無心劍英譯席慕容詩32首 溪水急着要流向海洋,浪潮卻渴望重回土地

無心劍英譯席慕容詩32首 溪水急着要流向海洋,浪潮卻渴望重回土地

無心劍英譯席慕容詩32首

1、一棵開花的樹

2、悲歌

3、蓮的心事

4、祈禱詞

5、如果

6、鄉愁

7、無怨的青春

8、七里香

9、初相遇

10、美麗的時刻

11、如歌的行板

12、山百合

13、詩的價值

14、月桂樹的願望

15、印記

16、無悔的人

17、錯誤

18、藝術家

19、抉擇

20、重逢

21、孤星

22、暮歌

23、雨中的了悟

24、遠行

25、惑

26、蚌與珠

27、結局

28、山路

29、出塞曲

30、戲子

31、傳言

32、為什麼

 1、一棵開花的樹 

一棵開花的樹 

A Blooming Tree 

如何讓你遇見我

在我最美麗的時刻 為這

我已在佛前 求了五百年

求祂讓我們結一段塵緣 

how can I let you come across me

at the prime of my beauty? for this

I’ve prayed Buddha for 500 years

to let us have a romantic story 

佛於是把我化作一棵樹

長在你必經的路旁

陽光下慎重地開滿了花

朵朵都是我前世的盼望 

so Buddha turns me into a tree

growing by the path you must pass

and blooming cautiously in the sunshine

each flower is the yearning in my prelife 

當你走近 請你細聽

那顫抖的葉是我等待的熱情

而當你終於無視地走過

在你身後落了一地

朋友啊 那不是花瓣

是我凋零的心 

when you draw near, please listen attentively

the leaves tremble with my waiting passion

when you finally pass by without a glance at me

something scatters behind you to the ground

O my friend, that isn’t petals

but my withered heart 

譯於2016年11月21日。 

2、悲歌 

悲歌 

Sad Song 

今生將不再見你

只為 再見的

已不是你 

this life I’ll see you no more

only because what I see again

is not the you as before 

心中的你已永不再現

再現的 只是些滄桑的

日月和流年 

the you in my heart is gone

what reappears is nothing

but ups and downs of life 

譯於2011年11月21日。 

I will see you no more

this life, just for I can never

see the you as before 

the you in my heart is gone

forever, though the flowing years

will come over and over again 

譯於2019年1月3日。 

3、蓮的心事 

蓮的心事 

The Mind of Lotus 

我,是一朵盛開的夏荷,

多希望,你能看見現在的我。

風霜還不曾來侵蝕,

秋雨還未滴落。

青澀的季節又已離我遠去,

我已亭亭,不憂,亦不懼。 

as a full-blown summer lotus

how I wish you could see me now

wind and frost haven’t come to hit me

autumn rain has not dripped yet

the green season has gone away from me

I stand gracefully without care or fear 

現在,正是,

最美麗的時刻,

重門卻已深鎖,

在芬芳的笑靨之後,

誰人知道我蓮的心事。 

now, it’s the right time

at the prime of my beauty

yet the doors have been locked

who knows my innermost mind

behind my fragrant smiling face 

無緣的你啊,

不是來得太早,就是,

太遲…… 

without destined luck

you either come too early

or come too late…… 

譯於2016年11月28日。 

4、祈禱詞 

祈禱詞 

Prayer 

我知道這世界不是絕對的好

我也知道它有離別 有衰老

然而我只有一次的機會

上主啊 請俯聽我的祈禱 

I know this world isn’t absolutely good

I also know there is parting and aging

but I have only one chance to live

O Lord, please listen to my prayer 

請給我一個長長的夏季

給我一段無瑕的回憶

給我一顆溫柔的心

給我一份潔白的戀情 

please give me a long summer

give me a flawless memory

give me a tender heart

and give me a white love 

我只能來這世上一次 所以

請再給我一個美麗的名字

好讓他能在夜里低喚我

在奔馳的歲月里

永遠記得我們曾經相愛的事 

only once can I come to this world

so please give me a beautiful name

for him to call me gently in the night

and always remember we loved each other

in the galloping time and tide 

譯於2011年11月21日。 

5、如果 

如果 

If 

四季可以安排得極為暗淡

如果太陽願意

人生可以安排得極為寂寞

如果愛情願意

我可以永遠不再出現

如果你願意 

four seasons can be very dim

if the sun is willing

the life can be very lonely

if love is willing

I can appear no more

If you are willing 

除了對你的思念

親愛的朋友 我一無長物

然而 如果你願意

我將立即使思念枯萎 斷落 

except for my yearning to you

my dear, I have nothing precious

however, if you are willing

I can wither my yearning in no time 

如果你願意 我將

把每一粒種子都掘起

把每一條河流都切斷

讓荒蕪乾涸延伸到無窮遠

今生今世 永不再將你想起 

If you are willing, I will

dig up every single seed

and cut off every single river

to extend barrenness and dryness to infinity

all this life I will never think of you 

除了 除了在有些個

因落淚而濕潤的夜里 如果

如果你願意 

except in some nights

moistened by my tears

if, if you are willing 

譯於2016年11月22日。 

6、鄉愁 

鄉愁 

Nostalgia 

故鄉的歌是一支清遠的笛

總在有月亮的晚上響起

故鄉的面貌卻是一種模糊的悵惘

仿佛霧里的揮手別離

離別後

鄉愁是一棵沒有年輪的樹

永不老去 

the song of hometown is a clear-far flute

that’s always played on the moonlit night

yet the face of hometown is a vague melancholy

as if waving goodbye in the fog

after parting, the nostalgia

is a tree without annual rings

that’ll never grow old 

譯於2016年11月28日。 

7、無怨的青春 

無怨的青春 

Regretless Youth 

在年輕的時候,如果你愛上了一個人,請你,請你一定要溫柔地對待他。不管你們相愛的時間有多長或多短,若你們能始終溫柔地相待,那麼,所有的時刻都將是一種無瑕的美麗。 

If you love one when you are young, please do treat him tenderly. If you can always treat each other tenderly no matter how long your love lasts, then each moment will turn into a kind of pure beauty. 

若不得不分離,也要好好地說聲再見,也要在心里存着感謝,感謝他給了你一份記憶。長大了以後,你才會知道,在驀然回首的剎那,沒有怨恨的青春才會了無遺憾,如山岡上那輪靜靜的滿月。 

If separation cannot be avoided, you should also say goodbye to him with gratitude in your heart for a beautiful memory he has given to you. Only when you grow up can you know only regretless youth leaves no pity at the moment of looking back suddenly, just like the serene full-moon over the mountain. 

