《極地戰嚎6》新DLC已上線 多處翻譯出錯鬧笑話

《極地戰嚎6》新DLC「異界迷失」已於12月6日發布,主人公丹尼意外進入異世界,他/她將在神秘意識體的指引開展異界冒險。

《極地戰嚎6》新DLC已上線 多處翻譯出錯鬧笑話

然而遊戲內的廣告頁面卻有些不對勁。該DLC的名字顯示為「迷失在世界間」,由英文原名「Lost Between Worlds」直譯而來,信達但不雅。不過兩種叫法都是同一個意思,倒也不必太較真。

《極地戰嚎6》新DLC已上線 多處翻譯出錯鬧笑話

稍微嚴重點的錯誤是連自家遊戲主角名字都搞錯。在菜單頁面右上角顯示了一套遊戲內裝扮的圖片,左下角的文字赫然寫著「牽牛星同捆包」,該名字讓玩家匪夷所思。圖中的形象為初代《刺客教條》主角阿泰爾的標志性裝扮,明顯是聯動套裝,難道不應該叫「阿泰爾同捆包」才對嗎?

《極地戰嚎6》新DLC已上線 多處翻譯出錯鬧笑話

「阿泰爾」的英文名為「Altair」,育碧直接機翻或者請不熟悉《刺客教條》的人員翻譯成「牽牛星」,才鬧出這種玩家不理解的笑話。

《極地戰嚎6》新DLC已上線 多處翻譯出錯鬧笑話

關於育碧迷惑簡中翻譯的例子還有很多,像是《刺客教條:英靈殿》傳說動物「阿爾弗雷德的戰豬」之類的錯翻會直接造成玩家的誤解,希望育碧中國能對漢化上點心。

《極地戰嚎6》新DLC已上線 多處翻譯出錯鬧笑話

指牛為豬

來源:遊俠網