Singlish歡樂好多啦。
前一陣,《鬥陣特攻》推出了一個新英雄:回聲。
鬥陣特攻英雄的配音,一般都會帶有一些地域特色,比如小美會用中文說「凍住不許走」,半藏會「竜が我が敵を食らう」。
按照設定,回聲是新加坡科學家廖米娜設計的人工智慧,所以也會說一些帶有新加坡特色的詞匯。比如「Can or not」(行不行)和「Jialat」(食力,閩南語,在新加坡方言中大體是「麻煩」、「拉跨」的意思)。
沒想到,新加坡網友對這個設計並不太買帳。他們覺得,回聲的配音沒有抓住新加坡英語的精髓,遠沒有半藏和小美那麼走心。特別是那句「食力」,聽起來太「食力」了,一股老外假扮老鐵的腔調。
按新加坡網友的意思,「回聲」的新加坡口音大概和GTA5里面「陳陶」的中文口音一個水平——太過「國際范兒」(注意字幕)
於是有人專門製作了一個對照版視頻,想讓暴雪了解一下,真正的新加坡回聲,說話應該是什麼腔調:
在我第一次聽到這個「正確版」回聲的時候,心中猶如萬馬奔騰。說實話,原版的倫敦腔回聲顯然發音更准確,更接近一般人的審美。
但是, 「真正的新加坡回聲」卻又著實勾起了我的興趣。這種拖泥帶水的鼻音和抑揚頓挫的音調,有一種莫名的熟悉的感覺,讓我想起了當年認識的一個廣東姑娘每天早自習背單詞,很努力卻又怎麼都找不准發音的樣子。
我專門跑去研究了一下,發現我對新加坡口音的這種莫名的熟悉感,並不是沒有來由。
新加坡人把這種說話習慣叫做「Singlish」(新加坡式英語),跟我們熟悉的「Chinglish」(中式英語)類似,原本是新加坡人對自己語言習慣的自嘲。比如說新加坡人有個口癖叫「啦(LA)」,不管說什麼都要在結尾「啦」一下。
這個口癖放在中文里其實還好,但是放到英文里,一開口「How are you啦」或者「Very good啦」,突然就充滿了歡樂的氣息。
來買個飲料啦
這種「Singlish」,中英夾雜,腔調奇特。雖然詞匯以英語為主,但是語法句型完全跟著中文的結構走。
比如說新加坡人問「現在幾點」,不會正經地說 「What time is it」,而是會問「Now(現在) what(什麼) time(時間)」,乍一聽有點長城上向你兜售文化衫的小販那味。
另外一個比較典型的例子是「can(行)」這個詞的用法。在英語里,這個詞其實有些過於正式,更多是以「Could」,「Would」這樣的替代形式出現。但是到了Singlish里面,就完全當成中文里的「行」來用了,非常高頻,甚至還能配合不同的語氣助詞,表達廣泛的含義:
Singlish | 讀法 | 意思 | 對應英文 |
Can lah | 砍啦 | 行 | Yes |
Can leh | 砍咧 | 當然行 | Yes, of course |
Can lor | 砍咯 | 我看行 | I think so |
Can hah? | 砍哈? | 你確定行? | Are you sure? |
Can hor | 砍厚 | 你覺得行對吧 | You are sure then |
Can can | 砍砍 | 行行行 | Confirm |
Can gua | 砍呱 | 可能吧 | Maybe |
Can liao | 砍了 | 搞定了 | Done |
Can liao la | 砍了啦 | 都說搞定了 | OK, enough |
那你贏了咯
除了西詞中用,Singlish里面還有大量的閩南語口頭禪,特別是跟髒話相關的詞匯。既有臭名昭著,一聽就懂的「甘霖良」和「臭機掰」,也有地域特色更強一點的「我老」(我爹)和「林北」(您爹)。
別機掰這機掰那,機掰給我看
除了單純的借用,還有一些混合多種語言的復合詞。比如 「小丁丁」,在新加坡就有一個源自馬來語和英語的俗名「Kukubird」。雖然我不知道這個詞是怎麼變成這樣的,也不知道Kuku到底什麼意思,但是看起來莫名地就很有道理。
前陣子挺火的新加坡「祖安賣魚哥」王雷,靠著豐富的詞匯量征服了網友
種種一切,使得新加坡人在說「英語」的時候,並不能讓人第一時間聽出來那是英語,更像是一種夾著英文詞和普通話的粵閩方言。新加坡人的日常對話,總讓我想起趙本山在春晚小品里面的金句:「哈嘍啊,飯已OK啦,下來米西吧」。
英語:你怎麼撞我,你眼瞎了嗎? 新加坡英語:我的媽哎你的eye被stamp(戳)啦?
「Singlish」的誕生,和新加坡特殊的歷史文化有深刻的聯系。1819年,英國為了維護中國和印度間的鴉片和香料貿易,在荷蘭殖民的馬來西亞找了一個不到千人定居的小島,發展成中印航線上重要的中轉站。到了1871年,島上已經有了十萬居民,其中一多半是隨著貿易航線而來的廣東、福建潮汕人為主的中國移民。
盡管華人是新加坡的第一大民族,但是英國人創辦的免費公立學校卻以馬來語教學。因此,新加坡華人開辦了各種自己的宗族學校。到了1919年前後,又出現了一批以南洋華僑中學、南洋工商補習學校為代表的現代「華校」。這些華校前後有200多所,一直延續到60年代,維持了中文在新加坡的重要地位。
新加坡建國後,英語成為官方力主推進的語言,許多華校以「特選學校」的身份進入公立教育系統,改為實行雙語教學。有些研究認為,從新加坡的教育系統出來,幾乎人人都會兩門語言。這種教育體系極大加速了語言間的融合,也促成了特殊的中英夾雜的「Singlish」的誕生。
新加坡人對「Singlish」的態度,早年還是挺復雜的。很多老一輩新加坡人都覺得 「Singlish」中文不像中文,英文不像英文,不成體統。甚至還有一個專門的詞匯,叫做「阿明阿蓮」,用來指代那些受教育程度不高,說話土不土洋不洋的社會中下層。
新加坡明星莊米雪演繹的「阿蓮」形象,附庸風雅,把小白菜叫做「Small white veggie」
然而從實用主義的角度講, 「Singlish」雖然語法亂來,但是跟英語母語的人交流的時候,能夠足夠准確地傳達彼此的意思。新加坡人說的中文,雖然口音很重,中國人也能聽得懂。語言上的優勢,讓新加坡很容易融入到各種貿易、科技、文化體系中,保持了50多年的經濟增長,是亞洲最富裕的國家和地區之一。
而且這種交融型的語言還是挺有洗腦效果的。就像一個大學宿舍,只要有一個東北人,整個宿舍說話就容易帶上大碴子味。不管是誰去了新加坡,難免都會沾染一點Singlish的氣息。不管你是中國人,英國人,美國人,還是來自世界的什麼地方,在新加坡住上一陣,說起話自然就是那腔調了。
對於大部分當代的新加坡人來說,他們成長的過程中聽著「Singlish」,說著「Singlish」,這就是他們最親切的鄉音。從YouTuber到楊紫瓊,一提起Singlish,就都會會心一笑,告訴你,他們也覺得在「OK啦」或者「How are you啦」挺土挺滑稽的,但是聽見了就覺是家的味道。
來源:遊研社