登鸛雀樓
Ascending the Stork Tower
王之渙
By Wang Zhihuan
白日依山盡,
黃河入海流。
欲窮千里目,
更上一層樓。
Beyond the hill a white sun glows,
To the sea th’ Yellow River flows.
Wanting to see farther and more,
I should ascend to th’ upper floor.
譯於2015年5月15日。
Beyond the hills a white sun glows,
To the sea th’ Yellow River flows.
To enjoy a far and wide sight,
I should ascend to a new height.
譯於2018年5月7日。
詩人簡介:王之渙(688─742),是盛唐時期的詩人,20歲,便能精研文章,未及壯,便已窮經典之奧。如此有才華之人,可惜終不見用,天也不假其年。這也是一切有才華的正直知識分子的常見結局。他的詩雖只流傳下六首,但這寥寥數首,確為古典文學寶庫的精華。沈德在《唐詩別》中選錄這首詩時曾指 出:「四語皆對,讀來不嫌其排,骨高故也。」
譯者簡介:無心劍,四川瀘州人。南大數學專業畢業,目前在一所高職院校,從事數學、編程及計算機英語教學工作,但是酷愛翻譯,尤其痴迷於詩詞翻譯,雅號「酒城譯痴」,在過去十來年,憑着興趣與熱情,翻譯了兩千餘首詩詞(中譯了700餘首英文詩與60餘首英文歌、英譯了500餘首古詩詞、1400餘首現代詩與70餘首中文歌),形成了比較鮮明的譯詩風格。部分翻譯作品在刊物上發表,比如《新東方英語》、《九月詩刊》、《當代國際漢詩》、《零度詩刊》、雙語季刊《詩天空》、《詩殿堂》。另外,還鼓搗了漢英雙語詩200多首,英漢雙語詩100多首。鼓搗了古體詩600餘首,絕句幾十首,現代詩百餘首,以及俳句幾十首。做文學翻譯的同時,也從事商業翻譯,既有實用文翻譯,也有學術論文翻譯,涉及多個領域,積累了比較豐富的經驗。
來源:無心劍