譯於2006年10月22日。 

8、七里香 

七里香 

Daphne Odera 

brooks hasten to flow toward the sea

yet tides yearn to return to the shore

 在綠樹白花的籬前

曾那樣輕易地揮手道別 

we waved good-bye so easily in the past

at the fence for green trees and white flowers 

而滄桑了二十年後

我們的魂魄卻夜夜歸來

微風拂過時

便化作滿園的郁香 

after 20 years of ups and downs

our souls come back night by night

and turn into a garden of fragrance

when the breeze’s sweeping over 

譯於2010年12月23日。 

9、初相遇 

初相遇 

The First Encounter 

美麗的夢和美麗的詩一樣

都是可遇而不可求的

常常在最沒能料到的時刻里出現 

beautiful dreams and beautiful poems

can’t be sought after but be met by chance

they often appear at most unexpected moments 

我喜歡那樣的夢

在夢里一切都可以重新開始

一切都可以慢慢解釋

心里甚至還能感覺到所有被浪費的時光

竟然都能重回時的狂喜和感激 

I like such a dream

in which all could restart

all could be explained in patience

and I could even feel ecstatic and grateful

as if all the wasted time returned unexpectedly 

胸懷中滿溢著幸福

只因為你就在我眼前

對我微笑一如當年

我真喜歡那樣的夢 

my heart’s filled with happiness

just because you stand in front of me

smiling at me as you did years ago

I really like such a dream 

明明知道你已為我跋涉千里

卻又覺得芳草鮮美落英繽紛

好像你我才初初相遇 

knowing you’ve trudged a long way for me

I still feel grass so fresh and fallen petals so fair

as if you and I met for the very first time 

譯於2012年4月2日。 

10、美麗的時刻 

美麗的時刻 

The Beautiful Moment 

當夜如黑色錦緞般

鋪展開來 而

輕柔的話語從耳旁

甜蜜地纏繞開來

在白晝時

曾那樣冷酷的心

竟也慢慢地溫暖起來 

when night spreads out

like black brocade

and tender words linger

sweetly by my ears

such a callous heart

in the daytime

slowly turns warm now 

就是在這樣一個

美麗的時刻里

渴望

你能

擁我

入懷 

just at such

a beautiful moment

how I wish

you could

hold me

in your arms 

譯於2009年3月29日。 

11、如歌的行板 

如歌的行板 

Cantabile Andante 

一定有些什麼是我所不能瞭解的

不然草木怎麼都會循序生長

而候鳥都能飛回故鄉 

there must be something beyond my mind

if not, why plants will grow in proper sequence

and migratory birds can fly back to their homeland 

一定有些什麼是我所無能為力的

不然日與夜怎麼交替得那樣快

所有的時刻都已錯過

憂傷蝕我心懷 

there must be something beyond my power

if not, why day alternates with night so fast

that all moments have been missed

and grief erodes my heart and soul 

一定有些什麼

在落葉之後是我所必須放棄的

是十六歲時的那本日記還是

我藏了一生的

那些美麗的如山百合般的秘密 

there must be something

I have to drop after fallen leaves

is it the diaries I was written at sixteen

or those beautiful lily-like secrets

that I’ve cherished all my life 

譯於2008年2月25日。 

12、山百合 

山百合 

Mountain Lily 

與人無爭 靜靜地開放

一朵芬芳的山百合

靜靜地開放在我的心里 

aloof in quiet bloom

