無心劍英譯王之渙《登鸛雀樓》 欲窮千里目,更上一層樓。

無心劍英譯王之渙《登鸛雀樓》 欲窮千里目,更上一層樓。

登鸛雀樓

Ascending the Stork Tower

王之渙

By Wang Zhihuan

白日依山盡,

黃河入海流。

欲窮千里目,

更上一層樓。

Beyond the hill a white sun glows,

To the sea th’ Yellow River flows.

Wanting to see farther and more,

I should ascend to th’ upper floor.

譯於2015年5月15日。

Beyond the hills a white sun glows,

To the sea th’ Yellow River flows.

To enjoy a far and wide sight,

I should ascend to a new height.

譯於2018年5月7日。


無心劍英譯王之渙《登鸛雀樓》 欲窮千里目,更上一層樓。

詩人簡介:王之渙(688─742),是盛唐時期的詩人,20歲,便能精研文章,未及壯,便已窮經典之奧。如此有才華之人,可惜終不見用,天也不假其年。這也是一切有才華的正直知識分子的常見結局。他的詩雖只流傳下六首,但這寥寥數首,確為古典文學寶庫的精華。沈德在《唐詩別》中選錄這首詩時曾指 出:「四語皆對,讀來不嫌其排,骨高故也。」

無心劍英譯王之渙《登鸛雀樓》 欲窮千里目,更上一層樓。

譯者簡介:無心劍,四川瀘州人。南大數學專業畢業,目前在一所高職院校,從事數學、編程及計算機英語教學工作,但是酷愛翻譯,尤其痴迷於詩詞翻譯,雅號「酒城譯痴」,在過去十來年,憑着興趣與熱情,翻譯了兩千餘首詩詞(中譯了700餘首英文詩與60餘首英文歌、英譯了500餘首古詩詞、1400餘首現代詩與70餘首中文歌),形成了比較鮮明的譯詩風格。部分翻譯作品在刊物上發表,比如《新東方英語》、《九月詩刊》、《當代國際漢詩》、《零度詩刊》、雙語季刊《詩天空》、《詩殿堂》。另外,還鼓搗了漢英雙語詩200多首,英漢雙語詩100多首。鼓搗了古體詩600餘首,絕句幾十首,現代詩百餘首,以及俳句幾十首。做文學翻譯的同時,也從事商業翻譯,既有實用文翻譯,也有學術論文翻譯,涉及多個領域,積累了比較豐富的經驗。


來源:華人頭條

來源:無心劍