《紅與黑》譯者郝運去世 晚年仍自稱「翻譯匠」

上海文聯微信公眾號6月10日發布訃告,資深翻譯家郝運於2019年6月10日下午在仁濟醫院西院逝世,享年94歲。

《紅與黑》譯者郝運去世 晚年仍自稱「翻譯匠」

上海文聯微信公眾號截圖

郝運,原名郝連棟,法國文學翻譯家。1925年生於江西南昌,祖籍河北省大成縣(現為天津市靜海區)。

青少年時代,郝運先後在南京、重慶、昆明求學。1946年畢業於昆明中法大學法國文學系,1947年任職於南京中國紅十字會總會《紅十字月刊》。

新中國成立後,他在平明出版社、上海新文藝出版社任編輯,1958年春因肺病復發,向出版社提請辭職獲准,病癒後專職從事法國文學翻譯,翻譯生涯達七十年。

郝運曾譯出《紅與黑》《巴馬修道院》《黑鬱金香》《都德小說選》及合譯《三個火槍手》《莫泊桑中短篇小說全集》等六十多種法國文學名著。

郝運2002年獲上海翻譯家協會頒發的「中國資深翻譯家」榮譽稱號;2015年獲中國翻譯協會授予的「翻譯文化終身成就獎」; 2016年獲中共上海市委宣傳部、上海市重大文藝創作領導小組頒發的 「2015年度上海文藝家榮譽獎」。

郝運去世後,不少網友在微博留言悼念:「感謝帶來好的翻譯作品,傳播了文化。」

《紅與黑》譯者郝運去世 晚年仍自稱「翻譯匠」

微博截圖

「中國翻譯家要有使命感」

「翻譯就是發現美的過程,譯者與讀者都樂享其中。」晚年,郝運在接受采訪時曾這樣談起自己眼中的翻譯工作。

在他看來,作為中國翻譯家要有使命感,進行「雙向傳遞」。

「中國與世界相連,中國讀者能讀到外國文學經典,了解外國文學作品,有益於中華文化汲取養分,豐富發展。而中華博大的文化同樣需要傳遞給世界。」

「我不過是個『翻譯匠』」

郝運一輩子與翻譯打交道,翻譯了六十多部書,其中絕大部分都是法國文學名著。

談及此,郝運曾感嘆,每個作家都有自己的個性,翻譯也該是如此,關鍵是要深入到原著者的內心,跟着他們塑造的人物不斷轉變自身角色,就像演員一上台就得將自己的個性融入到戲中的人物角色性格,而導演則要把握整部戲的各種人物性格。

不過他也曾謙遜地表示,自己只不過翻譯了屈指可數的幾位法國大作家,「可謂大海滴水、吉光片羽」。

他自稱對「翻譯家」頭銜實在不敢當,不過是個「翻譯匠」。「唯一願望是:認認真真、仔仔細細地做好翻譯。」

《紅與黑》譯者郝運去世 晚年仍自稱「翻譯匠」

上海市文學藝術界聯合會官方微博截圖

「不求大紅大紫,但求溫和清靜」

「一個有責任感、有使命感的翻譯工作者必定是要自我加壓,要為讀者提供最好的精神食糧。」

郝運曾這樣回顧自己的一生:「我感到是努力做了,但做得還很不夠。很多前輩,很多同行,他們的工作值得我贊美、學習。我就是向人家學習,取人長補己短,一路這樣走過來的。」

談及後輩,郝運也曾在采訪中表示,中國的翻譯事業需要培養更多更好的人才。

同時,他希望「從事這行當的後起之秀能靜得下心」。

「不求大紅大紫,但求溫和清靜,既不抱怨,也不擺功,心辯而不繁說,多力而不乏功。人生難得是心安,心安人才靜。這是我的希望,更是期待!」(完)

來源:華人頭條B

來源:中國新聞網