a fragrant mountain lily

blooms in my heart quietly 

沒有人知道它的存在

它的潔白

只有我的流浪者

在孤獨的路途上

時時微笑地想起它來 

it’s known to nobody

O its pure whiteness

nobody but my vagrant

often smilingly recalls it

on his lonely journey 

譯於2011年8月24日。 

13、詩的價值 

詩的價值 

The Value of Poetry 

若你忽然問我

為什麼要寫詩 

if you suddenly ask me

why I have to write poetry 

為什麼 不去做些

別的有用的事 

why I do not engage

in other useful affairs 

那麼 我也不知道

該怎樣回答 

then, I also do not know

how to give you an answer 

我如金匠 日夜捶擊敲打

只為把痛苦延展成

薄如蟬翼的金飾 

like a goldsmith, I strike day and night

only to flatten pain into a gold ornament

which is as thin as the wing of a cicada 

不知道這樣努力地

把憂傷的來源轉化成

光澤細柔的詞句

是不是 也有一種

美麗的價值 

I really do not know whether

there is a kind of beautiful value

in my efforts of turning sorrows

into bright, soft and delicate lines 

譯於2008年6月7日。 

14、月桂樹的願望 

月桂樹的願望

The Laurel’s Wish 

我為什麼還要愛你呢

海已經漫上來了

漫過我生命的沙灘

而又退得那樣急

把青春一卷而去

灑下滿天的星鬥 

why do I still love you

the sea tide’s already risen

beyond the shore of my life

but it falls in such a haste

sweeping my youth away

with a skyful of stars 

山依舊 樹依舊

我腳下已不是昨日的水流

風清 雲淡

野百合散開在黃昏的山巔

有誰在月光下變成桂樹

可以逃過夜夜的思念 

hills and trees remain same as before

but the stream beneath my feet is gone

the fresh breeze blows the light clouds

wild lilies spread on the peak in twilight

who can escape the yearning each night

by turning into a laurel in the moonlight? 

譯於2008年6月7日。 

15、印記 

印記 

Impression 

不要因為也許會改變

就不肯說那句美麗的誓言

不要因為也許會分離

就不敢求一次傾心的相遇 

never refuse to utter the fair vow

for it might change somehow

nor fear to beg a heartfelt meeting

for it might end with parting 

總有一些什麼

會留下來的吧

留下來作一件不滅的印記

好讓 好讓那些

不相識的人也能知道

我曾經怎樣地深深地愛過你 

how can it go with nothing in my mind?

the ineffaceable impression remains new

so that those unacquainted can also find

how deeply and dearly I once loved you! 

譯於2008年5月7日。 

只要真心愛過,總會留下痕跡。我等凡夫怎能做到事如春夢了無痕呢?事過境遷,那些印記總會喚起美好的回憶。無須強求完滿的結局,只要生命的旅程中曾經歷過一些美景,那也就不枉一生了。 

16、無悔的人 

無悔的人 

The Regretless Man 

她曾對我許下

一句非常溫柔的諾言

而那輪山月

曾照過她在林中年輕的

皎潔的容顏 

she once gave me

a very tender promise

the moon over the mountain

once shined upon her face

so young and bright in the forest 

用芳香的一瞬來換我

今日所有的憂傷和寂寞 

O the price of a fragrant moment

is all my present grief and loneliness 

在長夜痛哭的人群里

她可知道我仍是啊

無悔的那一個 

in the crowd crying at night

does she know I’m still the one

who feels regretless forever? 

