了的花
和那樣倉促的一個夏季
O that flower
which withers afore it blooms
and such a hasty summer
那一張
還沒着色就廢棄了的畫
和那樣不經心的一次別離
O that painting
which is junked afore colored
and such a casual parting
我難道是真的在愛着你嗎
不然不然怎麼會
愛上
那樣不堪的青春
am I really loving you
otherwise, otherwise
how come I would love
such an unbearable youth
譯於2012年1月29日。
26、蚌與珠
蚌與珠
Oysters and Pearls
無法消除那創痕的存在
於是 用溫熱的淚液
你將昔日層層包裹起來
unable to eliminate that scar
thus you wrapped your past up
layer by layer with warm tears
那記憶卻在你懷中日漸
晶瑩光耀 每一轉側
都來觸到痛處
使回首的你愴然老去
在深深的靜默的海底
that memory gradually glitters
in your arms, each toss and turn
would touch your sore spot
sadly aging you who look back
at the bottom of the deep, silent sea
譯於2012年2月25日。
27、結局
結局
Finale
當春天再來的時候
遺忘了的野百合花
仍然會在同一個山谷里生長
在羊齒的濃蔭處
仍然會有昔日的謦香
when spring comes again
the forgotten wild lily
still grows in the same dale
and in the shade of ferns
still wafts the past sweetness
可是沒有人
沒有人會記得我們
和我們曾有過的歡樂和悲傷
yet there’s nobody
who will still remember us
and our past joys and sorrows
而時光越去越遠終於
只剩下幾首佚名的詩和
一抹
淡淡的斜陽
time goes farther and farther
in the end nothing will remain
but several anonymous poems
and a wisp of the faint sunset
譯於2012年4月1日。
28、山路
山路
The Hill Trail
我好像答應過你
要和你 一起
走上那條美麗的山路
I seemed to have promised
that I would walk with you
on that beautiful hill trail
你說 那坡上種滿了新茶
還有細密的相思樹
我好像答應過你
在一個遙遠的春日下午
you said that on the hillside
grew so many fresh tea trees
and dense yearning trees
I seemed to have promised you
on a far spring afternoon
而今夜 在燈下
梳我初白的發
忽然記起了一些沒能
實現的諾言 一些
無法解釋的悲傷
tonight by the lamplight
I comb my newly-grey hair
some unfulfilled promises
and inexplicable sorrows
suddenly come to my mind
在那條山路上
少年的你 是不是
還在等我
還在急切地向來處張望
on that hill trail
are you – a young lad
still waiting for me there
and eagerly looking around
譯於2012年4月2日。
29、出塞曲
出塞曲
The Frontier Song
請為我唱一首出塞曲
用那遺忘了的古老言語
請用美麗的顫音輕輕呼喚
我心中的大好河山
please sing me a frontier song
in those forgotten ancient words
please use fair warbles to gently call
the great motherland in my heart
那隻有長城外才有的景象
誰說出塞曲的調子太悲涼
如果你不愛聽
那是因為
歌中沒有你的渴望
that scene could be seen
only beyond the Great Wall
who says the frontier song’s too sad
if you don’t love to listen, that’s because
the song doesn’t tell your longing
而我們總是要一唱再唱
像那草原千里閃著金光
像那風沙呼嘯過大漠
像那黃河岸 陰山旁
英雄騎馬壯
騎馬榮歸故鄉
yet we’ll always sing it again and again
like the golden rays glitter on the vast prairie
the sandy storms roar across the desert
and the heroes ride on the strong steeds
by the Yellow River and the Yin Mountains
returning in glory to their hometown
譯於2012年4月2日。
30、戲子
戲子
Actress
請不要相信我的美麗
也不要相信我的愛情
在塗滿了油彩的面容之下
我有的是顆戲子的心
please don’t believe
my beauty or my love
under my painted face
is an actress’s heart
所以請千萬不要
不要把我的悲哀當真
也別隨着我的表演心碎
親愛的朋友今生今世
我只是個戲子
永遠在別人的故事里
流着自己的淚
so never take
my woe seriously
nor get heart-broken
for my performance
O my dear friend
this life I’m just an actress
always shedding my tears
in other people’s stories
譯於2012年4月5日。
31、傳言
傳言
Hearsay
若所有的流浪都是因為我
我如何能
不愛你風霜的面容
if you’ve roamed
everywhere for me
how could I not love
your weathered face
若世間的悲苦你都已
為我嘗盡我如何能
不愛你憔悴的心
if you’ve tasted
all bitterness for me
how could I not love
your overtaxed heart
他們說你已老去
堅硬如岩並且極為冷酷
卻沒人知道我仍是你
最深處最柔軟的那個角落
帶淚並且不可碰觸
they say you’re already old
as hard as a rock and heartless
yet nobody knows I’m still your
deepest and softest corner
tearful and untouchable
譯於2012年4月5日。
32、為什麼
為什麼
Why
我可以鎖住我的筆
為什麼
卻鎖不住愛和憂傷
在長長的一生里
為什麼
歡樂總是乍現就凋落
走得最急的都是
最美的時光
I can lock my pen
yet why I can’t lock
my love and grief
in such a long lifetime
why joy always blooms
for a while before it falls
what goes in greatest haste
is the most beautiful time
譯於2013年6月25日。
詩人簡介:席慕蓉,1943年10月15日生,出生於四川,成長於台灣,蒙古族,全名穆倫·席連勃,當代畫家、詩人、散文家。原籍內蒙古察哈爾部。1963年,席慕蓉台灣師范大學美術系畢業,1966年在比利時布魯塞爾皇家藝術學院完成進修,獲得比利時皇家金牌獎、布魯塞爾市政府金牌獎等多項獎項。著有詩集、散文集、畫冊及選本等五十餘種,《七里香》、《無怨的青春》、《一棵開花的樹》等詩篇膾炙人口,成為經典。席慕容的作品多寫愛情、人生、鄉愁,寫得極美,淡雅剔透,抒情靈動,飽含着對生命的摯愛真情,影響了整整一代人的成長歷程。
譯者簡介:無心劍,四川瀘州人。南大數學專業畢業,《國際聯合報》英語翻譯部副主任,高職院校任教,從事編程及計算機英語教學工作,雅號「酒城譯痴」,翻譯了兩千餘首詩詞(中譯了700餘首英文詩與60餘首英文歌、英譯了500餘首古詩詞、1400餘首現代詩與70餘首中文歌),形成了比較鮮明的譯詩風格。部分翻譯作品在《新東方英語》、《九月詩刊》、《當代國際漢詩》、《零度詩刊》、雙語季刊《詩天空》、《詩殿堂》等刊物上發表;漢英雙語詩200多首,英漢雙語詩100多首。古體詩600餘首,絕句幾十首,現代詩百餘首,以及俳句幾十首。做文學翻譯的同時,也從事商業翻譯,既有實用文翻譯,也有學術論文翻譯,涉及多個領域,積累了比較豐富的經驗。
來源:華人頭條A
來源:無心劍