無心劍英譯王維《畫》(四版)

無心劍英譯王維《畫》(四版)

Painting

王維

By Wang Wei

遠看山有色,

近聽水無聲。

春去花還在,

人來鳥不驚。

Viewed from afar the hillsare green,

Heard from near the stream is serene.

Spring’s gone yet flowers are still fair,

People come yet birds do notscare.

譯於2015年2月16日。

From afar, you see the colors of hills,

From near, you cannot hear the sound of rills.

Spring’s gone, yet flowers still bloom so bright there,

When people come close, the birds would not care.

譯於2018年11月6日。

viewed from afar, hills take on hue

heard at nearby, rills make no sound

spring’s gone, yet flowers bloom anew

birds don’t care e’en men come around

譯於2019年4月12日。

in th’ far view, clear are hues of hills

in th’ near hearing, no sound’s from rills

spring is gone, yet flowers bloom bright

men come close, yet birds take no flight

譯於2019年4月13日。

無心劍英譯王維《畫》(四版)

詩人簡介:王維(701年-761年,一說699年—761年),字摩詰,號摩詰居士。河東蒲州(今山西運城)人,祖籍山西祁縣。唐朝著名詩人、畫家。

無心劍英譯王維《畫》(四版)

譯者簡介:無心劍,四川瀘州人。南大數學專業畢業,目前在一所高職院校,從事數學、編程及計算機英語教學工作,但是酷愛翻譯,尤其痴迷於詩詞翻譯,雅號「酒城譯痴」,在過去十來年,憑着興趣與熱情,翻譯了兩千餘首詩詞(中譯了700餘首英文詩與60餘首英文歌、英譯了500餘首古詩詞、1400餘首現代詩與70餘首中文歌),形成了比較鮮明的譯詩風格。部分翻譯作品在刊物上發表,比如《新東方英語》、《九月詩刊》、《當代國際漢詩》、《零度詩刊》、雙語季刊《詩天空》、《詩殿堂》。另外,還鼓搗了漢英雙語詩200多首,英漢雙語詩100多首。鼓搗了古體詩600餘首,絕句幾十首,現代詩百餘首,以及俳句幾十首。做文學翻譯的同時,也從事商業翻譯,既有實用文翻譯,也有學術論文翻譯,涉及多個領域,積累了比較豐富的經驗。

來源:華人頭條A

來源:無心劍