譯於2010年10月26日。 

17、錯誤 

錯誤 

The Mistake 

假如愛情可以解釋、誓言可以修改

假如你我的相遇,可以重新安排

那麼,生活就會比較容易

假如,有一天

我終於能將你忘記

然而,這不是隨便傳說的故事

也不是明天才要上演的戲劇

我無法找出原稿然後將你將你一筆抹去 

if there could be a chance

to explain the love, revise the vow

and rearrange our encounter

the life would be easier for me

if I could finally forget you one day

but it’s neither a casual legend

nor a play to be shown tomorrow

I can’t find the original draft

and then wipe you away 

譯於2010年12月1日。 

18、藝術家 

藝術家 

Artist 

你已用淚洗淨我的筆

好讓我在今夜畫出滿池的煙雨 

you’ve cleaned my brush with your tears

to let me paint a pond of misty rain tonight 

而在心中那個芬芳的角落

你為我雕出一朵永不凋謝的荷 

yet in the fragrant corner of my heart

you carve an undying lotus flower for me 

浮生若夢

我愛

何者是實何者是空

何去何從 

the life is like a dream

O my love

what’s real and what’s not

what course should I follow 

譯於2011年3月31日。 

19、抉擇 

抉擇 

Making a Choice 

假如我來世上一遭

只為與你相聚一次

只為了億萬光年里的那一剎那

一剎那里所有的甜蜜與悲淒 

if I come to live in this world

just for a single meeting with you

just for a moment in trillions of light years

with all the sweetness and sadness 

那麼 就讓一切該發生的

都在瞬間出現吧

我俯首感謝所有星球的相助

讓我與你相遇

與你別離

完成了上帝所作的一首詩

然後 再緩緩地老去 

then let all that’d happen

present itself in a twinkle

I bow to thank all the stars

for helping me meet you

and part with you

to complete a poem of God

then I’ll slowly grow old 

譯於2011年4月8日。 

20、重逢 

重逢 

Reunion 

燈火正輝煌

而你我卻都已憔悴

在相視的剎那

有誰聽見心的破碎 

lamps are shining so bright

yet you and I have pined away

just when we stare at each other

who can hear our hearts breaking? 

那樣多的事情都已發生

那樣多的夜晚都已過去

而今宵只有月色

只有月色能如當初一樣美麗 

so many things have taken place

so many nights have slipped away

O tonight there’s only moonlight

still as beautiful as ever before 

我們已無法回頭

也無法再向前走

親愛的朋友

我們今世一無所有

也再一無所求 

we can never go back

nor move forward again

O my dear friend

we’ve nothing this life

without desire any more 

我只想如何才能將此刻繡起

繡出一張綿綿密密的畫頁

繡進我們兩人的心中

一針有一針的悲傷與疼痛 

I just wish I could embroider

this moment into a rich picture

stitch by stitch into our hearts

grief and pain melt into each stitch 

譯於2011年4月17日。 

21、孤星 

孤星 

A Lonely Star 

在天空里

有一顆孤獨的星

黑夜里的旅人

總會頻頻回首

想象着 那是他初次的

初次的 愛戀 

in the vast sky

there’s a lonely star

the night traveller

repeatedly looks back

fancying it’s his first

first love in his life 

譯於2011年10月3日。 

22、暮歌 

暮歌 

The Song of Dusk 

我喜歡將暮未暮的原野

在這時候

所有的顏色都已沉靜

而黑暗尚未來臨

在山岡上那叢郁綠里

還有着最後一筆的激情 

I enjoy the open fields near dusk

when all colors have fallen in silence

yet the darkness hasn’t come

in that luxuriant green on the hill

there’s still the final stroke of passion 

我也喜歡將暮未暮的人生

在這時候

所有的故事都已成型

而結局尚未來臨

我微笑地再作一次回首

尋我那顆曾徬徨淒楚的心 

I also enjoy this life near old age

when all stories have taken shape

yet the conclusion hasn’t come

smilingly I turn around once again

to look for my heart once lost and sad 

譯於2011年10月5日。 

23、雨中的了悟 

雨中的了悟 

Enlightenment in the Rain 

如果雨之後還是雨

如果憂傷之後仍是憂傷 

if rain still falls after rain

if grief still rises after grief 

請讓我從容面對這別離之後的

別離 微笑地繼續去尋找

一個不可能再出現的你 

please let me calmly face

this parting after many partings

and smilingly go on seeking you

who will never appear again 

譯於2012年1月29日。 

24、遠行 

遠行 

A Long Journey 

明日

明日又隔山嶽

山嶽溫柔莊嚴

有郁雷發自深谷

重巒疊嶂

把我的雙眸遮掩

再見我愛

讓我獨自越過這陌生的澗谷

隔着深深的郁悶的空間

我的昔時在哭 

tomorrow, O tomorrow

we’ll be barred by mountains

so tender and so stately

the gloomy thunder roars

from the deep valley

the rolling mountains

block up my sight

farewell, my love

let me cross all alone

this unknown ravine

my olden days are crying

beyond a deep, dreary space 

譯於2012年1月29日。 

25、惑 

惑 

Confusion 

我難道是真的在愛着你嗎

難道難道不是

在愛着那不復返的青春 

am I really loving you

isn’t it true that I’m loving

the youth that’ll never return 

那一朵

還沒開過就枯萎了的花

和那樣倉促的一個夏季 

O that flower

which withers afore it blooms

and such a hasty summer 

那一張

還沒着色就廢棄了的畫

和那樣不經心的一次別離 

O that painting

which is junked afore colored

and such a casual parting 

我難道是真的在愛着你嗎

不然不然怎麼會

愛上

那樣不堪的青春 

am I really loving you

otherwise, otherwise

how come I would love

such an unbearable youth 

譯於2012年1月29日。 

26、蚌與珠 

蚌與珠 

Oysters and Pearls 

無法消除那創痕的存在

於是 用溫熱的淚液

你將昔日層層包裹起來 

unable to eliminate that scar

thus you wrapped your past up

layer by layer with warm tears 

那記憶卻在你懷中日漸

晶瑩光耀 每一轉側

都來觸到痛處

使回首的你愴然老去

在深深的靜默的海底 

that memory gradually glitters

in your arms, each toss and turn

would touch your sore spot

sadly aging you who look back

at the bottom of the deep, silent sea 

譯於2012年2月25日。 

27、結局 

結局 

Finale 

當春天再來的時候

遺忘了的野百合花

仍然會在同一個山谷里生長

在羊齒的濃蔭處

仍然會有昔日的謦香 

when spring comes again

the forgotten wild lily

still grows in the same dale

and in the shade of ferns

still wafts the past sweetness 

可是沒有人

沒有人會記得我們

和我們曾有過的歡樂和悲傷 

yet there’s nobody

who will still remember us

and our past joys and sorrows 

而時光越去越遠終於

只剩下幾首佚名的詩和

一抹

淡淡的斜陽 

time goes farther and farther

in the end nothing will remain

but several anonymous poems

and a wisp of the faint sunset 

譯於2012年4月1日。 

28、山路 

山路 

The Hill Trail 

我好像答應過你

要和你 一起

走上那條美麗的山路 

I seemed to have promised

that I would walk with you

on that beautiful hill trail 

你說 那坡上種滿了新茶

還有細密的相思樹

我好像答應過你

在一個遙遠的春日下午 

you said that on the hillside

grew so many fresh tea trees

and dense yearning trees

I seemed to have promised you

on a far spring afternoon 

而今夜 在燈下

梳我初白的發

忽然記起了一些沒能

實現的諾言 一些

無法解釋的悲傷 

tonight by the lamplight

I comb my newly-grey hair

some unfulfilled promises

and inexplicable sorrows

suddenly come to my mind 

在那條山路上

少年的你 是不是

還在等我

還在急切地向來處張望 

on that hill trail

are you – a young lad

still waiting for me there

and eagerly looking around 

譯於2012年4月2日。 

29、出塞曲  

出塞曲 

The Frontier Song 

請為我唱一首出塞曲

用那遺忘了的古老言語

請用美麗的顫音輕輕呼喚

我心中的大好河山 

please sing me a frontier song

in those forgotten ancient words

please use fair warbles to gently call

the great motherland in my heart 

那隻有長城外才有的景象

誰說出塞曲的調子太悲涼

如果你不愛聽

那是因為

歌中沒有你的渴望 

that scene could be seen

only beyond the Great Wall

who says the frontier song’s too sad

if you don’t love to listen, that’s because

the song doesn’t tell your longing 

而我們總是要一唱再唱

像那草原千里閃著金光

像那風沙呼嘯過大漠

像那黃河岸 陰山旁

英雄騎馬壯

騎馬榮歸故鄉 

yet we’ll always sing it again and again

like the golden rays glitter on the vast prairie

the sandy storms roar across the desert

and the heroes ride on the strong steeds

by the Yellow River and the Yin Mountains

returning in glory to their hometown 

譯於2012年4月2日。 

30、戲子 

戲子 

Actress 

請不要相信我的美麗

也不要相信我的愛情

在塗滿了油彩的面容之下

我有的是顆戲子的心 

please don’t believe

my beauty or my love

under my painted face

is an actress’s heart 

所以請千萬不要

不要把我的悲哀當真

也別隨着我的表演心碎

親愛的朋友今生今世

我只是個戲子

永遠在別人的故事里

流着自己的淚 

so never take

my woe seriously

nor get heart-broken

for my performance

O my dear friend

this life I’m just an actress

always shedding my tears

in other people’s stories 

譯於2012年4月5日。 

31、傳言 

傳言 

Hearsay 

若所有的流浪都是因為我

我如何能

不愛你風霜的面容 

if you’ve roamed

everywhere for me

how could I not love

your weathered face 

若世間的悲苦你都已

為我嘗盡我如何能

不愛你憔悴的心 

if you’ve tasted

all bitterness for me

how could I not love

your overtaxed heart 

他們說你已老去

堅硬如岩並且極為冷酷

卻沒人知道我仍是你

最深處最柔軟的那個角落

帶淚並且不可碰觸 

they say you’re already old

as hard as a rock and heartless

yet nobody knows I’m still your

deepest and softest corner

tearful and untouchable 

譯於2012年4月5日。 

32、為什麼 

為什麼 

Why 

我可以鎖住我的筆

為什麼

卻鎖不住愛和憂傷

在長長的一生里

為什麼

歡樂總是乍現就凋落

走得最急的都是

最美的時光 

I can lock my pen

yet why I can’t lock

my love and grief

in such a long lifetime

why joy always blooms

for a while before it falls

what goes in greatest haste

is the most beautiful time 

譯於2013年6月25日。 


無心劍英譯席慕容詩32首 溪水急着要流向海洋,浪潮卻渴望重回土地

詩人簡介:席慕蓉,1943年10月15日生,出生於四川,成長於台灣,蒙古族,全名穆倫·席連勃,當代畫家、詩人、散文家。原籍內蒙古察哈爾部。1963年,席慕蓉台灣師范大學美術系畢業,1966年在比利時布魯塞爾皇家藝術學院完成進修,獲得比利時皇家金牌獎、布魯塞爾市政府金牌獎等多項獎項。著有詩集、散文集、畫冊及選本等五十餘種,《七里香》、《無怨的青春》、《一棵開花的樹》等詩篇膾炙人口,成為經典。席慕容的作品多寫愛情、人生、鄉愁,寫得極美,淡雅剔透,抒情靈動,飽含着對生命的摯愛真情,影響了整整一代人的成長歷程。

無心劍英譯席慕容詩32首 溪水急着要流向海洋,浪潮卻渴望重回土地

譯者簡介:無心劍,四川瀘州人。南大數學專業畢業,《國際聯合報》英語翻譯部副主任,高職院校任教,從事編程及計算機英語教學工作,雅號「酒城譯痴」,翻譯了兩千餘首詩詞(中譯了700餘首英文詩與60餘首英文歌、英譯了500餘首古詩詞、1400餘首現代詩與70餘首中文歌),形成了比較鮮明的譯詩風格。部分翻譯作品在《新東方英語》、《九月詩刊》、《當代國際漢詩》、《零度詩刊》、雙語季刊《詩天空》、《詩殿堂》等刊物上發表;漢英雙語詩200多首,英漢雙語詩100多首。古體詩600餘首,絕句幾十首,現代詩百餘首,以及俳句幾十首。做文學翻譯的同時,也從事商業翻譯,既有實用文翻譯,也有學術論文翻譯,涉及多個領域,積累了比較豐富的經驗。

來源:華人頭條A

來源:無心劍